X-Git-Url: http://review.tizen.org/git/?a=blobdiff_plain;f=gettext-runtime%2Fpo%2Ffr.po;h=fdcb67faa5b86c20cbc5276b8c6f055d72c42319;hb=refs%2Fchanges%2F82%2F71082%2F1;hp=154be4dcd80da33d365b086d130290b9c29db1f8;hpb=5d61132f836323aaf2879e04abc9d4056db248a2;p=platform%2Fupstream%2Fgettext.git diff --git a/gettext-runtime/po/fr.po b/gettext-runtime/po/fr.po index 154be4d..fdcb67f 100644 --- a/gettext-runtime/po/fr.po +++ b/gettext-runtime/po/fr.po @@ -2,17 +2,19 @@ # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # -# François Pinard , 1996. +# François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. -# Christophe Combelles , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 +# Christophe Combelles , 2006-2010 +# Stéphane Aulery , 2015. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:20+0100\n" -"Last-Translator: Christophe Combelles \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-22 23:57+0100\n" +"Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,72 +26,77 @@ msgstr "" msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" -#: gnulib-lib/error.c:188 +#: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" -#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 -#, fuzzy, c-format +#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :" + +#: gnulib-lib/getopt.c:619 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 -#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 +#: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n" -#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 +#: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" -#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -102,7 +109,7 @@ msgstr "" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" -#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" @@ -112,18 +119,18 @@ msgstr "Écrit par %s.\n" msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" -#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" -#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" -#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 -#, fuzzy, c-format +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 +#, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" @@ -192,7 +199,7 @@ msgstr "" #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). -#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à .\n" @@ -206,11 +213,11 @@ msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. -#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 +#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" -#: src/gettext.c:243 +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -219,12 +226,12 @@ msgstr "" "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:249 +#: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" -#: src/gettext.c:253 +#: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" @@ -244,8 +251,8 @@ msgstr "" " -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" " [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" -#: src/gettext.c:264 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#: src/gettext.c:265 +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -260,18 +267,18 @@ msgstr "" "TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" -"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n" +"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n" "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" "\n" "Dossier standard de recherche : %s\n" -#: src/ngettext.c:212 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" -#: src/ngettext.c:217 +#: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" @@ -280,7 +287,7 @@ msgstr "" "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" -#: src/ngettext.c:222 +#: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" @@ -297,11 +304,11 @@ msgstr "" " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" " -V, --version affiche la version du programme\n" -" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" +" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" " VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" -#: src/ngettext.c:233 +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -315,2541 +322,3 @@ msgstr "" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "dossier.\n" "Répertoire standard de recherche : %s\n" - -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " -#~ "NO\n" -#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus " -#~ "de détail sur\n" -#~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" -#~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" - -#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" - -#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »" - -#~ msgid "Valid arguments are:" -#~ msgstr "Les arguments valides sont:" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" - -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" - -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "erreur de lecture « %s »" - -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »" - -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »" - -#~ msgid "%s subprocess failed" -#~ msgstr "échec du sous-processus %s" - -#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou " -#~ "défitni $JAVAC" - -#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" -#~ msgstr "" -#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij " -#~ "ou définir $JAVA" - -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "incapable de créer le pipe" - -#~ msgid "%s subprocess" -#~ msgstr "sous-processus %s" - -#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" - -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "" -#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne " -#~ "concorde pas" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u " -#~ "ne sont pas identiques" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », " -#~ "n'existe pas dans « msgid »" - -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », " -#~ "n'existe pas dans « msgid »" - -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} " -#~ "ne sont pas les mêmes" - -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas " -#~ "équivalentes" - -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de " -#~ "celles de « msgid »" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles " -#~ "de « %s » requièrent un tuple" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de " -#~ "« %s » requièrent un mapping" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », " -#~ "n'existe pas dans « msgid »" - -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « " -#~ "%s » ne sont pas les mêmes" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" - -#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" -#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output format:\n" -#~ " -s, --short short host name\n" -#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " -#~ "name,\n" -#~ " and aliases\n" -#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" -#~ msgstr "" -#~ "Format de sortie:\n" -#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n" -#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet " -#~ "qualifié de domaine\n" -#~ " et les aliases\n" -#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" - -#~ msgid "could not get host name" -#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" - -#~ msgid "at most one input file allowed" -#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " -#~ "attributes,\n" -#~ "and manipulates the attributes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" -#~ "et manipuler leurs attributs.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" -#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " -#~ "fichiers d'entrée\n" -#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " -#~ "spécifié\n" -#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " -#~ "spécifié.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " --translated keep translated, remove untranslated " -#~ "messages\n" -#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " -#~ "messages\n" -#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" -#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sélection de messages:\n" -#~ " --translated conserver les messages traduits, \n" -#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" -#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " -#~ "traduits\n" -#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n" -#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy " -#~ "»\n" -#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" -#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" - -#~ msgid "" -#~ "Attribute manipulation:\n" -#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" -#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" -#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" -#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" -#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manipulation des attributs:\n" -#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy " -#~ "»\n" -#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« " -#~ "fuzzy »\n" -#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" -#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" -#~ "obsolètes\n" -#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" -#~ "ligne »\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " -#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" -#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " -#~ "stricte Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " -#~ "fichiers\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n" -#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" -#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " -#~ "communes.\n" -#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences " -#~ "communes, par exemple,\n" -#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les " -#~ "traductions et commentaires\n" -#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" -#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" -#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE ... input files\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" -#~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n" -#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée " -#~ "à partir du FICHIER\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la " -#~ "liste des fichiers d'entrée\n" -#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" -#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier " -#~ "n'est\n" -#~ "spécifié ou si -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sélection de messages:\n" -#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " -#~ "fois\n" -#~ " (sans limite par défaut)\n" -#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " -#~ "fois\n" -#~ " (sans limite par défaut i.e. = à " -#~ "zéro)\n" -#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " -#~ "»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" -#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible " -#~ "pour chaque\n" -#~ " message, ne pas faire la fusion de " -#~ "plusieurs traductions\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" -#~ "ligne »\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " -#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" -#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " -#~ "stricte Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " -#~ "fichiers\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sortie informative:\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "aucun fichier en entrée" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" - -#~ msgid "" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils " -#~ "contiennent\n" -#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient " -#~ "les vieilles\n" -#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment " -#~ "créé ou un \n" -#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n" -#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n" -#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" -#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations\n" -#~ " ref.pot references to the sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" -#~ " def.po traductions\n" -#~ " ref.pot références aux sources\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la " -#~ "liste des fichiers d'entrée\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation modifiers:\n" -#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." -#~ "po\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modificateurs d'opération:\n" -#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini " -#~ "dans def.po\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé" - -#~ msgid "found %d fatal error" -#~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" -#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "message doublement défini" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" - -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" -#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " -#~ "communes.\n" -#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences " -#~ "communes, par exemple,\n" -#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les " -#~ "traductions et commentaires\n" -#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" -#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" -#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sélection des messages:\n" -#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " -#~ "fois\n" -#~ " (sans limite par défaut)\n" -#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " -#~ "fois\n" -#~ " (sans limite par défaut i.e. = à " -#~ "zéro)\n" -#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " -#~ "»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" -#~ "ligne »\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " -#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" -#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " -#~ "stricte Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " -#~ "fichiers\n" -#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " -#~ "»\n" - -#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères " -#~ "différent.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Conversion target:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Cible de conversion:\n" -#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" -#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:" -#~ "ligne »\n" -#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " -#~ "» (implicite)\n" -#~ " --strict produire un fichier PO strictement " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " -#~ "fichiers\n" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni" - -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" -#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" -#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" -#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le " -#~ "dernier\n" -#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé " -#~ "par\n" -#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction " -#~ "contenant\n" -#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la " -#~ "liste des fichiers d'entrée\n" -#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" - -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "nom de la commande manquant" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" -#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" -#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" -#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" -#~ "across all invocations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de " -#~ "traductions.\n" -#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de " -#~ "l'entrée\n" -#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie " -#~ "devient\n" -#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum " -#~ "du code de\n" -#~ "retour pour toutes les invocations.\n" - -#~ msgid "" -#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " -#~ "a\n" -#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " -#~ "-0\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, " -#~ "suivi par un\n" -#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour " -#~ "\"xargs -0\".\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " -#~ "fichier d'entrée\n" -#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "write to stdout failed" -#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout" - -#~ msgid "write to %s subprocess failed" -#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s" - -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "nom du filtre manquant" - -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" - -#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de " -#~ "traductions.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " -#~ "input\n" -#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à " -#~ "partir\n" -#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" -#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " -#~ "commands\n" -#~ " to be executed\n" -#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " -#~ "space\n" -#~ msgstr "" -#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n" -#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à " -#~ "exécuter\n" -#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" -#~ " aux commandes à exécuter\n" -#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne " -#~ "pas la filtrer\n" -#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" -#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " -#~ "» (implicite)\n" -#~ " --strict produire un fichier PO strictement " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " -#~ "plus longues que\n" -#~ " que la largeur des pages de sortie en " -#~ "plusieurs lignes\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " -#~ "fichiers\n" - -#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -#~ msgstr "" -#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-" -#~ "processus %s" - -#~ msgid "communication with %s subprocess failed" -#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" - -#~ msgid "read from %s subprocess failed" -#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s" - -#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -#~ msgstr "" -#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" - -#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" - -#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\"" - -#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\"" - -#~ msgid "%s is only valid with %s" -#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s" - -#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" -#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" - -#~ msgid "%d translated message" -#~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d message traduit" -#~ msgstr[1] "%d messages traduits" - -#~ msgid ", %d fuzzy translation" -#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative" -#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives" - -#~ msgid ", %d untranslated message" -#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit" -#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description " -#~ "des traductions textuelles.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " filename.po ... input files\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " -#~ "fichiers d'entrée\n" -#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " -#~ "higher)\n" -#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode d'exécution:\n" -#~ " -j, --java mode Java: générer une classe " -#~ "ResourceBundle en Java\n" -#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. " -#~ "JDK 1.2 ou plus)\n" -#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/" -#~ "msgcat\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " -#~ "spécifié\n" -#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au " -#~ "mode Uniforum\n" -#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " -#~ "hierarchy\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" -#~ "written under the specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" -#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au " -#~ "nom de la ressource,\n" -#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est " -#~ "produite\n" -#~ "dans le répertoire spécifié.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " -#~ "messages .msg\n" -#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n" -#~ "le répertoire spécifié.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file interpretation:\n" -#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format check language dependent format strings\n" -#~ " --check-header verify presence and contents of the header " -#~ "entry\n" -#~ " --check-domain check for conflicts between domain " -#~ "directives\n" -#~ " and the --output-file option\n" -#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " -#~ "msgfmt\n" -#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " -#~ "accelerators for\n" -#~ " menu items\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n" -#~ " -c, --check faire toutes les vérifications " -#~ "équivalentes à \n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des " -#~ "chaîne au langage\n" -#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-" -#~ "têtes\n" -#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les " -#~ "directives du domaine\n" -#~ " et l'option --output-file\n" -#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme " -#~ "X/Open msgfmt\n" -#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la " -#~ "sortie\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " -#~ "%d)\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE " -#~ "d'octets (%d par défaut)\n" -#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " -#~ "fichier binaire\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sortie informative:\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" -#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" -#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " -#~ "FICHIER\n" - -#~ msgid "plural expression can produce negative values" -#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." - -#~ msgid "" -#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" -#~ msgstr "" -#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs " -#~ "aussi grande que %lu" - -#~ msgid "plural expression can produce division by zero" -#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro." - -#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" -#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier" - -#~ msgid "" -#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " -#~ "zero" -#~ msgstr "" -#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, " -#~ "possiblement une division par zéro" - -#~ msgid "message catalog has plural form translations..." -#~ msgstr "" -#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -#~ msgstr "" -#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" - -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "valeur nplurals invalide" - -#~ msgid "invalid plural expression" -#~ msgstr "expression au pluriel invalide" - -#~ msgid "nplurals = %lu..." -#~ msgstr "nplurals = %lu..." - -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "" -#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" -#~ msgstr[1] "" -#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" - -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" -#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" - -#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" -#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" - -#~ msgid "" -#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " -#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" -#~ msgstr "" -#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, " -#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est " -#~ "manquante" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « " -#~ "\\n »" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n " -#~ "»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « " -#~ "\\n »" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « " -#~ "\\n »" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », " -#~ "l'autre pas" - -#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -#~ msgstr "" -#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext" - -#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « " -#~ "msgid »" - -#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »" - -#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »" - -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n" - -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" - -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "" -#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n" - -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n" - -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n" - -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" -#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" - -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n" - -#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -#~ msgstr "" -#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là " -#~ "dessus\n" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" - -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" - -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée" - -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" - -#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -#~ msgstr "" -#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne " -#~ "soit spécifié" - -#~ msgid "" -#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " -#~ "pattern\n" -#~ "or belong to some given source files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent " -#~ "avec\n" -#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " -#~ "files,\n" -#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" -#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" -#~ "PATTERN,\n" -#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" -#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" -#~ "\n" -#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" -#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" -#~ "\n" -#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" -#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" -#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " -#~ "DOMAINNAME\n" -#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" -#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" -#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " -#~ "strings\n" -#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" -#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" -#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sélection de messages:\n" -#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" -#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n" -#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources " -#~ "spécifiés,\n" -#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" -#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec " -#~ "le PATRON-MSGID,\n" -#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-" -#~ "MSGSTR.\n" -#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le " -#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n" -#~ "\n" -#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des " -#~ "messages\n" -#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque " -#~ "critère.\n" -#~ "\n" -#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" -#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une " -#~ "expression\n" -#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est " -#~ "fourni.\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-" -#~ "SOURCE\n" -#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au " -#~ "DOMAINE\n" -#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes " -#~ "msgid\n" -#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes " -#~ "msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière " -#~ "étendue\n" -#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes " -#~ "séparées\n" -#~ " par des retours de chariot\n" -#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression " -#~ "régulière\n" -#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n" -#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n" -#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " -#~ "» (implicite)\n" -#~ " --strict produire un fichier PO strictement " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " -#~ "fichiers\n" - -#~ msgid "write to grep subprocess failed" -#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué" - -#~ msgid "" -#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" -#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" -#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n" -#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n" -#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre " -#~ "traduction.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file %s already exists.\n" -#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" -#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" -#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n" -#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n" - -#~ msgid "Created %s.\n" -#~ msgstr "%s créé.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " -#~ "the\n" -#~ "user's environment.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec " -#~ "des valeurs\n" -#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" -#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " -#~ "file.\n" -#~ "If it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " -#~ "fichiers d'entrée\n" -#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" -#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " -#~ "user's\n" -#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " -#~ "spécifié\n" -#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon " -#~ "l'option\n" -#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats " -#~ "sont écrits\n" -#~ "sur la sortie standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" -#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " -#~ "generated\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n" -#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est " -#~ "automatiquement généré\n" -#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" -#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " -#~ "plus longues que\n" -#~ " que la largeur des pages de sortie en " -#~ "plusieurs lignes\n" - -#~ msgid "" -#~ "Found more than one .pot file.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n" -#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" - -#~ msgid "error reading current directory" -#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant" - -#~ msgid "" -#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n" -#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" - -#~ msgid "fdopen() failed" -#~ msgstr "échec de fdopen()" - -#~ msgid "%s subprocess I/O error" -#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" - -#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d" - -#~ msgid "" -#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " -#~ "can\n" -#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " -#~ "contact\n" -#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de " -#~ "courrier,\n" -#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" -#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" -#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" - -#~ msgid "English translations for %s package" -#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s" - -#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable" - -#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -#~ msgstr "" -#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée" - -#~ msgid "" -#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " -#~ "specification" -#~ msgstr "" -#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une " -#~ "spécification de charset" - -#~ msgid "" -#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " -#~ "charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas " -#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset" - -#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." - -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "AVERTISSEMENT: " - -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 " -#~ "entre autres.\n" -#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " -#~ "others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, " -#~ "%s et %s entre autres.\n" -#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" -#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --" -#~ "to-code.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" -#~ "input file charset \"%s\".\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "Possible workarounds are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n" -#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n" -#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" -#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n" - -#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv " -#~ "»,\n" -#~ " puis appliquer « %s »,\n" -#~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n" - -#~ msgid "" -#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" -#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" -#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv " -#~ "»,\n" -#~ " puis appliquer « %s »,\n" -#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" -#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" -#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n" - -#~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "échec de conversion" - -#~ msgid "" -#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification " -#~ "d'un charset" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui " -#~ "ne supporte pas cette conversion." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). " -#~ "Cette version a été compilée sans iconv()." - -#~ msgid "backup type" -#~ msgstr "type d'archive" - -#~ msgid "" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po " -#~ "contient les\n" -#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n" -#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n" -#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n" -#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n" -#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n" -#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement " -#~ "créé par xgettext);\n" -#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les " -#~ "commentaires « . » et\n" -#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n" -#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" -#~ "meilleurs résultats. \n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations referring to old sources\n" -#~ " ref.pot references to new sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " -#~ "translations,\n" -#~ " may be specified more than once\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " def.po traductions se référant aux vieux " -#~ "sources\n" -#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " -#~ "fichiers d'entrée\n" -#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages " -#~ "traduits,\n" -#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -U, --update update def.po,\n" -#~ " do nothing if def.po already up to date\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode d'exécution:\n" -#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" -#~ " ne rien faire si le fichier def.po est " -#~ "déjà à jour\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in update mode:\n" -#~ "The result is written back to def.po.\n" -#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" -#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " -#~ "through\n" -#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -#~ " numbered, t make numbered backups\n" -#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -#~ " simple, never always make simple backups\n" -#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " -#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" -#~ "environment variable.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n" -#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" -#~ " --backup=CONTRÔLE produire une archive de def.po\n" -#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n" -#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide " -#~ "de l'option --backup ou\n" -#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs " -#~ "possibles:\n" -#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --" -#~ "backup est spécifiée)\n" -#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n" -#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées " -#~ "existent,\n" -#~ " simple autrement\n" -#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n" -#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --" -#~ "suffix ou par la variable\n" -#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sortie informative:\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" -#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " -#~ "FICHIER\n" -#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" - -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel" - -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel" - -#~ msgid "" -#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -#~ "obsolete %ld.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld " -#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n" - -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " terminé.\n" - -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" - -#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ." -#~ "po\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode d'exécution:\n" -#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java " -#~ "ResourceBundle\n" -#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/" -#~ "msgcat\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " FILE ... input .mo files\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" -#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des " -#~ "fichiers d'entrée\n" -#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n" -#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au " -#~ "nom de la ressource,\n" -#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant " -#~ "CLASSPATH.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " -#~ "messages .msg\n" -#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé " -#~ "dans\n" -#~ "le répertoire spécifié.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " -#~ "spécifié\n" -#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " -#~ "spécifié.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --strict produire un fichier .po strictement " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " -#~ "plus longues que\n" -#~ " que la largeur des pages de sortie en " -#~ "plusieurs lignes\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sortie informative:\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" -#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " -#~ "FICHIER\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" -#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " -#~ "are\n" -#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" -#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " -#~ "option,\n" -#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " -#~ "Comments\n" -#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" -#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " -#~ "positions\n" -#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " -#~ "discarded.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" -#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de " -#~ "message.\n" -#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres " -#~ "programmes\n" -#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont " -#~ "fusionnés\n" -#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les " -#~ "duplicatas sont\n" -#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" -#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-" -#~ "first\n" -#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n" -#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --" -#~ "unique\n" -#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" -#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " -#~ "duplicates\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sélection de messages:\n" -#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" -#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" -#~ " en écartant les duplicatas\n" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" -#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Poursuite malgré tout." - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" -#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU " -#~ "gettext\n" -#~ "devrait corriger ce problème.\n" - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" -#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n" -#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera " -#~ "pas.\n" - -#~ msgid "inconsistent use of #~" -#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~" - -#~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "section « msgstr[] » absente" - -#~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "section « msgstr » absente" - -#~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro" - -#~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée" - -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" - -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "séquence multi-octets invalide" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne" - -#~ msgid "iconv failure" -#~ msgstr "échec de iconv()" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu" - -#~ msgid "invalid control sequence" -#~ msgstr "séquence de contrôle invalide" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "fin de fichier intempestive" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "fin de ligne intempestive" - -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "" -#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s" - -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "deux arguments attendus" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n" - -#~ msgid "" -#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " -#~ "accessed,\n" -#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être " -#~ "atteint,\n" -#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n" - -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout" - -#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -#~ msgstr "" -#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR" - -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »" - -#~ msgid "not a valid Java class name: %s" -#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" - -#~ msgid "failed to create \"%s\"" -#~ msgstr "échec de création de « %s »" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" - -#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir " -#~ "$JAVAC" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "" -#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement " -#~ "« \\%c »" - -#~ msgid "" -#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" -#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" -#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" -#~ "%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" -#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " -#~ "caractères\n" -#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en " -#~ "pur ASCII à la place.\n" -#~ "%s\n" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "sortie standard" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur" - -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" -#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide" - -#~ msgid "%s:%d: missing number after #" -#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" -#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" - -#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher" - -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "" -#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera " -#~ "présumé" - -#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ "Similarly for optional arguments.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" -#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" -#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu " -#~ "de messages.po)\n" -#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " -#~ "spécifié\n" -#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le " -#~ "RÉPERTOIRE\n" -#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Choice of input file language:\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " -#~ "Tcl,\n" -#~ " RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " -#~ "extension.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n" -#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " -#~ "Tcl,\n" -#~ " RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n" -#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode d'exécution:\n" -#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " -#~ "existant\n" -#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" -#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent " -#~ "possédant CLÉ,\n" -#~ " ou celui qui précède immédiatement le " -#~ "mot-clef\n" - -#~ msgid "" -#~ "Language=C/C++ specific options:\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognition " -#~ "result\n" -#~ msgstr "" -#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n" -#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" -#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher " -#~ "(sans\n" -#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots " -#~ "clés par défaut)\n" -#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à " -#~ "l'entrée\n" -#~ " --debug fournir plus de détails sur la " -#~ "reconnaissance\n" -#~ " des chaînes de format\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Détails de sortie:\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" -#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " -#~ "»\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: " -#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n" -#~ " --strict générer un fichier .po avec " -#~ "conformité stricte Uniforum\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs " -#~ "messages plus longues que\n" -#~ " que la largeur des pages de sortie, en " -#~ "plusieurs lignes\n" -#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation " -#~ "des fichiers\n" -#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " -#~ "»\n" -#~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur " -#~ "dans la sortie\n" -#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " -#~ "FSF\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " -#~ "\\\"\\\"\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " -#~ "\\« \\ »\n" - -#~ msgid "" -#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" -#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" -#~ "meta information, not the empty string.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n" -#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" -#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "langage « %s » inconnu" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "" -#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un " -#~ "NUL" - -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode d'exécution:\n" -#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle " -#~ "Java\n" - -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "" -#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « " -#~ "msgstr »" - -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "" -#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « " -#~ "msgstr »" - -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "" -#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « " -#~ "msgstr »" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" -#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" -#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" -#~ "\n" -#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." -#~ "po)\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " -#~ "fichiers\n" -#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " -#~ "FICHIER\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " -#~ "fichier\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " -#~ "terminer\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le " -#~ "fichier PO\n" -#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:" -#~ "LIGNE »\n" -#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " -#~ "» (implicite)\n" -#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " -#~ "»\n" -#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " -#~ "indiqué\n" -#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " -#~ "RÉPERTOIRE\n" -#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " -#~ "duplicats\n" -#~ " --strict produire un fichier PO strictement " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " -#~ "entrée\n" -#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" -#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de " -#~ "messages.\n" -#~ "\n" -#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" -#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d " -#~ "présumé)\n" -#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de " -#~ "programmation\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " -#~ "fichiers\n" -#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " -#~ "approximées\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" -#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " -#~ "produit\n" -#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" -#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " -#~ "traductions\n" -#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" -#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " -#~ "FICHIER\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" -#~ "\n" -#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" -#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - " -#~ "»,\n" -#~ "écrit sur la sortie standard.\n" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" - -#~ msgid "" -#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" -#~ "%*s warning: charset conversion will not work" -#~ msgstr "" -#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou " -#~ "invalide\n" -#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" -#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" -#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée " -#~ "standard.\n" -#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n" -#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie " -#~ "standard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Extract translatable string from given input files.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognision " -#~ "result\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" -#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" -#~ "\n" -#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" -#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" -#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent " -#~ "possédant CLÉ,\n" -#~ " ou celui qui précède immédiatement le " -#~ "mot-clef\n" -#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" -#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de " -#~ "format\n" -#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." -#~ "po)\n" -#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " -#~ "fichiers\n" -#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie " -#~ "(implicite)\n" -#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" -#~ "bits\n" -#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " -#~ "FICHIER\n" -#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" -#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " -#~ "FSF\n" -#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " -#~ "fichier\n" - -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" -#~ "+, PO),\n" -#~ " otherwise is guessed from file " -#~ "extension\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " -#~ "terminer\n" -#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " -#~ "indenté\n" -#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " -#~ "existant\n" -#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si " -#~ "MOT absent\n" -#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " -#~ "dépassés\n" -#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, " -#~ "PO),\n" -#~ " sinon, le deviner de l'extension du " -#~ "fichier\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " -#~ "\"\"\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " -#~ "\"\"\n" -#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " -#~ "»\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" -#~ "\n" -#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " -#~ "» (implicite)\n" -#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " -#~ "»\n" -#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " -#~ "indiqué\n" -#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " -#~ "RÉPERTOIRE\n" -#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " -#~ "duplicats\n" -#~ " --strict produire un fichier PO strictement " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " -#~ "entrée\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" -#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" -#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" -#~ "\n" -#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" - -#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" - -#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son " -#~ "argument" - -#~ msgid "%s: warning: no header entry found" -#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"