2009-01-04 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=7765
+2009-01-04 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
2009-01-04 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>
* zh_CN.po: Updated Chinese Simplified translation by Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>.
2009-01-04 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>
* zh_CN.po: Updated Chinese Simplified translation by Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=glib&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
-"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: glib/gbookmarkfile.c:737
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
-#: glib/gbookmarkfile.c:936
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:1793
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
-#: glib/gbookmarkfile.c:1994
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: glib/gbookmarkfile.c:3691
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:2372
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:2457
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:2836
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
-#: glib/gbookmarkfile.c:3417
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
-#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
+#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
-#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
+#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
-#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
-#: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
-#: glib/gutf8.c:1404
+#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
+#: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
+#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
-#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
-#: glib/giochannel.c:2301
+#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
+#: ../glib/giochannel.c:2301
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
-#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
-#: glib/gutf8.c:1400
+#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
+#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
+#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
-"Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
+"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
+#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
+#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
+#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
+#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
+#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
+#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
+#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
-#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
+#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
-#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
+#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
-#: glib/gfileutils.c:572
+#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
-#: glib/gfileutils.c:586
+#: ../glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
-#: glib/gfileutils.c:669
+#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
-#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
+#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
-#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
+#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:771
+#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:905
+#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
+#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
-#: glib/gfileutils.c:961
+#: ../glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:986
+#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:1005
+#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:1123
+#: ../glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
-#: glib/gfileutils.c:1367
+#: ../glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
-#: glib/gfileutils.c:1380
+#: ../glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
-#: glib/gfileutils.c:1852
+#: ../glib/gfileutils.c:1852
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
-#: glib/gfileutils.c:1857
+#: ../glib/gfileutils.c:1857
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
-#: glib/gfileutils.c:1862
+#: ../glib/gfileutils.c:1862
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
-#: glib/gfileutils.c:1905
+#: ../glib/gfileutils.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
-#: glib/gfileutils.c:1926
+#: ../glib/gfileutils.c:1926
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
-#: glib/giochannel.c:1235
+#: ../glib/giochannel.c:1235
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
-#: glib/giochannel.c:1580
+#: ../glib/giochannel.c:1580
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
-"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
+"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
-#: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
+#: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
+#: ../glib/giochannel.c:1972
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
-#: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
+#: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
-#: glib/giochannel.c:1771
+#: ../glib/giochannel.c:1771
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr ""
-"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
-#: glib/gmappedfile.c:116
+#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
-#: glib/gmappedfile.c:193
+#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
-#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
+#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
+#: ../glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
+#: ../glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
"> '"
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
"> '"
+#: ../glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
"escape-o como &"
"inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
"escape-o como &"
+#: ../glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
+#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
+#: ../glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
+#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
+#: ../glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
+#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
msgstr ""
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
msgstr ""
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
+#: ../glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &"
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &"
+#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
+#: ../glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caractere inacabada"
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caractere inacabada"
+#: ../glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
+#: ../glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
+#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
+#: ../glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
+#: ../glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
+#: ../glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
+#: ../glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
+#: ../glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
+#: ../glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
+#: ../glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
+#: ../glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
+#: ../glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
+#: ../glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
+#: ../glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
+#: ../glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
-#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
+#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
+#: ../glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
"para terminar a marca <%s/>"
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
"para terminar a marca <%s/>"
+#: ../glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
+#: ../glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
+#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
+#: ../glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
+#: ../glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
+#: ../glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
+#: ../glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
-#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
+#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
-#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
+#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
"permitidos aqui"
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
"permitidos aqui"
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") em falta após o comentário"
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") em falta após o comentário"
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
-#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
+#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
+#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
+#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
+#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
+#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
+#: ../glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
+#: ../glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
+#: ../glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
+#: ../glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
+#: ../glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
+#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
+#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
+#: ../glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
+#: ../glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
-#: glib/gspawn-win32.c:283
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
-#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
+#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
-#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
+#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
-#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
+#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
-#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
+#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
-#: glib/gspawn-win32.c:442
+#: ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
-#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
+#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
-#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
+#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
-#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
+#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
-#: glib/gspawn-win32.c:781
+#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
-#: glib/gspawn-win32.c:995
+#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
+#: ../glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
+#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
+#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
+#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
+#: ../glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
+#: ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
-#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
-#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
+#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
+#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
-#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
+#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
+#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
+#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÕES...]"
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÕES...]"
+#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
+#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Exibir opções de ajuda"
msgid "Show help options"
msgstr "Exibir opções de ajuda"
+#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
msgid "Show all help options"
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
+#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
-#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
+#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
+msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
-#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
+#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
+#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
-"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
+"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
+#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
+#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
-#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
+#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"
+#: ../glib/goption.c:1769
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
+#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
+#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
+#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Arquivo vazio"
msgid "File is empty"
msgstr "Arquivo vazio"
+#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
+#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
+#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
+#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
+#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
-#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
-#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
-#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
+#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
+#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
+#: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
+#: ../glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
-#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
+#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
-#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
+#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
-#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
+#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
-#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
+#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
+#: ../glib/gkeyfile.c:3487
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
+#: ../glib/gkeyfile.c:3509
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
+#: ../glib/gkeyfile.c:3651
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
+#: ../glib/gkeyfile.c:3665
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
+#: ../glib/gkeyfile.c:3698
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
+#: ../glib/gkeyfile.c:3722
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
-#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
-#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
-#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
+#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
+#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
+#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
-#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
-#: gio/goutputstream.c:1085
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
+#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
-#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
-#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
+#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
-#: gio/gcontenttype.c:180
+#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
-#: gio/gcontenttype.c:181
+#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
-#: gio/gcontenttype.c:678
+#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
-#: gio/gdatainputstream.c:310
+#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:683
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:977
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
+msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1209
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
-"Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
+"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1213
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
-msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
+msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1617
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
-msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
+msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1729
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "drive não implementa ejetar"
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "drive não implementa ejetar"
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
-msgstr ""
-
-#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
-#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
-#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
-#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
-#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
+msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
+
+#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
+#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
+#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
+#: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
+#: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
+#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
-#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
-#: gio/glocalfile.c:1095
+#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
+#: ../gio/glocalfile.c:1095
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
-#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
+#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
msgid "Can't copy over directory"
msgid "Can't copy over directory"
-msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
+msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
+msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
-#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
+#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
+msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
-#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
+#: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
-#: gio/gfileenumerator.c:206
+#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
-#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
-#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
+#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
+#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
-#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
+#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
+#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
+#: ../gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "O arquivo contendo o ícone"
msgid "The file containing the icon"
msgstr "O arquivo contendo o ícone"
+#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
+#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
-#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
-#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
+#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
-#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
+#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
-#: gio/gfileinputstream.c:383
+#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
-#: gio/gfileoutputstream.c:460
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Número errado de tokens (%d)"
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
+msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "O tipo %s não tem classe"
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "Número de versão malformado: %s"
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
-#: gio/ginputstream.c:202
+#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
-#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
+#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
-#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
+msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
-#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
+#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
+#: ../gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1115
+#: ../gio/glocalfile.c:1115
msgid "Can't rename root directory"
msgid "Can't rename root directory"
-msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
+msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
-#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
+#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1144
+#: ../gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgid "Can't rename file, filename already exist"
-msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
+msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
-#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
-#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
+#: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
+#: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
-#: gio/glocalfile.c:1280
+#: ../gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1290
+#: ../gio/glocalfile.c:1290
msgid "Can't open directory"
msgid "Can't open directory"
-msgstr "Não foi possível abrir diretório"
+msgstr "Não é possível abrir diretório"
-#: gio/glocalfile.c:1350
+#: ../gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1714
+#: ../gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1737
+#: ../gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
-msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
+msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1758
+#: ../gio/glocalfile.c:1758
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
+msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
-#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
+#: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
+msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
-#: gio/glocalfile.c:1891
+#: ../gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
+msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
-#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
+#: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
+msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
-#: gio/glocalfile.c:2025
+#: ../gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
-#: gio/glocalfile.c:2054
+#: ../gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
-#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
+#: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
-#: gio/glocalfile.c:2137
+#: ../gio/glocalfile.c:2137
msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move directory over directory"
-msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
+msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
-#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
+#: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
-#: gio/glocalfile.c:2183
+#: ../gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
-#: gio/glocalfile.c:2197
+#: ../gio/glocalfile.c:2197
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
-#: gio/glocalfileinfo.c:716
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
-#: gio/glocalfileinfo.c:723
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
-#: gio/glocalfileinfo.c:730
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
-#: gio/glocalfileinfo.c:770
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1526
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(codificação inválida)"
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(codificação inválida)"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1694
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1739
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1757
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1821
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1895
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
-#: gio/glocalfileinfo.c:1935
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:1914
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
-#: gio/glocalfileinfo.c:2063
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
-#: gio/glocalfileinfo.c:2078
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
-#: gio/glocalfileinfo.c:2085
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
-#: gio/glocalfileinfo.c:2146
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
-#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
-#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
-#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
-#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
-#: gio/glocalfilemonitor.c:198
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgid "Unable to find default local file monitor type"
-msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
+msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
-#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
-#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
-#: gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
-msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
+msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
-#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
+#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
-#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
+#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
-#: gio/gthemedicon.c:211
+#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "name"
msgstr "nome"
-#: gio/gthemedicon.c:212
+#: ../gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "O nome do ícone"
msgid "The name of the icon"
msgstr "O nome do ícone"
-#: gio/gthemedicon.c:223
+#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "nomes"
msgid "names"
msgstr "nomes"
-#: gio/gthemedicon.c:224
+#: ../gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
-#: gio/gthemedicon.c:249
+#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "usa os fallbacks padrões"
msgid "use default fallbacks"
msgstr "usa os fallbacks padrões"
-#: gio/gthemedicon.c:250
+#: ../gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
"Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
"Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
"Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
"Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
-#: gio/gthemedicon.c:499
+#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
-#: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
+#: ../gio/gunixinputstream.c:157 ../gio/gunixoutputstream.c:143
+msgstr "Descritor de arquivo"
-#: gio/gunixinputstream.c:158
+#: ../gio/gunixinputstream.c:158
msgid "The file descriptor to read from"
msgid "The file descriptor to read from"
+msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
-#: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
-#, fuzzy
+#: ../gio/gunixinputstream.c:172 ../gio/gunixoutputstream.c:158
msgid "Close file descriptor"
msgid "Close file descriptor"
-msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
+msgstr "Fechar descritor de arquivo"
-#: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
+#: ../gio/gunixinputstream.c:173 ../gio/gunixoutputstream.c:159
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
+msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
-#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
-#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
+#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
+#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
-#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
-#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
+#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
-#: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
+#: ../gio/gunixmounts.c:1780 ../gio/gunixmounts.c:1817
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
-#: gio/gunixoutputstream.c:144
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:144
msgid "The file descriptor to write to"
msgid "The file descriptor to write to"
+msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
-#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
-#: gio/gwin32appinfo.c:277
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgid "Can't find application"
-msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
+msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
-#: gio/gwin32appinfo.c:300
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
-#: gio/gwin32appinfo.c:336
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não há suporte a URIs"
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não há suporte a URIs"
-#: gio/gwin32appinfo.c:358
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
-#: gio/gwin32appinfo.c:370
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
msgid "do not hide entries"
msgstr "não ocultar entradas"
msgid "do not hide entries"
msgstr "não ocultar entradas"
msgid "use a long listing format"
msgstr "usar um formato de listagem longo"
msgid "use a long listing format"
msgstr "usar um formato de listagem longo"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"