X-Git-Url: http://review.tizen.org/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=3779d6b899b7316408e9fde76d1d8c89a6bc8522;hb=378be2a14106f75ad0a0291099dcdc512a322f45;hp=f26a1db33b4e36b2299035b94083b9c312e8db6c;hpb=a902f5257cf9090b18a395efaf8c349ad01ad87c;p=platform%2Fupstream%2Fglib.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index f26a1db..3779d6b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,1889 +3,4710 @@ # Softcatalà , 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont , 2006. -# Gil Forcada , 2008. +# Sílvia Miranda , 2011. +# Gil Forcada , 2008-2012. +# Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-21 18:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: glib/gbookmarkfile.c:737 +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 +#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 +#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" -#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 -#: glib/gbookmarkfile.c:936 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:568 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "No està implementada la cerca en el flux base" -#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 -#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream" -#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 -#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050 +#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "Ja està tancat el flux" -#: glib/gbookmarkfile.c:1793 -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "" -"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxos base" -#: glib/gbookmarkfile.c:1994 +#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414 +#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867 #, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" -#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 -#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 -#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 -#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 -#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 -#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 -#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 -#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 -#: glib/gbookmarkfile.c:3691 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" +#: ../gio/gcharsetconverter.c:262 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" -#: glib/gbookmarkfile.c:2372 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" +#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" -#: glib/gbookmarkfile.c:2457 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "" -"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" +#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" -#: glib/gbookmarkfile.c:2836 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" +#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764 +#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 +#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" -#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 +#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 #, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "" -"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%" -"s»" +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" -#: glib/gbookmarkfile.c:3417 -#, c-format -msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" -msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" +#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" -#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 +#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»" +msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" -#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 +#: ../glib/gconvert.c:646 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" -#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 -#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 -#: glib/gutf8.c:1413 -msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" - -#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 -#: glib/giochannel.c:2300 +#: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format -msgid "Error during conversion: %s" -msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" +msgid "%s type" +msgstr "tipus %s" -#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 -#: glib/gutf8.c:1409 -msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipus desconegut" -# FIXME: fallback -#: glib/gconvert.c:919 +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format -msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" -msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" +msgid "%s filetype" +msgstr "tipus de fitxer %s" -#: glib/gconvert.c:1737 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" +#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials" -#: glib/gconvert.c:1747 -#, c-format -msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" +#: ../gio/gcredentials.c:447 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" -#: glib/gconvert.c:1764 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is invalid" -msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" +#: ../gio/gdatainputstream.c:311 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat" -#: glib/gconvert.c:1776 +#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 +#: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format -msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" +msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" +msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" -#: glib/gconvert.c:1792 +#: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format -msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" +msgid "" +"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" +"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" -#: glib/gconvert.c:1887 +#: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format -msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" -msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" - -#: glib/gconvert.c:1897 -msgid "Invalid hostname" -msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" +msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" -#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 +#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format -msgid "Error opening directory '%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" +msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format" -#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 +#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format -msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" +msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format" -#: glib/gfileutils.c:547 +#: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" +msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" -#: glib/gfileutils.c:561 +#: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format -msgid "File \"%s\" is too large" -msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" +msgid "" +"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " +"signe d'igual" -#: glib/gfileutils.c:644 +#: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format -msgid "Failed to read from file '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " +"`%s'" +msgstr "" +"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " +"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" -#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 +#: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" +msgid "" +"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"`path' or `abstract' to be set" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi " +"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " +"«abstract» (abstracte)" -#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 +#: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" -"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat" -"(): %s" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom " +"d'ordinador" -#: glib/gfileutils.c:746 +#: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" +msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port " -#: glib/gfileutils.c:854 +#: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format -msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" -"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " -"g_rename(): %s" +"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " +"format " -#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285 -#, c-format -msgid "Failed to create file '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" +#: ../gio/gdbusaddress.c:652 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " -#: glib/gfileutils.c:910 +#: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció " -"fdopen(): %s" +"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" -#: glib/gfileutils.c:935 +#: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" +msgid "Error opening nonce file `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" -#: glib/gfileutils.c:954 +#: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format -msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" +msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" -#: glib/gfileutils.c:1072 +#: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format -msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" -"(): %s" +"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes " +"però se n'han obtingut %d" -#: glib/gfileutils.c:1247 +#: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format -msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" -msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" +msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" +msgstr "" +"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " +"flux:" -#: glib/gfileutils.c:1260 +#: ../gio/gdbusaddress.c:960 +msgid "The given address is empty" +msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format -msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" -msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "" +"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari " +"(setuid)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1037 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " -#: glib/gfileutils.c:1699 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format -msgid "%.1f KB" -msgstr "%.1f KB" +msgid "Error spawning command line `%s': " +msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " -#: glib/gfileutils.c:1704 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n" -#: glib/gfileutils.c:1709 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" +"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no " +"ha funcionat" -#: glib/gfileutils.c:1752 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format -msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " +"aquest sistema operatiu)" -#: glib/gfileutils.c:1773 -msgid "Symbolic links not supported" -msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" +#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value `%s'" +msgstr "" +"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " +"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " +"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" -#: glib/giochannel.c:1234 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Tipus de bus desconegut %d" -#: glib/giochannel.c:1579 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" +#: ../gio/gdbusauth.c:298 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" -#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 -msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" +#: ../gio/gdbusauth.c:342 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "" +"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " +"una línia" -#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 -msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" +#: ../gio/gdbusauth.c:513 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " +"%s) (hi ha disponibles: %s)" -#: glib/giochannel.c:1770 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" +#: ../gio/gdbusauth.c:1174 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "" +"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" -#: glib/gmappedfile.c:116 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" +msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode " +"0700 però s'ha obtingut el 0%o." -#: glib/gmappedfile.c:193 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format -msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" +msgid "Error creating directory `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" -#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format -msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" +msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " +msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: " -#: glib/gmarkup.c:389 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format -msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" +msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" +msgstr "" +"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " +"formada" -#: glib/gmarkup.c:493 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 +#, c-format msgid "" -"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" -"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < " -"> '" +"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " +"contingut «%s» no està ben format" -#: glib/gmarkup.c:503 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" -"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " -"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " -"it as &" +"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" -"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " -"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " -"entitat, substituïu-lo per &" +"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " +"contingut «%s» no està ben format" -#: glib/gmarkup.c:537 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format -msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" -msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" +msgstr "" +"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" -#: glib/gmarkup.c:574 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format -msgid "Entity name '%s' is not known" -msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" +msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" -#: glib/gmarkup.c:585 -msgid "" -"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " -"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" -msgstr "" -"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " -"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 +#, c-format +msgid "Error creating lock file `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" -#: glib/gmarkup.c:638 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format -msgid "" -"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " -"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "" -"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " -"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" +"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" -#: glib/gmarkup.c:660 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format -msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" -msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" +msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" -#: glib/gmarkup.c:675 -msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 +#, c-format +msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "" -"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž" +"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " -#: glib/gmarkup.c:685 -msgid "" -"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " -"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " -"as &" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" -"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " -"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el " -"caràcter «&» per &" +"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)" -#: glib/gmarkup.c:771 -msgid "Unfinished entity reference" -msgstr "Referència a una entitat no acabada" +#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 +msgid "The connection is closed" +msgstr "La connexió està tancada" -#: glib/gmarkup.c:777 -msgid "Unfinished character reference" -msgstr "Referència a un caràcter no acabada" +#: ../gio/gdbusconnection.c:1930 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" -#: glib/gmarkup.c:1063 -msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" +#: ../gio/gdbusconnection.c:2562 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" -"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga" +"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " +"connexió del client" -# FIXME: "caràcter estrella" (josep) -#: glib/gmarkup.c:1091 -msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 +#, c-format +msgid "" +"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" -"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella" +"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " +"camí %s" -# FIXME: això no funcionarà en català (josep) -#: glib/gmarkup.c:1130 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4136 #, c-format -msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" -msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»" +msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " +"«%s» però s'ha obtingut el «%s»" -#: glib/gmarkup.c:1168 -msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. )" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4231 +#, c-format +msgid "No such property `%s'" +msgstr "No existeix la propietat «%s»" -#: glib/gmarkup.c:1208 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4243 #, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " -"element name" -msgstr "" -"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom " -"d'element" +msgid "Property `%s' is not readable" +msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" -#: glib/gmarkup.c:1276 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4254 #, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" -"s'" -msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar " -"l'etiqueta d'element buit «%s»" +msgid "Property `%s' is not writable" +msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" -#: glib/gmarkup.c:1365 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 #, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom " -"d'atribut «%s» de l'element «%s»" +msgid "No such interface `%s'" +msgstr "No existeix la interfície «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4508 +msgid "No such interface" +msgstr "No existeix la interfície" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 +#, c-format +msgid "No such interface `%s' on object at path %s" +msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4781 +#, c-format +msgid "No such method `%s'" +msgstr "No existeix el mètode «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4812 +#, c-format +msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" +msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5032 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5230 +#, c-format +msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" +msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6311 +#, c-format +msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" +msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" -#: glib/gmarkup.c:1407 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6430 #, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:859 +msgid "type is INVALID" +msgstr "el tipus és no vàlid" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:870 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:881 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:893 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "" +"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:906 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "" +"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " -"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " -"character in an attribute name" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" +"freedesktop/DBus/Local" msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " -"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " -"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" +"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " +"«/org/freedesktop/DBus/Local»" -#: glib/gmarkup.c:1493 -#, c-format +#: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" -"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " -"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." +"freedesktop.DBus.Local" msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " -"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" +"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor " +"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»" -#: glib/gmarkup.c:1635 +#: ../gio/gdbusmessage.c:998 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" +msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»" +msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" -"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" -"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " -"caràcter permès és «>»" +"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " +"%d" -#: glib/gmarkup.c:1686 +#: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format -msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" -#: glib/gmarkup.c:1695 +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format -msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" -#: glib/gmarkup.c:1858 -msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1325 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." +msgstr[1] "" +"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." -#: glib/gmarkup.c:1872 -msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " -"«<»" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1483 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" -#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 +#: ../gio/gdbusmessage.c:1510 #, c-format msgid "" -"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " -"element opened" +"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " -"era l'últim element obert" +"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " +"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" -#: glib/gmarkup.c:1888 +#: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" -"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " -"the tag <%s/>" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " -"que acabés l'etiqueta <%s/>" +"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " +"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" -#: glib/gmarkup.c:1894 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1712 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" -#: glib/gmarkup.c:1900 -msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1769 +#, c-format +msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " +"és buit" -#: glib/gmarkup.c:1905 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +#: ../gio/gdbusmessage.c:1783 +#, c-format +msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1814 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " +"byte" +msgstr[1] "" +"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " +"bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1824 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2156 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " -"d'un element." +"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " +"al format de cable D-Bus" -#: glib/gmarkup.c:1911 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2297 +#, c-format msgid "" -"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " -"name; no attribute value" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " -"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" +"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera " +"n'indica %d" -#: glib/gmarkup.c:1918 -msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2305 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " -#: glib/gmarkup.c:1934 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2349 #, c-format -msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " -"de l'element «%s»" +"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " +"signatura" -#: glib/gmarkup.c:1940 -msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2359 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" +"%s'" msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " -"instrucció de processament" +"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " +"camp de la capçalera és «%s»" -#: glib/gregex.c:131 -msgid "corrupted object" -msgstr "objecte malmès" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2375 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" +msgstr "" +"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " +"«(%s)»" -#: glib/gregex.c:133 -msgid "internal error or corrupted object" -msgstr "error intern o objecte malmès" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2932 +#, c-format +msgid "Error return with body of type `%s'" +msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" -#: glib/gregex.c:135 -msgid "out of memory" -msgstr "no hi ha prou memòria" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2940 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" -#: glib/gregex.c:140 -msgid "backtracking limit reached" -msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" +#: ../gio/gdbusprivate.c:2062 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s" -#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 -msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +#: ../gio/gdbusprivate.c:2107 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" -"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " -"parcials" +"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " -#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002 -msgid "internal error" -msgstr "error intern" +#: ../gio/gdbusproxy.c:1640 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " -#: glib/gregex.c:162 -msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +#: ../gio/gdbusproxy.c:1663 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" -"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " -"parcials" +"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName" +"(\"%s\")»" -#: glib/gregex.c:171 -msgid "recursion limit reached" -msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" +#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " +"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb " +"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" -#: glib/gregex.c:173 -msgid "workspace limit for empty substrings reached" -msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" -#: glib/gregex.c:175 -msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" -#: glib/gregex.c:179 -msgid "unknown error" -msgstr "error desconegut" +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s" -#: glib/gregex.c:199 -msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "\\ al final del patró" +#: ../gio/gdbusserver.c:1041 +#, c-format +msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" -#: glib/gregex.c:202 -msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "\\c al final del patró" +#: ../gio/gdbusserver.c:1081 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" +msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" -#: glib/gregex.c:205 -msgid "unrecognized character follows \\" -msgstr "caràcter no reconegut després de \\" +#: ../gio/gdbus-tool.c:88 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDRE" -#: glib/gregex.c:212 -msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" -msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" +#: ../gio/gdbus-tool.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Ordres:\n" +" help Mostra aquesta informació\n" +" introspect Introspecciona un objecte remot\n" +" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" +" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" +" emit Emet un senyal\n" +"\n" +"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" -#: glib/gregex.c:215 -msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" +#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 +#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1449 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error: %s\n" -#: glib/gregex.c:218 -msgid "number too big in {} quantifier" -msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" +#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" -#: glib/gregex.c:221 -msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" +#: ../gio/gdbus-tool.c:348 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Connecta al bus del sistema" -#: glib/gregex.c:224 -msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" +#: ../gio/gdbus-tool.c:349 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Connecta al bus de la sessió" -#: glib/gregex.c:227 -msgid "range out of order in character class" -msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter" +#: ../gio/gdbus-tool.c:350 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" -#: glib/gregex.c:230 -msgid "nothing to repeat" -msgstr "no hi ha res a repetir" +#: ../gio/gdbus-tool.c:360 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcions del punt final de connexió:" -#: glib/gregex.c:233 -msgid "unrecognized character after (?" -msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:361 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" -#: glib/gregex.c:237 -msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:383 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" -#: glib/gregex.c:241 -msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:393 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" -#: glib/gregex.c:244 -msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +#: ../gio/gdbus-tool.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" -"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" +"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" -#: glib/gregex.c:247 -msgid "missing terminating )" -msgstr "falta un «)»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:472 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " +"interface `%s'\n" +msgstr "" +"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " +"interfície «%s»\n" -#: glib/gregex.c:251 -msgid ") without opening (" -msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:534 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" -#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) -#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. -#. -#: glib/gregex.c:258 -msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:535 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" -#: glib/gregex.c:261 -msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "referència a un subpatró que no existeix" +#: ../gio/gdbus-tool.c:536 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Senyal i nom d'interfície" -#: glib/gregex.c:264 -msgid "missing ) after comment" -msgstr "falta un «)» després del comentari" +#: ../gio/gdbus-tool.c:568 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Envia un senyal." -#: glib/gregex.c:267 -msgid "regular expression too large" -msgstr "l'expressió regular és massa llarga" +#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1787 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" -#: glib/gregex.c:270 -msgid "failed to get memory" -msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" +#: ../gio/gdbus-tool.c:614 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n" -#: glib/gregex.c:273 -msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa" +#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1846 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" -#: glib/gregex.c:276 -msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n" -#: glib/gregex.c:279 -msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" +#: ../gio/gdbus-tool.c:632 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n" -#: glib/gregex.c:282 -msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:640 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" -#: glib/gregex.c:285 -msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" +#: ../gio/gdbus-tool.c:646 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" -#: glib/gregex.c:288 -msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" +#: ../gio/gdbus-tool.c:652 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" -#: glib/gregex.c:291 -msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" +#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" -#: glib/gregex.c:294 -msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" +#: ../gio/gdbus-tool.c:704 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" -#: glib/gregex.c:297 -msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera" +#: ../gio/gdbus-tool.c:731 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" -#: glib/gregex.c:300 -msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament" +#: ../gio/gdbus-tool.c:732 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" -#: glib/gregex.c:303 -msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" +#: ../gio/gdbus-tool.c:733 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Mètode i nom d'interfície" -#: glib/gregex.c:306 -msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" +#: ../gio/gdbus-tool.c:734 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Temps d'espera, en segons" -#: glib/gregex.c:309 -msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" +#: ../gio/gdbus-tool.c:773 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." -#: glib/gregex.c:312 -msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" -#: glib/gregex.c:315 -msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" +#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" -#: glib/gregex.c:318 -msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" +#: ../gio/gdbus-tool.c:904 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" -#: glib/gregex.c:321 -msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "el valor octal és més gran que \\377" +#: ../gio/gdbus-tool.c:915 +#, c-format +msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" +msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" -#: glib/gregex.c:324 -msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" +#: ../gio/gdbus-tool.c:980 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" -#: glib/gregex.c:327 -msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" -msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1412 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nom de destinació a introspeccionar" -#: glib/gregex.c:330 -msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1413 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar" -#: glib/gregex.c:333 -msgid "" -"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" -msgstr "" -"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " -"zero entre claus" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1414 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprimeix XML" -#: glib/gregex.c:338 -msgid "unexpected repeat" -msgstr "repetició no esperada" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1415 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspecciona el fill" -#: glib/gregex.c:342 -msgid "code overflow" -msgstr "desbordament del codi" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1416 +msgid "Only print properties" +msgstr "Només mostra les propietats" -#: glib/gregex.c:346 -msgid "overran compiling workspace" -msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1507 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspecciona un objecte remot." -#: glib/gregex.c:350 -msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1705 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" -#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 -#, c-format -msgid "Error while matching regular expression %s: %s" -msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1706 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" -#: glib/gregex.c:1098 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1739 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." -#: glib/gregex.c:1107 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "" -"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8" +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" -#: glib/gregex.c:1161 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 #, c-format -msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" -"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" +"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " +"%s: %s" -#: glib/gregex.c:1197 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573 #, c-format -msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" -#: glib/gregex.c:2033 -msgid "hexadecimal digit or '}' expected" -msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" -#: glib/gregex.c:2049 -msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" -#: glib/gregex.c:2089 -msgid "missing '<' in symbolic reference" -msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definició personalitzada per a %s" -#: glib/gregex.c:2098 -msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "la referència simbòlica no està acabada" +#: ../gio/gdrive.c:393 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" -#: glib/gregex.c:2105 -msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "referència simbòlica de longitud zero" +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" -#: glib/gregex.c:2116 -msgid "digit expected" -msgstr "s'esperava un dígit" +#: ../gio/gdrive.c:543 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" -#: glib/gregex.c:2134 -msgid "illegal symbolic reference" -msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" +#: ../gio/gdrive.c:746 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "la unitat no implementa la inicialització" -#: glib/gregex.c:2196 -msgid "stray final '\\'" -msgstr "«\\» final extraviat" +#: ../gio/gdrive.c:845 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "la unitat no implementa l'aturada" -#: glib/gregex.c:2200 -msgid "unknown escape sequence" -msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "El TLS no està implementat" -#: glib/gregex.c:2210 +#: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format -msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %" -"lu: %s" - -#: glib/gshell.c:70 -msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" -msgstr "El text citat no comença amb cometes" +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" -#: glib/gshell.c:160 -msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +#: ../gio/gemblem.c:334 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" -"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " -"text entre cometes" +"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " +"correctament" -#: glib/gshell.c:538 +#: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format -msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" -#: glib/gshell.c:545 +#: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format -msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" -"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " -"era «%s»)" - -#: glib/gshell.c:557 -msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" - -#: glib/gspawn-win32.c:283 -msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" +"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " +"formats correctament" -#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 -#, c-format -msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" +#: ../gio/gemblemedicon.c:400 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" -#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 -#, c-format -msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" +#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281 +#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634 +#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839 +#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418 +#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008 +#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597 +#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873 +#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598 +#: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 +msgid "Operation not supported" +msgstr "L'operació no està implementada" -#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 -#, c-format -msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#. Translators: This is an error message when trying to +#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but +#. * none exists. +#. Translators: This is an error message when trying to find +#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none +#. * exists. +#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100 +#: ../gio/glocalfile.c:1113 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" -#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" +#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "No es pot copiar al directori" -#: glib/gspawn-win32.c:442 -#, c-format -msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" +#: ../gio/gfile.c:2520 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "No es pot copiar el directori al directori" -#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 -#, c-format -msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" +#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317 +msgid "Target file exists" +msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" -#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 -#, c-format -msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" +#: ../gio/gfile.c:2547 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" -#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 -#, c-format -msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" +#: ../gio/gfile.c:2811 +msgid "Splice not supported" +msgstr "No es pot empalmar" -#: glib/gspawn-win32.c:781 +#: ../gio/gfile.c:2815 #, c-format -msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" -#: glib/gspawn-win32.c:995 -msgid "" -"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " -"process" -msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " -"d'un procés fill" +#: ../gio/gfile.c:2961 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" -#: glib/gspawn.c:188 -#, c-format -msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" +#: ../gio/gfile.c:3554 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" + +#: ../gio/gfile.c:3714 +msgid "Trash not supported" +msgstr "No es pot utilitzar la paperera" -#: glib/gspawn.c:325 +#: ../gio/gfile.c:3765 #, c-format -msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" + +#: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "el volum no implementa el muntatge" + +#: ../gio/gfile.c:6398 +msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " -"fill (%s)" +"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:205 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "L'enumerador està tancat" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 +#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" -#: glib/gspawn.c:408 +#: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format -msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" -msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:247 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415 +#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:518 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "El flux no implementa «query_info»" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:376 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "No està implementada la cerca en el flux" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:374 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" -#: glib/gspawn.c:1197 +#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "No es permet truncar en els fluxos" + +#: ../gio/gicon.c:284 #, c-format -msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" -#: glib/gspawn.c:1347 +#: ../gio/gicon.c:304 #, c-format -msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" +msgid "No type for class name %s" +msgstr "El nom de classe %s no té tipus" -#: glib/gspawn.c:1357 +#: ../gio/gicon.c:314 #, c-format -msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" -#: glib/gspawn.c:1366 +#: ../gio/gicon.c:325 #, c-format -msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "El tipus %s no té classe" -#: glib/gspawn.c:1374 +#: ../gio/gicon.c:339 #, c-format -msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" -msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" -#: glib/gspawn.c:1396 +#: ../gio/gicon.c:353 #, c-format -msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:428 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" -"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " -"fill (%s)" +"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" -#: glib/gutf8.c:1038 -msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8" +#: ../gio/ginetaddressmask.c:184 +msgid "No address specified" +msgstr "No s'ha especificat cap adreça" -#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 -#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 -msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" +#: ../gio/ginetaddressmask.c:192 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" -#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 -msgid "Character out of range for UTF-16" -msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16" +#: ../gio/ginetaddressmask.c:225 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" -#: glib/goption.c:615 -msgid "Usage:" -msgstr "Forma d'ús:" +#: ../gio/ginetaddressmask.c:304 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" -#: glib/goption.c:615 -msgid "[OPTION...]" -msgstr "[OPCIÓ...]" +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" -#: glib/goption.c:719 -msgid "Help Options:" -msgstr "Opcions d'ajuda:" +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" -#: glib/goption.c:720 -msgid "Show help options" -msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" +#: ../gio/ginputstream.c:194 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" -#: glib/goption.c:726 -msgid "Show all help options" -msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302 +#: ../gio/goutputstream.c:1378 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "El flux té una operació pendent" -#: glib/goption.c:788 -msgid "Application Options:" -msgstr "Opcions de l'aplicació:" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" -#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 #, c-format -msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" -#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:235 #, c-format -msgid "Integer value '%s' for %s out of range" -msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" -#: glib/goption.c:885 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format -msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" -#: glib/goption.c:893 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format -msgid "Double value '%s' for %s out of range" -msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" -#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format -msgid "Error parsing option %s" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" -#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365 #, c-format -msgid "Missing argument for %s" -msgstr "Manca un argument per a %s" +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" -#: glib/goption.c:1773 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:336 #, c-format -msgid "Unknown option %s" -msgstr "Es desconeix l'opció %s" +msgid "" +"Error processing input file with xmllint:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n" +"%s" -#: glib/gkeyfile.c:358 -msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:391 +#, c-format +msgid "" +"Error processing input file with to-pixdata:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n" +"%s" -#: glib/gkeyfile.c:393 -msgid "Not a regular file" -msgstr "No és un fitxer regular" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:404 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" -#: glib/gkeyfile.c:401 -msgid "File is empty" -msgstr "El fitxer és buit" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:424 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" -#: glib/gkeyfile.c:761 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 #, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 +msgid "name of the output file" +msgstr "el nom del fitxer de sortida" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644 +#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 msgid "" -"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" msgstr "" -"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup " -"o comentari" +"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " +"directori actual)" -#: glib/gkeyfile.c:821 -#, c-format -msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORI" -#: glib/gkeyfile.c:843 -msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " +"de destinació" -#: glib/gkeyfile.c:869 -#, c-format -msgid "Invalid key name: %s" -msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 +msgid "Generate source header" +msgstr "Genera la capçalera del codi" -#: glib/gkeyfile.c:896 -#, c-format -msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el " +"codi" -#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 -#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 -#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 -#, c-format -msgid "Key file does not have group '%s'" -msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Genera una llista de dependències" -#: glib/gkeyfile.c:1286 -#, c-format -msgid "Key file does not have key '%s'" -msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:617 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:618 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "" +"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:647 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" +"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" +"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." -#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:663 #, c-format -msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8" +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "o es permet utilitzar noms buits" -#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #, c-format -msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" -"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." +"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" -#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " -"interpreted." +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" -"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no " -"interpretable." +"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " +"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)." -#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 #, c-format -msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" -msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "" +"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)." -#: glib/gkeyfile.c:3483 -msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)." -#: glib/gkeyfile.c:3505 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 #, c-format -msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»" +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" -#: glib/gkeyfile.c:3647 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." -msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." +msgid " already specified" +msgstr "ja està especificat " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" -#: glib/gkeyfile.c:3661 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 #, c-format -msgid "Integer value '%s' out of range" -msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" +msgid " already specified" +msgstr "ja està especificat " -#: glib/gkeyfile.c:3694 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +"La emmascara la a . " +"Utilitzeu per modificar-ne el valor." -#: glib/gkeyfile.c:3718 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"l'atribut de la ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" -#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 -#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 -#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 #, c-format -msgid "Too large count value passed to %s" -msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." -#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 -#: gio/goutputstream.c:1085 -msgid "Stream is already closed" -msgstr "Ja està tancat el flux" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" -#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627 -#: gio/gsimpleasyncresult.c:654 -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr "s'ha indicat però l'esquema no està ampliant res" -#: gio/gcontenttype.c:180 -msgid "Unknown type" -msgstr "Tipus desconegut" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "no hi ha cap a sobreescriure" -#: gio/gcontenttype.c:181 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 #, c-format -msgid "%s filetype" -msgstr "tipus de tixer %s" +msgid " already specified" +msgstr "ja s'ha especificat " -#: gio/gcontenttype.c:678 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 #, c-format -msgid "%s type" -msgstr "tipus %s" +msgid " already specified" +msgstr "ja s'ha especificat " -#: gio/gdatainputstream.c:313 -msgid "Unexpected early end-of-stream" -msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 +#, c-format +msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" +msgstr "el amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" -#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 -msgid "Unnamed" -msgstr "Sense nom" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 +#, c-format +msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" +msgstr "" +"el és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" -#: gio/gdesktopappinfo.c:701 -msgid "Desktop file didn't specify Exec field" -msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" -#: gio/gdesktopappinfo.c:995 -msgid "Unable to find terminal required for application" -msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" -#: gio/gdesktopappinfo.c:1227 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format -msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %" -"s: %s" +"El és una llista i amplia el que no és una " +"llista" -#: gio/gdesktopappinfo.c:1231 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format -msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" +"El amplia el " +"però «%s» no amplia «%s»" -#: gio/gdesktopappinfo.c:1635 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format -msgid "Can't create user desktop file %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" -#: gio/gdesktopappinfo.c:1747 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 #, c-format -msgid "Custom definition for %s" -msgstr "Definició personalitzada per a %s" +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" -#: gio/gdrive.c:381 -msgid "drive doesn't implement eject" -msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" -#: gio/gdrive.c:451 -msgid "drive doesn't implement polling for media" -msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" -#: gio/gemblem.c:325 +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" -msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n" -#: gio/gemblem.c:335 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format -msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 +#, c-format +msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" -"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " -"correctament" +"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " +"sobreescriptura «%s»" -#: gio/gemblemedicon.c:296 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" -#: gio/gemblemedicon.c:306 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format -msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " +"%s. " msgstr "" -"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " -"formats correctament" +"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " +"sobreescriptura «%s»: %s." -#: gio/gemblemedicon.c:329 -msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" -msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" -#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 -#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 -#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 -#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 -#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 -msgid "Operation not supported" -msgstr "L'operació no està implementada" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 +#, c-format +msgid "" +"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " +"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat" -#. Translators: This is an error message when trying to find the -#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. -#. Translators: This is an error message when trying to -#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but -#. * none exists. -#. Translators: This is an error message when trying to find -#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none -#. * exists. -#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085 -#: gio/glocalfile.c:1098 -msgid "Containing mount does not exist" -msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 +#, c-format +msgid "" +"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " +"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids" -#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145 -msgid "Can't copy over directory" -msgstr "No es pot copiar al directori" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled" -#: gio/gfile.c:2025 -msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "No es pot copiar el directori al directori" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" -#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154 -msgid "Target file exists" -msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" -#: gio/gfile.c:2051 -msgid "Can't recursively copy directory" -msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" -#: gio/gfile.c:2346 -msgid "Can't copy special file" -msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" +"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" +"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." -#: gio/gfile.c:2887 -msgid "Invalid symlink value given" -msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n" -#: gio/gfile.c:2980 -msgid "Trash not supported" -msgstr "No es pot utilitzar la paperera" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: " -#: gio/gfile.c:3029 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format -msgid "File names cannot contain '%c'" -msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "no facis res.\n" -#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370 -msgid "volume doesn't implement mount" -msgstr "el volum no implementa el muntatge" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n" -#: gio/gfile.c:5119 -msgid "No application is registered as handling this file" +#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 +msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" -"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" +"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" -#: gio/gfileenumerator.c:206 -msgid "Enumerator is closed" -msgstr "L'enumerador està tancat" +#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" -#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 -#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 -msgid "File enumerator has outstanding operation" -msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" +#: ../gio/glocalfile.c:967 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" -#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 -msgid "File enumerator is already closed" -msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" +#: ../gio/glocalfile.c:1135 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" + +#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1164 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" -#: gio/gfileicon.c:145 -msgid "file" -msgstr "fitxer" +#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210 +#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nom de fitxer no vàlid" -#: gio/gfileicon.c:146 -msgid "The file containing the icon" -msgstr "El fitxer que conté la icona" +#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" -#: gio/gfileicon.c:237 +#: ../gio/glocalfile.c:1352 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" -#: gio/gfileicon.c:247 -msgid "Malformed input data for GFileIcon" -msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" +#: ../gio/glocalfile.c:1493 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" -#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 -#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 -msgid "Stream doesn't support query_info" -msgstr "El flux no implementa «query_info»" +#: ../gio/glocalfile.c:1860 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" -#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 -msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "No està implementada la cerca en el flux" +#: ../gio/glocalfile.c:1883 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" -#: gio/gfileinputstream.c:383 -msgid "Truncate not allowed on input stream" -msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" +#: ../gio/glocalfile.c:1904 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" -#: gio/gfileoutputstream.c:460 -msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "No es permet trucar en els fluxs" +#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" -#: gio/gicon.c:324 +#: ../gio/glocalfile.c:2037 #, c-format -msgid "Wrong number of tokens (%d)" -msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" -#: gio/gicon.c:344 +#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151 +#: ../gio/glocalfile.c:2158 #, c-format -msgid "No type for class name %s" -msgstr "El nom de classe %s no té tipus" +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" -#: gio/gicon.c:354 +#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "error intern" + +#: ../gio/glocalfile.c:2185 #, c-format -msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" -msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" -#: gio/gicon.c:365 +#: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format -msgid "Type %s is not classed" -msgstr "El tipus %s no té classe" +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" -#: gio/gicon.c:379 +#: ../gio/glocalfile.c:2218 #, c-format -msgid "Malformed version number: %s" -msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" -#: gio/gicon.c:393 +#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374 #, c-format -msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" -msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2303 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" + +#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../gio/glocalfile.c:2349 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2363 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:718 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:725 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:732 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:772 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificació no vàlida)" -#: gio/gicon.c:469 -msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" -"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" +"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s" -#: gio/ginputstream.c:202 -msgid "Input stream doesn't implement read" -msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1899 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" -#. Translators: This is an error you get if there is already an -#. * operation running against this stream when you try to start -#. * one -#. Translators: This is an error you get if there is -#. * already an operation running against this stream when -#. * you try to start one -#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 -msgid "Stream has outstanding operation" -msgstr "El flux té una operació pendent" +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1917 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" -#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 -msgid "Unable to find default local directory monitor type" +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1990 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2006 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2057 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" +"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " +"enllaç simbòlic" -#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225 #, c-format -msgid "Invalid filename %s" -msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" -#: gio/glocalfile.c:982 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format -msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2270 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2362 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 +msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" -"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" +"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" -#: gio/glocalfile.c:1118 -msgid "Can't rename root directory" -msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "El fitxer objectiu és un directori" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran " +"que l'espai d'adreces disponible" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:395 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:470 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " +"l'«unmount_with_operation»" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:631 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:717 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:797 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:882 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 +msgid "Network unreachable" +msgstr "No es pot accedir a la xarxa" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 +msgid "Host unreachable" +msgstr "No es pot accedir a la màquina" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: " + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" + +#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "El flux font ja està tancat" + +#: ../gio/gresolver.c:917 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" + +#: ../gio/gresolver.c:967 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" + +#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»" + +#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" + +#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" + +#: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269 +#, c-format +msgid "Incomplete data received for '%s'" +msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 +#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 +#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 +#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "No existeix el recurs a «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:456 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:651 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" + +#: ../gio/gresourcefile.c:859 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" + +#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525 +msgid "Print help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDRE]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:477 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:483 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Llista recursos\n" +"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" +"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin" + +#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FITXER [CAMÍ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497 +#: ../gio/gresource-tool.c:504 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:492 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Llista els recursos amb les seves dades\n" +"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" +"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n" +"Les dades són la secció, la mida i la compressió" + +#: ../gio/gresource-tool.c:502 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard" + +#: ../gio/gresource-tool.c:503 +msgid "FILE PATH" +msgstr "CAMÍ AL FITXER" + +#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Es desconeix l'ordre «%s»\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:517 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ús:\n" +" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" +"\n" +"Ordres:\n" +" help Mostra aquesta informació\n" +" sections Llista les seccions de recursos\n" +" list Llista els recursos\n" +" details Llista els recursos amb les seves dades\n" +" extract Extreu un recurs\n" +"\n" +"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:531 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilització:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Arguments:\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:538 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:551 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" +" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMÍ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:558 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:560 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:59 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" +"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:80 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:94 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:100 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:106 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:112 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:133 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "No existeix la clau «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:498 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:531 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:537 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:543 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550 +#: ../gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:549 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:555 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Llista les claus i els valors recursivament\n" +"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:557 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:562 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtén el valor de la CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569 +#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:568 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:574 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:580 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:586 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:592 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:598 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" +"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" +"totes les claus de l'ESQUEMA.\n" +"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:601 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:613 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilització:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" +"\n" +"Ordres:\n" +" help Mostra aquesta informació\n" +" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" +" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " +"lloc\n" +" list-keys Llista les claus d'un esquema\n" +" list-children Llista els fills d'un esquema\n" +" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" +" range Consulta el rang d'una clau\n" +" get Obtén el valor d'una clau\n" +" set Estableix el valor d'una clau\n" +" reset Reinicia el valor d'una clau\n" +" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" +" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" +" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" +"\n" +"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Ús:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:641 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr "" +" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" ESQUEMA El nom de l'esquema\n" +" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:654 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:658 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:662 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALOR El valor a establir\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:783 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" + +#: ../gio/gsocket.c:286 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" + +#: ../gio/gsocket.c:293 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:301 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "El sòcol ja és tancat" + +#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" + +#: ../gio/gsocket.c:476 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:510 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "S'ha especificat una família desconeguda" + +#: ../gio/gsocket.c:517 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" + +#: ../gio/gsocket.c:1722 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1765 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1826 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1900 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1955 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" + +#: ../gio/gsocket.c:2174 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2295 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Connexió en curs" + +#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326 +#, c-format +msgid "Unable to get pending error: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2517 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2695 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2809 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2888 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3522 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3825 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4345 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»" + +#: ../gio/gsocketclient.c:174 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:188 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +msgid "Could not connect: " +msgstr "No s'ha pogut connectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" +"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " +"TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:191 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:232 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:336 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:169 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:179 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " +"encara no està implementat a la GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:208 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta " +"mida." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:238 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya " +"errònies." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:288 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:350 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "" +"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:357 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:363 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:370 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "" +"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:376 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" +"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:382 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:388 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:394 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "" +"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " +"proporcionada." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:400 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." + +#: ../gio/gthemedicon.c:498 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:248 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:253 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:263 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:288 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:297 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" + +#: ../gio/gtlspassword.c:114 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us " +"bloquegi l'accés." + +#: ../gio/gtlspassword.c:116 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés " +"després de més intents." + +#: ../gio/gtlspassword.c:118 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte." + +#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" + +# FIXME +#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Tipus de dades extres no esperades" + +#: ../gio/gunixconnection.c:195 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:211 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" + +#: ../gio/gunixconnection.c:347 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:510 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " +"el sòcol: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:519 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " +"socket. Expected %d bytes, got %d" +msgstr "" +"No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si " +"«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d." + +#: ../gio/gunixconnection.c:536 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:565 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit " +"zero bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:603 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:629 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Arrel del sistema de fitxers" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" + +#: ../gio/gvolume.c:436 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "el volum no implementa l'expulsió" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:512 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:276 +msgid "Can't find application" +msgstr "No es pot trobar l'aplicació" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Error launching application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:344 +msgid "URIs not supported" +msgstr "No estan implementats els URI" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:366 +msgid "association changes not supported on win32" +msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:378 +msgid "Association creation not supported on win32" +msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:355 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:343 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Error intern: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 +msgid "Need more input" +msgstr "Fan falta més dades d'entrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Adreça on s'escoltarà" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Mostra l'adreça" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executa un servei de D-Bus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Els arguments no són vàlids\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:760 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " +"«%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 +#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" + +# FIXME: fallback +#: ../glib/gconvert.c:1053 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1870 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" + +#: ../glib/gconvert.c:1880 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" + +#: ../glib/gconvert.c:1897 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1909 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1925 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" + +#: ../glib/gconvert.c:2020 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" + +#: ../glib/gconvert.c:2030 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:205 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "A. M." + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:207 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "P. M." + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:210 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Gener" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febrer" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Març" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maig" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Juny" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Juliol" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agost" + +#: ../glib/gdatetime.c:248 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:250 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: ../glib/gdatetime.c:252 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:254 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Desembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "gen" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "març" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "maig" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "juny" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "jul" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "ag" + +#: ../glib/gdatetime.c:285 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "set" + +#: ../glib/gdatetime.c:287 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "oct" + +#: ../glib/gdatetime.c:289 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:291 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "des" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Dilluns" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +#: ../glib/gdatetime.c:312 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +#: ../glib/gdatetime.c:314 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Divendres" + +#: ../glib/gdatetime.c:316 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +#: ../glib/gdatetime.c:318 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "dl" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "dt" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "dm" + +#: ../glib/gdatetime.c:339 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "dj" + +#: ../glib/gdatetime.c:341 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "dv" + +#: ../glib/gdatetime.c:343 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "ds" + +#: ../glib/gdatetime.c:345 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "dg" + +#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:686 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" + +#: ../glib/gfileutils.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:851 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " +"fstat(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:885 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:993 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " +"g_rename(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1049 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció " +"fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1074 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1093 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1137 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1161 +#, c-format +msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1282 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" +"(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1542 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1555 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2083 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:2104 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" + +#: ../glib/giochannel.c:1415 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1760 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 +#: ../glib/giochannel.c:2151 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" + +#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1951 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:720 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:756 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No és un fitxer regular" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1156 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " +"grup o comentari" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1213 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1235 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1261 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1288 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071 +#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396 +#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1705 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " +"no es pot interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "" +"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4078 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4100 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4242 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4256 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4289 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4313 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." + +#: ../glib/gmappedfile.c:128 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " +"funció fstat(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:194 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:260 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:427 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name " +msgstr "«%s» no és un nom vàlid " + +#: ../glib/gmarkup.c:443 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " +msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» " + +#: ../glib/gmarkup.c:552 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:636 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " +"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg." + +#: ../glib/gmarkup.c:648 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " +"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " +"el caràcter «&» per &." + +#: ../glib/gmarkup.c:674 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" + +#: ../glib/gmarkup.c:712 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " +"< > '." + +#: ../glib/gmarkup.c:720 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:725 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " +"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " +"&." + +#: ../glib/gmarkup.c:1073 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1113 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " +"nom d'element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1181 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " +"l'etiqueta d'element buit «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1265 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " +"d'atribut «%s» de l'element «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1306 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " +"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " +"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." + +#: ../glib/gmarkup.c:1350 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " +"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1483 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " +"caràcter permès és «>»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1530 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." + +#: ../glib/gmarkup.c:1539 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1707 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" + +#: ../glib/gmarkup.c:1721 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " +"«<»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " +"oberts. «%s» era l'últim element obert." + +#: ../glib/gmarkup.c:1737 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " +"que acabés l'etiqueta <%s/>." + +#: ../glib/gmarkup.c:1743 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" + +#: ../glib/gmarkup.c:1749 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1754 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " +"d'un element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1760 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " +"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." + +#: ../glib/gmarkup.c:1767 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1783 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " +"de l'element «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1789 +msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " +"instrucció de processament" + +#: ../glib/goption.c:742 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d'ús:" + +#: ../glib/goption.c:742 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓ...]" + +#: ../glib/goption.c:848 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcions d'ajuda:" + +#: ../glib/goption.c:849 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:855 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:917 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcions de l'aplicació:" + +#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" + +#: ../glib/goption.c:1014 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1022 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" + +#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" + +#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Manca un argument per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1961 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Es desconeix l'opció %s" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "objecte malmès" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "error intern o objecte malmès" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "no hi ha prou memòria" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "" +"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "desplaçament incorrecte" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF-8 curt" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle recursiu" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "error desconegut" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "caràcter no reconegut després de \\" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "no hi ha res per repetir" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetició no esperada" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "" +"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta un «)»" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referència a un subpatró que no existeix" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un «)» després del comentari" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "l'expressió regular és massa llarga" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordament del codi" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "el valor octal és més gran que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, " +"claus angulars o cometes" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "les referències numerades no poden ser zero" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "no es reconeix «(*VERB)»" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "el número és massa gran" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat " +"amb JavaScript" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "hi ha massa referències cap endavant" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1319 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1323 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1331 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles" + +#: ../glib/gregex.c:1390 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1432 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2331 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" + +#: ../glib/gregex.c:2347 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2387 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" + +#: ../glib/gregex.c:2396 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no està acabada" + +#: ../glib/gregex.c:2403 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referència simbòlica de longitud zero" + +#: ../glib/gregex.c:2414 +msgid "digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit" + +#: ../glib/gregex.c:2432 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:2494 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "«\\» final extraviat" + +#: ../glib/gregex.c:2498 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" + +#: ../glib/gregex.c:2508 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " +"%lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:88 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "El text citat no comença amb cometes" + +#: ../glib/gshell.c:178 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " +"text entre cometes" + +#: ../glib/gshell.c:574 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" -#: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164 +#: ../glib/gshell.c:581 #, c-format -msgid "Error renaming file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" - -#: gio/glocalfile.c:1147 -msgid "Can't rename file, filename already exist" -msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" +msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " +"era «%s».)" -#: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053 -#: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009 -msgid "Invalid filename" -msgstr "Nom de fitxer no vàlid" +#: ../glib/gshell.c:593 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" -#: gio/glocalfile.c:1283 +#: ../glib/gspawn.c:208 #, c-format -msgid "Error opening file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" -#: gio/glocalfile.c:1293 -msgid "Can't open directory" -msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" +#: ../glib/gspawn.c:351 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " +"fill (%s)" -#: gio/glocalfile.c:1353 +#: ../glib/gspawn.c:436 #, c-format -msgid "Error removing file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" -#: gio/glocalfile.c:1717 +#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format -msgid "Error trashing file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld" -#: gio/glocalfile.c:1740 +#: ../glib/gspawn.c:863 #, c-format -msgid "Unable to create trash dir %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill" -#: gio/glocalfile.c:1761 -msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" +#: ../glib/gspawn.c:870 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill" -#: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860 -msgid "Unable to find or create trash directory" -msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" +#: ../glib/gspawn.c:877 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament" -#: gio/glocalfile.c:1894 +#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 #, c-format -msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" -#: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001 +#: ../glib/gspawn.c:1350 #, c-format -msgid "Unable to trash file: %s" -msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" -#: gio/glocalfile.c:2028 +#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367 #, c-format -msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" -#: gio/glocalfile.c:2057 +#: ../glib/gspawn.c:1508 #, c-format -msgid "Error making symbolic link: %s" -msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" -#: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211 +#: ../glib/gspawn.c:1518 #, c-format -msgid "Error moving file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" -#: gio/glocalfile.c:2140 -msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" +#: ../glib/gspawn.c:1527 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" -#: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888 -msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" +#: ../glib/gspawn.c:1535 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" -#: gio/glocalfile.c:2186 +#: ../glib/gspawn.c:1559 #, c-format -msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " +"fill (%s)" -#: gio/glocalfile.c:2200 -msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" +#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" -#: gio/glocalfileinfo.c:719 -msgid "Attribute value must be non-NULL" -msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" +#: ../glib/gspawn-win32.c:280 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" -#: gio/glocalfileinfo.c:726 -msgid "Invalid attribute type (string expected)" -msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" +#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" -#: gio/glocalfileinfo.c:733 -msgid "Invalid extended attribute name" -msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid" +#: ../glib/gspawn-win32.c:442 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" -#: gio/glocalfileinfo.c:773 +#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1295 #, c-format -msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s" +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" -#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713 +#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1328 #, c-format -msgid "Error stating file '%s': %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" -#: gio/glocalfileinfo.c:1536 -msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (codificació no vàlida)" +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" -#: gio/glocalfileinfo.c:1704 +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format -msgid "Error stating file descriptor: %s" +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" msgstr "" -"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: " -"%s" +"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " +"d'un procés fill" -#: gio/glocalfileinfo.c:1749 -msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" +#: ../glib/gutf8.c:915 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" -#: gio/glocalfileinfo.c:1767 -msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" +#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 +#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" -#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805 -msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" -msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" +#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" -#: gio/glocalfileinfo.c:1831 +#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315 #, c-format -msgid "Error setting permissions: %s" -msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" -#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050 +#: ../glib/gutils.c:2190 #, c-format -msgid "Error setting owner: %s" -msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" - -#: gio/glocalfileinfo.c:1905 -msgid "symlink must be non-NULL" -msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" -#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934 -#: gio/glocalfileinfo.c:1945 +#: ../glib/gutils.c:2192 #, c-format -msgid "Error setting symlink: %s" -msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" - -#: gio/glocalfileinfo.c:1924 -msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " -"enllaç simbòlic" +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" -#: gio/glocalfileinfo.c:2073 -msgid "SELinux context must be non-NULL" -msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" - -#: gio/glocalfileinfo.c:2088 +#: ../glib/gutils.c:2195 #, c-format -msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" - -#: gio/glocalfileinfo.c:2095 -msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" -#: gio/glocalfileinfo.c:2156 +#: ../glib/gutils.c:2198 #, c-format -msgid "Setting attribute %s not supported" -msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" -#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 +#: ../glib/gutils.c:2201 #, c-format -msgid "Error reading from file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" -#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 -#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:906 +#: ../glib/gutils.c:2204 #, c-format -msgid "Error seeking in file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" -#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:303 +#: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format -msgid "Error closing file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" -#: gio/glocalfilemonitor.c:198 -msgid "Unable to find default local file monitor type" -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat" +#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 +#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333 #, c-format -msgid "Error writing to file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:235 +#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338 #, c-format -msgid "Error removing old backup link: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 +#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343 #, c-format -msgid "Error creating backup copy: %s" -msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:280 +#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348 #, c-format -msgid "Error renaming temporary file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953 +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2268 #, c-format -msgid "Error truncating file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934 -#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 +#: ../glib/gutils.c:2323 #, c-format -msgid "Error opening file '%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:726 -msgid "Target file is a directory" -msgstr "El fitxer objectiu és un directori" +#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia " +#~ "d'ordres «%s»: %s" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:731 -msgid "Target file is not a regular file" -msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" +#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" +#~ msgstr "" +#~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero " +#~ "(%d): %s" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:743 -msgid "The file was externally modified" -msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" +#~ msgid "No service record for '%s'" +#~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»" -#: gio/glocalfileoutputstream.c:922 -#, c-format -msgid "Error removing old file: %s" -msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" +#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" +#~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" -#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 -msgid "Invalid GSeekType supplied" -msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" +#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" +#~ msgstr "" +#~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i " +#~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)" -#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 -msgid "Invalid seek request" -msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida" +#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" +#~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" -#: gio/gmemoryinputstream.c:521 -msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" -msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" +#~ msgid "File is empty" +#~ msgstr "El fitxer és buit" -#: gio/gmemoryoutputstream.c:290 -msgid "Reached maximum data array limit" -msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" +#~ msgid "" +#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " +#~ "interpretar." -#: gio/gmemoryoutputstream.c:325 -msgid "Memory output stream not resizable" -msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" +#~ msgid "This option will be removed soon." +#~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat." -#: gio/gmemoryoutputstream.c:341 -msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" +#~ msgid "Error stating file '%s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement unmount. -#: gio/gmount.c:360 -msgid "mount doesn't implement unmount" -msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge" +#~ msgid "Error connecting: " +#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: " -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement eject. -#: gio/gmount.c:435 -msgid "mount doesn't implement eject" -msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió" +#~ msgid "Error connecting: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s" -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement remount. -#: gio/gmount.c:517 -msgid "mount doesn't implement remount" -msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar" +#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" +#~ msgstr "" +#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i" -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement content type guessing. -#: gio/gmount.c:601 -msgid "mount doesn't implement content type guessing" -msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" +#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" +#~ msgstr "" +#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i" -#. Translators: This is an error -#. * message for mount objects that -#. * don't implement content type guessing. -#: gio/gmount.c:690 -msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" +#~ msgid "Error reading from unix: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" -#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 -msgid "Output stream doesn't implement write" -msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" +#~ msgid "Error closing unix: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" -#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 -msgid "Source stream is already closed" -msgstr "El flux font ja està tancat" +#~ msgid "Error writing to unix: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" + +#~ msgctxt "GDateTime" +#~ msgid "am" +#~ msgstr "a. m." + +#~ msgctxt "GDateTime" +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "p. m." -#: gio/gthemedicon.c:211 -msgid "name" -msgstr "nom" +#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i " +#~ "s'esperava el «%s»" -#: gio/gthemedicon.c:212 -msgid "The name of the icon" -msgstr "El nom de la icona" +#~ msgid "" +#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " +#~ "interface the type is %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la " +#~ "interfície esperada el tipus és %s" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Show this information\n" +#~ " get Get the value of a key\n" +#~ " set Set the value of a key\n" +#~ " reset Reset the value of a key\n" +#~ " monitor Monitor a key for changes\n" +#~ " writable Check if a key is writable\n" +#~ "\n" +#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordres:\n" +#~ " help Mostra aquesta informació\n" +#~ " get Obtén el valor d'una clau\n" +#~ " set Estableix el valor d'una clau\n" +#~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n" +#~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n" +#~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n" +#~ "\n" +#~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en " +#~ "particular.\n" + +#~ msgid "Specify the path for the schema" +#~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema" + +#~ msgid "" +#~ "Arguments:\n" +#~ " SCHEMA The id of the schema\n" +#~ " KEY The name of the key\n" +#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" +#~ msgstr "" +#~ "Arguments:\n" +#~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n" +#~ " KEY El nom de la clau\n" +#~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits " +#~ "GVariant\n" + +#~ msgid "Key %s is not writable\n" +#~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n" + +#~ msgid "" +#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" +#~ "Monitoring will continue until the process is terminated." +#~ msgstr "" +#~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan " +#~ "passi.\n" +#~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés." -#: gio/gthemedicon.c:223 -msgid "names" -msgstr "noms" +#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura " +#~ "«%s»" -#: gio/gthemedicon.c:224 -msgid "An array containing the icon names" -msgstr "Una llista amb els noms de les icones" +#, fuzzy +#~ msgid "Do not give error for empty directory" +#~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" -#: gio/gthemedicon.c:249 -msgid "use default fallbacks" -msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" +#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" +#~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida" -#: gio/gthemedicon.c:250 -msgid "" -"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " -"characters. Ignores names after the first if multiple names are given." -msgstr "" -"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en " -"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " -"donen més múltiples noms." +#~ msgid "Reached maximum data array limit" +#~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" -#: gio/gthemedicon.c:499 -#, c-format -msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" +#~ msgid "do not hide entries" +#~ msgstr "no amaguis les entrades" -#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 -msgid "File descriptor" -msgstr "Descriptor de fitxer" +#~ msgid "use a long listing format" +#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg" -#: gio/gunixinputstream.c:162 -msgid "The file descriptor to read from" -msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" +#~ msgid "" +#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " +#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " +#~ "entity, escape it as &" +#~ msgstr "" +#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " +#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " +#~ "entitat, substituïu-lo per &" -#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 -msgid "Close file descriptor" -msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" +#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" +#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" -#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 -msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" -msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux" +#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" +#~ msgstr "" +#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara " +#~ "dž" -#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 -#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 -#, c-format -msgid "Error reading from unix: %s" -msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" +#~ msgid "Unfinished entity reference" +#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada" -#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 -#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 -#, c-format -msgid "Error closing unix: %s" -msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" +#~ msgid "Unfinished character reference" +#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada" -#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 -msgid "Filesystem root" -msgstr "Arrel del sistema de fitxers" +#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" +#~ msgstr "" +#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa " +#~ "llarga" -#: gio/gunixoutputstream.c:148 -msgid "The file descriptor to write to" -msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" +# FIXME: "caràcter estrella" (josep) +#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" +#~ msgstr "" +#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter " +#~ "estrella" -#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 -#, c-format -msgid "Error writing to unix: %s" -msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" +#~ msgid "file" +#~ msgstr "fitxer" -#: gio/gvolume.c:444 -msgid "volume doesn't implement eject" -msgstr "el volum no implementa l'expulsió" +#~ msgid "The file containing the icon" +#~ msgstr "El fitxer que conté la icona" -#: gio/gwin32appinfo.c:277 -msgid "Can't find application" -msgstr "No es pot trobar l'aplicació" +#~ msgid "names" +#~ msgstr "noms" -#: gio/gwin32appinfo.c:300 -#, c-format -msgid "Error launching application: %s" -msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" +#~ msgid "An array containing the icon names" +#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones" -#: gio/gwin32appinfo.c:336 -msgid "URIs not supported" -msgstr "No estan implementats els URI" +#~ msgid "use default fallbacks" +#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" -#: gio/gwin32appinfo.c:358 -msgid "association changes not supported on win32" -msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" +#~ msgid "" +#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " +#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en " +#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " +#~ "donen més múltiples noms." -#: gio/gwin32appinfo.c:370 -msgid "Association creation not supported on win32" -msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" +#~ msgid "File descriptor" +#~ msgstr "Descriptor de fitxer" -#: tests/gio-ls.c:27 -msgid "do not hide entries" -msgstr "no amaguis les entrades" +#~ msgid "The file descriptor to read from" +#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" -#: tests/gio-ls.c:29 -msgid "use a long listing format" -msgstr "utilitza un format de llistat llarg" +#~ msgid "Close file descriptor" +#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" -#: tests/gio-ls.c:37 -msgid "[FILE...]" -msgstr "[FITXER...]" +#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" +#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux" -#~ msgid "%u byte" -#~ msgid_plural "%u bytes" -#~ msgstr[0] "%u byte" -#~ msgstr[1] "%u bytes" +#~ msgid "The file descriptor to write to" +#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" @@ -1893,9 +4714,6 @@ msgstr "[FITXER...]" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" -#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" - #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"