X-Git-Url: http://review.tizen.org/git/?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fgl.po;h=3ece402a7733649b13357b430d6b3e815ec5f776;hb=2e5bd8cf47f9e1559ccc44823a2f321b8ff8c1ea;hp=520a24300a052fcf879adc13087186c0606d6b6f;hpb=5e892de8afaf564838910f11bdc383ab441417ca;p=platform%2Fupstream%2Fglib.git diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 520a243..3ece402 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,8 +1,7 @@ -# translation of glib.master.po to Galician -# translation of glib.glib-2-6.po to -# Galician translation of GLib +# Galician translation of GLib. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. -# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. @@ -10,1471 +9,1488 @@ # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato ,2009. # Antón Méixome , 2009. -# Fran Diéguez , 2009, 2010. -# +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-22 16:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-22 09:56+0200\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-04 21:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:35+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:737 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" +#: ../gio/gapplication.c:514 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" +"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " +"servizo D-Bus)" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'" +#: ../gio/gapplication.c:519 +msgid "GApplication options" +msgstr "Opcións de GApplication" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" +#: ../gio/gapplication.c:519 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508 +msgid "Print help" +msgstr "Imprimir axuda" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482 +#: ../gio/gresource-tool.c:550 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDE]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 +msgid "Print version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Mostrar información da versión e saír" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "Listar aplicativos" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" -"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios " -"de datos" +"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "Iniciar un aplicativo" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "APPID [FICHEIRO...]" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "Activar unha acción" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 -#, c-format -msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" -msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" -#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404 -#: ../gio/gcharsetconverter.c:459 -#, c-format -msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" -#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 -#: ../gio/gcharsetconverter.c:463 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" -msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" +"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" -#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576 -#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981 -#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346 -msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "APPID" -#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583 -#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351 -#, c-format -msgid "Error during conversion: %s" -msgstr "Erro durante a conversión: %s" +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" -#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187 -#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432 -msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" -#: ../glib/gconvert.c:928 -#, c-format -msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" -"Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " -"caracteres '%s'" +"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" -#: ../glib/gconvert.c:1751 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488 +#: ../gio/gresource-tool.c:554 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" -#: ../glib/gconvert.c:1761 -#, c-format -msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" +msgstr "" +"Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir" -#: ../glib/gconvert.c:1778 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is invalid" -msgstr "O URI '%s' non é válido" +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓN" -#: ../glib/gconvert.c:1790 -#, c-format -msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "O nome de acción a invocar" -#: ../glib/gconvert.c:1806 -#, c-format -msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "PARÁMETRO" -#: ../glib/gconvert.c:1901 +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519 +#: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format -msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" -msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Orde «%s» descoñecida\n" +"\n" -#: ../glib/gconvert.c:1911 -msgid "Invalid hostname" -msgstr "O nome do host non é válido" +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Uso:\n" -#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 -#, c-format -msgid "Error opening directory '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s" +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544 +#: ../gio/gsettings-tool.c:628 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Argumentos:\n" -#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 -#, c-format -msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" +#: ../gio/gapplication-tool.c:133 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGS...]" -#: ../glib/gfileutils.c:551 +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s" +msgid "Commands:\n" +msgstr "Ordes:\n" -#: ../glib/gfileutils.c:565 +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format -msgid "File \"%s\" is too large" -msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande" +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" -#: ../glib/gfileutils.c:648 +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format -msgid "Failed to read from file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" +"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" +"\n" -#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" -#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170 +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %" -"s" +"«%s» non recolle argumentos\n" +"\n" -#: ../glib/gfileutils.c:750 +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" -#: ../glib/gfileutils.c:858 +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format -msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() " -"fallou: %s" +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" -#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366 +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format -msgid "Failed to create file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" -#: ../glib/gfileutils.c:914 +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() " -"fallou: %s" +"nome da acción non válido: «%s»\n" +"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" -#: ../glib/gfileutils.c:939 +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" -#: ../glib/gfileutils.c:958 +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s" +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" -#: ../glib/gfileutils.c:987 +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s" +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" -#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format -msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" -#: ../glib/gfileutils.c:1124 +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format -msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" msgstr "" -"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s" +"orde descoñecida: %s\n" +"\n" -#: ../glib/gfileutils.c:1328 +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 +#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 +#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format -msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" -msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" -#: ../glib/gfileutils.c:1341 -#, c-format -msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" -msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" -#: ../glib/gfileutils.c:1774 -#, c-format -msgid "%u byte" -msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" -#: ../glib/gfileutils.c:1782 -#, c-format -msgid "%.1f KB" -msgstr "%.1f KB" +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 +#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "O fluxo xa se pechou" -#: ../glib/gfileutils.c:1787 -#, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" -#: ../glib/gfileutils.c:1792 +#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 +#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 +#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" -#: ../glib/gfileutils.c:1797 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 +#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format -msgid "%.1f TB" -msgstr "%.1f TB" +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" -#: ../glib/gfileutils.c:1802 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format -msgid "%.1f PB" -msgstr "%.1f PB" +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" -#: ../glib/gfileutils.c:1807 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format -msgid "%.1f EB" -msgstr "%.1f EB" +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" -#: ../glib/gfileutils.c:1850 +#: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format -msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" +msgid "%s type" +msgstr "tipo %s" -#: ../glib/gfileutils.c:1871 -msgid "Symbolic links not supported" -msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo descoñecido" -#: ../glib/giochannel.c:1408 +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" +msgid "%s filetype" +msgstr "tipo de ficheiro %s" -#: ../glib/giochannel.c:1753 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "" -"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" +#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" -#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058 -#: ../glib/giochannel.c:2145 -msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" +#: ../gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" -#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 -msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "O canal remata nun carácter parcial" +#: ../gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" -#: ../glib/giochannel.c:1944 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" +#: ../gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" -#: ../glib/gmappedfile.c:151 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" -#: ../glib/gmappedfile.c:230 +#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 +#: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format -msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" -#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343 +#: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format -msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " +"claves abstractas)" -#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441 +#: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format -msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" -msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido" +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" -#: ../glib/gmarkup.c:374 +#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format -msgid "'%s' is not a valid name " -msgstr "'%s' non é un nome válido" +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" -#: ../glib/gmarkup.c:390 +#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format -msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " -msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'" +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" -#: ../glib/gmarkup.c:494 +#: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format -msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "Erro na liña %d: %s" +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" -#: ../glib/gmarkup.c:578 +#: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" -"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " -"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" msgstr "" -"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " -"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " -"grande de máis" +"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " +"de igual" -#: ../glib/gmarkup.c:590 +#: ../gio/gdbusaddress.c:487 +#, c-format msgid "" -"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " -"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " -"as &" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" msgstr "" -"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " -"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " -"como &" +"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " +"«%s», no elemento de enderezo «%s»" -#: ../glib/gmarkup.c:616 +#: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format -msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" -msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" - -#: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "" -"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" -"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " -"< > '" +"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " +"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" -#: ../glib/gmarkup.c:662 +#: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format -msgid "Entity name '%-.*s' is not known" -msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" - -#: ../glib/gmarkup.c:667 -msgid "" -"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " -"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" -msgstr "" -"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " -"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" -#: ../glib/gmarkup.c:1014 -msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" +#: ../gio/gdbusaddress.c:615 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" -#: ../glib/gmarkup.c:1054 +#: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " -"element name" +msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" -"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " -"nome de elemento" +"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " +"unha vez ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:650 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " -#: ../glib/gmarkup.c:1122 +#: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" -"s'" -msgstr "" -"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " -"elemento baleiro '%s'" +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" -#: ../glib/gmarkup.c:1206 +#: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " -"elemento '%s'" +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" -#: ../glib/gmarkup.c:1247 +#: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " -"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " -"character in an attribute name" -msgstr "" -"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " -"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " -"usou un carácter non válido no nome dun atributo" +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" -#: ../glib/gmarkup.c:1291 +#: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " -"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" -"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " -"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" +"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " +"16 bytes, obtivéronse %d" -#: ../glib/gmarkup.c:1425 +#: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1035 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" -"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " -"carácter permitido é '>'" +"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:" -#: ../glib/gmarkup.c:1472 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format -msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:" -#: ../glib/gmarkup.c:1481 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format -msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" -#: ../glib/gmarkup.c:1648 -msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" +#: ../gio/gdbusaddress.c:1425 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" -#: ../glib/gmarkup.c:1662 -msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" -msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" +#: ../gio/gdbusaddress.c:1446 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " +"para este SO)" -#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" -"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " -"element opened" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" msgstr "" -"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " -"o último elemento aberto" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" -#: ../glib/gmarkup.c:1678 -#, c-format +#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" -"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " -"the tag <%s/>" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" msgstr "" -"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " -"'>' que pechase a etiqueta <%s/>" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" -#: ../glib/gmarkup.c:1684 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" +#: ../gio/gdbusaddress.c:1565 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" -#: ../glib/gmarkup.c:1690 -msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña" -#: ../glib/gmarkup.c:1695 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." -msgstr "" -"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " -"elemento." +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña" -#: ../glib/gmarkup.c:1701 +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format msgid "" -"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " -"name; no attribute value" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" -"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " -"nome de atributo; non hai valor de atributo" +"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) " +"(dispoñíbeis: %s)" -#: ../glib/gmarkup.c:1708 -msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" +#: ../gio/gdbusauth.c:1170 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" -#: ../glib/gmarkup.c:1724 +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format -msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" -"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " -"elemento '%s'" +"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " +"obtívose 0%o" -#: ../glib/gmarkup.c:1730 -msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" -msgstr "" -"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " -"procesamento" - -#: ../glib/gregex.c:131 -msgid "corrupted object" -msgstr "obxecto danado" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" -#: ../glib/gregex.c:133 -msgid "internal error or corrupted object" -msgstr "erro interno ou obxecto danado" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:" -#: ../glib/gregex.c:135 -msgid "out of memory" -msgstr "sen memoria" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" -#: ../glib/gregex.c:140 -msgid "backtracking limit reached" -msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" -#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 -msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" -#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110 -msgid "internal error" -msgstr "erro interno" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" -#: ../glib/gregex.c:162 -msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" -msgstr "" -"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " -"parcial" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" -#: ../glib/gregex.c:171 -msgid "recursion limit reached" -msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" -#: ../glib/gregex.c:173 -msgid "workspace limit for empty substrings reached" -msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" -#: ../glib/gregex.c:175 -msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" -#: ../glib/gregex.c:179 -msgid "unknown error" -msgstr "erro descoñecido" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:" -#: ../glib/gregex.c:199 -msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "\\ ao final do patrón" +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " -#: ../glib/gregex.c:202 -msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "\\c ao final do patrón" +#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 +msgid "The connection is closed" +msgstr "A conexión está pechado" -#: ../glib/gregex.c:205 -msgid "unrecognized character follows \\" -msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" +#: ../gio/gdbusconnection.c:1942 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" -#: ../glib/gregex.c:212 -msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" +#: ../gio/gdbusconnection.c:2577 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" -"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, " -"\\L, \\u, \\U)" +"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" -#: ../glib/gregex.c:215 -msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:218 -msgid "number too big in {} quantifier" -msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" +"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " +"%s" -#: ../glib/gregex.c:221 -msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4299 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "Non existe a propiedade «%s»" -#: ../glib/gregex.c:224 -msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4311 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" -#: ../glib/gregex.c:227 -msgid "range out of order in character class" -msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4322 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" -#: ../glib/gregex.c:230 -msgid "nothing to repeat" -msgstr "nada que repetir" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4342 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " +"pero obtívose «%s»" -#: ../glib/gregex.c:233 -msgid "unrecognized character after (?" -msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "Non existe a interface «%s»" -#: ../glib/gregex.c:237 -msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4655 +msgid "No such interface" +msgstr "Non existe a interface" -#: ../glib/gregex.c:241 -msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" -#: ../glib/gregex.c:244 -msgid "POSIX named classes are supported only within a class" -msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" +#: ../gio/gdbusconnection.c:4971 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "Non existe o método «%s»" -#: ../glib/gregex.c:247 -msgid "missing terminating )" -msgstr "falta o ) de terminación" +#: ../gio/gdbusconnection.c:5002 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" -#: ../glib/gregex.c:251 -msgid ") without opening (" -msgstr ") sen ( que o abra" +#: ../gio/gdbusconnection.c:5200 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" -#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) -#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. -#. -#: ../glib/gregex.c:258 -msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" +#: ../gio/gdbusconnection.c:5399 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" -#: ../glib/gregex.c:261 -msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "referencia a un subpatrón non existente" +#: ../gio/gdbusconnection.c:6482 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" -#: ../glib/gregex.c:264 -msgid "missing ) after comment" -msgstr "falta un ) despois do comentario" +#: ../gio/gdbusconnection.c:6603 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" -#: ../glib/gregex.c:267 -msgid "regular expression too large" -msgstr "a expresión regular é demasiado longa" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 +msgid "type is INVALID" +msgstr "o tipo é INVALID" -#: ../glib/gregex.c:270 -msgid "failed to get memory" -msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" -#: ../glib/gregex.c:273 -msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" -#: ../glib/gregex.c:276 -msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" -#: ../glib/gregex.c:279 -msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" -#: ../glib/gregex.c:282 -msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" +"freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /" +"org/freedesktop/DBus/Local" -#: ../glib/gregex.c:285 -msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." +"freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " +"reservado org.freedesktop.DBus.Local" -#: ../glib/gregex.c:288 -msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" +msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" -#: ../glib/gregex.c:291 -msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1371 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" -#: ../glib/gregex.c:294 -msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "condición non válida (?(0)" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1390 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " +"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " +"punto foi «%s»" -#: ../glib/gregex.c:297 -msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1589 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" -#: ../glib/gregex.c:300 -msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1611 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" -#: ../glib/gregex.c:303 -msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1658 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." +msgstr[1] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." -#: ../glib/gregex.c:306 -msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1678 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" +"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " +"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." -#: ../glib/gregex.c:309 -msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1845 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" +"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" -#: ../glib/gregex.c:312 -msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" +#: ../gio/gdbusmessage.c:1869 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" -#: ../glib/gregex.c:315 -msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2053 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " +"atopouse 0x%02x" -#: ../glib/gregex.c:318 -msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2066 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" +"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" -#: ../glib/gregex.c:321 -msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "o valor octal é maior que \\377" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2122 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " +"está baleiro" -#: ../glib/gregex.c:324 -msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2136 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" +"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" -#: ../glib/gregex.c:327 -msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" -msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2166 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"byte" +msgstr[1] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"bytes" -#: ../glib/gregex.c:330 -msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2176 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " -#: ../glib/gregex.c:333 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2517 +#, c-format msgid "" -"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" -"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero " -"cunha chave opcional" - -#: ../glib/gregex.c:338 -msgid "unexpected repeat" -msgstr "repetición inesperada" - -#: ../glib/gregex.c:342 -msgid "code overflow" -msgstr "desbordamento de código" - -#: ../glib/gregex.c:346 -msgid "overran compiling workspace" -msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" +"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" -#: ../glib/gregex.c:350 -msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" - -#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 #, c-format -msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" msgstr "" -"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" +"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " +"descritores de ficheiro" -#: ../glib/gregex.c:1094 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2662 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " -#: ../glib/gregex.c:1103 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +#: ../gio/gdbusmessage.c:2706 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" -"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " +"sinatura" -#: ../glib/gregex.c:1157 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2716 #, c-format -msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" msgstr "" -"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " +"cabeceira é «%s»" -#: ../glib/gregex.c:1193 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2732 #, c-format -msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " +"«(%s)»" -#: ../glib/gregex.c:2031 -msgid "hexadecimal digit or '}' expected" -msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" +#: ../gio/gdbusmessage.c:3282 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" -#: ../glib/gregex.c:2047 -msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" +#: ../gio/gdbusmessage.c:3290 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" -#: ../glib/gregex.c:2087 -msgid "missing '<' in symbolic reference" -msgstr "falta '<' na referencia simbólica" +#: ../gio/gdbusprivate.c:2067 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" -#: ../glib/gregex.c:2096 -msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica sen finalizar" +#: ../gio/gdbusprivate.c:2112 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " -#: ../glib/gregex.c:2103 -msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" +#: ../gio/gdbusproxy.c:1630 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:" -#: ../glib/gregex.c:2114 -msgid "digit expected" -msgstr "esperábase un díxito" +#: ../gio/gdbusproxy.c:1653 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" -#: ../glib/gregex.c:2132 -msgid "illegal symbolic reference" -msgstr "referencia simbólica ilegal" +#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " +"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" -#: ../glib/gregex.c:2194 -msgid "stray final '\\'" -msgstr "'\\' final perdido" +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" -#: ../glib/gregex.c:2198 -msgid "unknown escape sequence" -msgstr "secuencia de escape descoñecida" +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" -#: ../glib/gregex.c:2208 +#: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format -msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" -"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %" -"lu: %s" +"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" -#: ../glib/gshell.c:92 -msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" -msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" +#: ../gio/gdbusserver.c:1044 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" -#: ../glib/gshell.c:182 -msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +#: ../gio/gdbusserver.c:1084 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" -"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " -"de ordes" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta axuda\n" +" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" +" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" +" call Invoca un método nun obxecto remoto\n" +"\n" +"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" -#: ../glib/gshell.c:560 +#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 +#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format -msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" -#: ../glib/gshell.c:567 +#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format -msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" -msgstr "" -"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" -"s')" +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" -#: ../glib/gshell.c:579 -msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" +#: ../gio/gdbus-tool.c:350 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Conectar ao bus do sistema" -#: ../glib/gspawn-win32.c:283 -msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo" +#: ../gio/gdbus-tool.c:351 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Conectar ao bus de sesión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:352 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" -#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480 +#: ../gio/gdbus-tool.c:362 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcións da conexión do extremo:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:363 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format -msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso " -"fillo (%s)" +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" -#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139 +#: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format -msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346 -#, c-format -msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:445 -#, c-format -msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Nome de programa non válido: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1279 -#, c-format -msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1312 -#, c-format -msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260 -#, c-format -msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" -#: ../glib/gspawn-win32.c:784 +#: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format -msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" -"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " -"process" -msgstr "" -"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " -"fillo" - -#: ../glib/gspawn.c:190 -#, c-format -msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:329 -#, c-format -msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" -msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:414 -#, c-format -msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" -msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1206 -#, c-format -msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1356 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" -#: ../glib/gspawn.c:1366 +#: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format -msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1375 -#, c-format -msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1383 -#, c-format -msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" -msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" - -#: ../glib/gspawn.c:1407 -#, c-format -msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" msgstr "" -"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" - -#: ../glib/gutf8.c:1055 -msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" +"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " +"interface «%s»\n" -#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296 -#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542 -msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" - -#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 -msgid "Character out of range for UTF-16" -msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" - -#: ../glib/goption.c:755 -msgid "Usage:" -msgstr "Uso:" - -#: ../glib/goption.c:755 -msgid "[OPTION...]" -msgstr "[OPCIÓN...]" - -#: ../glib/goption.c:861 -msgid "Help Options:" -msgstr "Opcións de axuda:" - -#: ../glib/goption.c:862 -msgid "Show help options" -msgstr "Mostrar as opcións de axuda" +#: ../gio/gdbus-tool.c:536 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" -#: ../glib/goption.c:868 -msgid "Show all help options" -msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" - -#: ../glib/goption.c:930 -msgid "Application Options:" -msgstr "Opcións do aplicativo:" - -#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062 -#, c-format -msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s" +#: ../gio/gdbus-tool.c:537 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" -#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' for %s out of range" -msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" - -#: ../glib/goption.c:1027 -#, c-format -msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s" - -#: ../glib/goption.c:1035 -#, c-format -msgid "Double value '%s' for %s out of range" -msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" +#: ../gio/gdbus-tool.c:538 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Nomes da interface e sinal" -#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377 -#, c-format -msgid "Error parsing option %s" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" +#: ../gio/gdbus-tool.c:570 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Emitir un sinal." -#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522 +#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format -msgid "Missing argument for %s" -msgstr "Argumento que falta para %s" +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" -#: ../glib/goption.c:1917 +#: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format -msgid "Unknown option %s" -msgstr "Opción %s descoñecida" - -#: ../glib/gkeyfile.c:361 -msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "" -"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de " -"busca" - -#: ../glib/gkeyfile.c:396 -msgid "Not a regular file" -msgstr "Non é un ficheiro normal" - -#: ../glib/gkeyfile.c:404 -msgid "File is empty" -msgstr "O ficheiro está baleiro" +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:763 +#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format -msgid "" -"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" -msgstr "" -"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " -"comentario" +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:823 +#: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format -msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "Nome de grupo non válido: %s" +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:845 -msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" - -#: ../glib/gkeyfile.c:871 +#: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format -msgid "Invalid key name: %s" -msgstr "Nome de chave non válido: %s" +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:898 +#: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format -msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'" +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505 -#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839 -#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240 +#: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format -msgid "Key file does not have group '%s'" -msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:1288 +#: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format -msgid "Key file does not have key '%s'" -msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510 +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format -msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909 +#: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format -msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " -"interpretado." +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:1530 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " -"interpretado." +#: ../gio/gdbus-tool.c:739 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nome do destino onde invocar o método" -#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " -"interpreted." -msgstr "" -"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " -"pode ser interpretado." +#: ../gio/gdbus-tool.c:740 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" -#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251 -#, c-format -msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" -msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" +#: ../gio/gdbus-tool.c:741 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Método e nome da interface" -#: ../glib/gkeyfile.c:3485 -msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" +#: ../gio/gdbus-tool.c:742 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Tempo de expiración en segundos" -#: ../glib/gkeyfile.c:3507 -#, c-format -msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" +#: ../gio/gdbus-tool.c:781 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." -#: ../glib/gkeyfile.c:3649 +#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." -msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número." +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:3663 +#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format -msgid "Integer value '%s' out of range" -msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:3696 +#: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante." +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" -#: ../glib/gkeyfile.c:3720 +#: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano." +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496 -#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318 -#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682 -#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657 +#: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format -msgid "Too large count value passed to %s" -msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" - -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892 -#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108 -msgid "Stream is already closed" -msgstr "O fluxo xa se pechou" +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" -#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103 -#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 -msgid "Operation was cancelled" -msgstr "A operación foi cancelada" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1428 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nome de destino a introspeccionar" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:264 -msgid "Invalid object, not initialized" -msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1429 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313 -msgid "Incomplete multibyte sequence in input" -msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1430 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprimir XML" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328 -msgid "Not enough space in destination" -msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1431 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspeccionar fillo" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772 -msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1432 +msgid "Only print properties" +msgstr "Só mostrar propiedades" -#: ../gio/gcontenttype.c:180 -msgid "Unknown type" -msgstr "Tipo descoñecido" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1523 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." -#: ../gio/gcontenttype.c:181 -#, c-format -msgid "%s filetype" -msgstr "tipo de ficheiro %s" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1721 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nome de destino a monitorizar" -#: ../gio/gcontenttype.c:681 -#, c-format -msgid "%s type" -msgstr "tipo %s" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1722 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" -#: ../gio/gdatainputstream.c:311 -msgid "Unexpected early end-of-stream" -msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" +#: ../gio/gdbus-tool.c:1751 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440 +#: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613 msgid "Unable to find terminal required for application" -msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo" +msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " "%s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" -#: ../gio/gdrive.c:364 +#: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gdrive.c:444 +#: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" -#: ../gio/gdrive.c:521 +#: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" -#: ../gio/gdrive.c:726 +#: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade non implementa o inicio" -#: ../gio/gdrive.c:828 +#: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade non implementa a detención" -#: ../gio/gemblem.c:325 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" + +#: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" -#: ../gio/gemblem.c:335 +#: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" -#: ../gio/gemblemedicon.c:296 +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" -#: ../gio/gemblemedicon.c:306 +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " "GEmblemedicon" -#: ../gio/gemblemedicon.c:329 +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" -#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236 -#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583 -#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781 -#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 -#: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856 -#: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433 -#: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711 -#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390 -#: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157 -#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 +#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 +#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 +#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 +#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 +#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 +#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 +#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 +#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" -#. Translators: This is an error message when trying to find the -#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. -#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071 -#: ../gio/glocalfile.c:1084 +#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 +#: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" -#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259 +#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" -#: ../gio/gfile.c:2469 +#: ../gio/gfile.c:2562 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" -#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268 +#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" -#: ../gio/gfile.c:2495 +#: ../gio/gfile.c:2589 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" -#: ../gio/gfile.c:2755 +#: ../gio/gfile.c:2871 msgid "Splice not supported" msgstr "Non se admite a unión" -#: ../gio/gfile.c:2759 +#: ../gio/gfile.c:2875 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" -#: ../gio/gfile.c:2906 +#: ../gio/gfile.c:3006 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:3010 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:3015 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" + +#: ../gio/gfile.c:3078 msgid "Can't copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" -#: ../gio/gfile.c:3479 +#: ../gio/gfile.c:3843 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" -#: ../gio/gfile.c:3572 +#: ../gio/gfile.c:4004 msgid "Trash not supported" -msgstr "Non se asiste o Lixo" +msgstr "O Lixo non é compatíbel" -#: ../gio/gfile.c:3621 +#: ../gio/gfile.c:4116 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" -#: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331 +#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" -#: ../gio/gfile.c:6149 +#: ../gio/gfile.c:6649 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" -#: ../gio/gfileenumerator.c:206 +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" -#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 -#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 +#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 +#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" -#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 +#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" -#: ../gio/gfileicon.c:237 +#: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" -#: ../gio/gfileicon.c:247 +#: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" -#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422 -#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170 -#: ../gio/gfileoutputstream.c:525 +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non permite query_info" -#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389 -#: ../gio/gfileoutputstream.c:383 +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" -#: ../gio/gfileinputstream.c:381 +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" -#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459 +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo" -#: ../gio/gicon.c:286 +#: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" -#: ../gio/gicon.c:306 +#: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" -#: ../gio/gicon.c:316 +#: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" -#: ../gio/gicon.c:327 +#: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s non ten unha clase" -#: ../gio/gicon.c:341 +#: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" -#: ../gio/gicon.c:355 +#: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" -#: ../gio/gicon.c:431 -msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" -#: ../gio/ginputstream.c:195 +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "Non se especificou ningún enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Non se admite o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" @@ -1484,137 +1500,514 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one -#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315 -#: ../gio/goutputstream.c:1118 +#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 +#: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199 -#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 -msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 -msgid "Unsupported socket address" -msgstr "Non se admite o enderezo do socket" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" -#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 -msgid "Unable to find default local directory monitor type" -msgstr "" -"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local " -"predefinido" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:236 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" -#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format -msgid "Invalid filename %s" -msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" -#: ../gio/glocalfile.c:968 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format -msgid "Error getting filesystem info: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" -#: ../gio/glocalfile.c:1106 -msgid "Can't rename root directory" -msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:288 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" -#: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format -msgid "Error renaming file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1135 -msgid "Can't rename file, filename already exist" -msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:380 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161 -#: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137 -msgid "Invalid filename" -msgstr "O nome do ficheiro non é válido" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:400 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1309 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format -msgid "Error opening file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" -#: ../gio/glocalfile.c:1319 -msgid "Can't open directory" -msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:589 +msgid "name of the output file" +msgstr "o nome do ficheiro de saída" -#: ../gio/glocalfile.c:1444 -#, c-format -msgid "Error removing file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " +"actual)" -#: ../gio/glocalfile.c:1811 -#, c-format -msgid "Error trashing file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" -#: ../gio/glocalfile.c:1834 -#, c-format -msgid "Unable to create trash dir %s: %s" -msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:591 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " +"obxetivo" -#: ../gio/glocalfile.c:1855 -msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:592 +msgid "Generate source header" +msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" -#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954 -msgid "Unable to find or create trash directory" -msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:594 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Xerar lista de dependencias" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:595 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:596 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:597 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" +"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource." +"xml,\n" +"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." -#: ../gio/glocalfile.c:1988 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format -msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "non se permiten nomes baleiros" -#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102 -#: ../gio/glocalfile.c:2109 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format -msgid "Unable to trash file: %s" -msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" -#: ../gio/glocalfile.c:2136 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format -msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " +"minúsculas, números e guións («-»)." -#: ../gio/glocalfile.c:2165 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format -msgid "Filesystem does not support symbolic links" -msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." -#: ../gio/glocalfile.c:2169 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format -msgid "Error making symbolic link: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." -#: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format -msgid "Error moving file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" -#: ../gio/glocalfile.c:2254 -msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" -#: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 -msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" -#: ../gio/glocalfile.c:2300 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format -msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" +msgid " already specified" +msgstr " xa especificada" -#: ../gio/glocalfile.c:2314 -msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" enmascara a en ; use " +" para modificar o valor" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " +"atributo de " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "non existe para sobrescribir" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa foi especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +" é unha lista, estase estendendo que non é " +"unha lista" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" estende pero " +"«%s» non estende a «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "" +"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " +"sobrescritura «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "" +"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " +"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» non está na lista de opcións válidas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" +"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" +".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "sen facer nada.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" + +#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 +msgid "Unable to find default local directory monitor type" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local " +"predeterminado" + +#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:981 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1149 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" + +#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1178 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" + +#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 +#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 +msgid "Invalid filename" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido" + +#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:1366 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1507 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1887 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1910 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1931 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2064 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 +#: ../gio/glocalfile.c:2187 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 +msgid "internal error" +msgstr "erro interno" + +#: ../gio/glocalfile.c:2214 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2243 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfile.c:2247 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2332 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" + +#: ../gio/glocalfile.c:2378 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2392 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" + +#: ../gio/glocalfile.c:2603 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" @@ -1631,184 +2024,183 @@ msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 -#, c-format -msgid "Error stating file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format -msgid "Error stating file descriptor: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1795 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1902 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1953 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1976 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005 -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2016 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "ligazón" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" -"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s" +"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2144 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2159 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2166 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema" +msgstr "SELinux non está activado neste sistema" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214 -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" -#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213 +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" -"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " -"predefinido" +"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " +"predeterminado" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" -"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" +"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718 +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca non válida" -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" +msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" @@ -1816,32 +2208,32 @@ msgstr "" "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " "espazo de enderezos dispoñíbel" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. -#: ../gio/gmount.c:364 +#: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. -#: ../gio/gmount.c:443 +#: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount non implementa \"extraer\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. -#: ../gio/gmount.c:523 +#: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" @@ -1849,414 +2241,2614 @@ msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gmount.c:610 +#: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. -#: ../gio/gmount.c:699 +#: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. -#: ../gio/gmount.c:783 +#: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. -#: ../gio/gmount.c:872 +#: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" -#: ../gio/gnetworkaddress.c:295 -#, c-format -msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" -msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'" +#: ../gio/gnetworkaddress.c:338 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 +msgid "Network unreachable" +msgstr "A rede non é atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 +msgid "Host unreachable" +msgstr "Equipo non atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " + +#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" + +#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" + +#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 +#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 +#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 +#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "Non existe o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:456 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:651 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" + +#: ../gio/gresourcefile.c:859 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" + +#: ../gio/gresource-tool.c:487 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:493 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Listar os recursos\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" + +#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FICHEIRO [RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507 +#: ../gio/gresource-tool.c:514 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓN" + +#: ../gio/gresource-tool.c:502 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Listar os recursos con detalles\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" +"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" + +#: ../gio/gresource-tool.c:512 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" + +#: ../gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE PATH" +msgstr "FICHEIRO RUTA" + +#: ../gio/gresource-tool.c:527 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" sections Mostra as seccións do recurso\n" +" list Mostra os recursos\n" +" details Mostra os recursos con detalles\n" +" extract Extraer un recurso\n" +"\n" +"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:541 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:558 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" +" ou un ficheiro de recurso compilado\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:565 +msgid "[PATH]" +msgstr "[RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:567 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:568 +msgid "PATH" +msgstr "CAMIÑO" + +#: ../gio/gresource-tool.c:570 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:477 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:484 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:520 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:526 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:532 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 +#: ../gio/gsettings-tool.c:576 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:538 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:544 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Lista as clave e valores, recursivamente\n" +"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:546 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:551 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtén o valor de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 +#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:557 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:563 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:564 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:569 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "" +"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:581 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" +"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" +"Use ^C para deter a monitorización.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:590 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:602 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" +" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" +" list-keys Mostra as claves dun esquema\n" +" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" +" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" +" range Consulta o rango dunha clave\n" +" get Obtén os valores dunha clave\n" +" set Estabelece o valor dunha clave\n" +" reset Restabelece o valor dunha clave\n" +" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " +"fornecido\n" +" writable Comproba se a clave é escribíbel\n" +" monitor Monitoriza cambios\n" +"\n" +"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:625 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:631 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:639 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA O nome do esquema\n" +" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:644 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:648 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave nun esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:652 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:707 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:769 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:798 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "Non existe a clave «%s»\n" + +#: ../gio/gsocket.c:266 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gsocket.c:273 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:281 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" + +#: ../gio/gsocket.c:443 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:525 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" + +#: ../gio/gsocket.c:532 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" + +#: ../gio/gsocket.c:1722 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1765 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1826 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1925 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2039 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" + +#: ../gio/gsocket.c:2261 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2382 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Conexión en marcha" + +#: ../gio/gsocket.c:2432 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:" + +#: ../gio/gsocket.c:2633 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2811 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2925 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3004 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3611 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3922 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4516 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4525 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" +"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "Non foi posíbel conectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "Erro descoñecido ao conectar" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" +"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:188 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "O porto de escoita xa está pechado" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:234 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "O socket engadido está pechado" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " +"SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " +"incorrectos." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:247 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:252 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:262 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:287 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:296 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " +"de que se bloquee o acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " +"acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:115 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." + +#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" +msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" + +#: ../gio/gunixconnection.c:193 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" +msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:212 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" + +#: ../gio/gunixconnection.c:348 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:" + +#: ../gio/gunixconnection.c:496 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " +"%s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:511 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:540 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:580 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:604 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" +"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "o volume non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:274 +msgid "Can't find application" +msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:306 +#, c-format +msgid "Error launching application: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:342 +msgid "URIs not supported" +msgstr "Os URI non son compatíbeis" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:364 +msgid "association changes not supported on win32" +msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" + +#: ../gio/gwin32appinfo.c:376 +msgid "Association creation not supported on win32" +msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:344 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:331 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Sen memoria dabondo" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Erro interno: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "Necesítase máis entrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos incorrectos" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Enderezo no que escoitar" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Imprimir enderezo" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executar servizo dbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Argumentos incorrectos\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " +"datos" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 +#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" + +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " +"caracteres «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1566 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" + +#: ../glib/gconvert.c:1576 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" + +#: ../glib/gconvert.c:1593 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "O URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1605 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1621 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" + +#: ../glib/gconvert.c:1716 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" + +#: ../glib/gconvert.c:1726 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "O nome do host non é válido" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:201 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:203 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:206 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:209 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:212 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:215 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:228 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:230 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../glib/gdatetime.c:248 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:250 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "Xan" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "Abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "Xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "Xul" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "Ago" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "Out" + +#: ../glib/gdatetime.c:285 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:287 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "Dec" + +#: ../glib/gdatetime.c:302 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../glib/gdatetime.c:304 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../glib/gdatetime.c:312 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../glib/gdatetime.c:314 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "Xov" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: ../glib/gdatetime.c:339 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#: ../glib/gdatetime.c:341 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" +msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" + +#: ../glib/gfileutils.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:753 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" + +#: ../glib/gfileutils.c:817 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:877 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " +"%s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1068 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1111 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1235 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1506 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2038 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:2057 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" + +#: ../glib/giochannel.c:1389 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1734 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "O canal termina nun carácter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1925 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:719 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:755 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Non é un ficheiro normal" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1155 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " +"comentario" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1212 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Nome de grupo non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1234 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1260 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Nome de clave non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1287 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 +#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 +#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1704 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " +"é posíbel interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4078 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4100 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4242 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4256 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4289 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4313 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " +"fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:473 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "«%s» non é un nome válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:489 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" + +#: ../glib/gmarkup.c:599 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Erro na liña %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:683 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " +"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " +"grande de máis" + +#: ../glib/gmarkup.c:695 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " +"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " +"como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:721 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" + +#: ../glib/gmarkup.c:759 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " +"< > '" + +#: ../glib/gmarkup.c:767 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" + +#: ../glib/gmarkup.c:772 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " +"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:1178 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1218 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " +"nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1260 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " +"elemento baleiro «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1341 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " +"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " +"usou un carácter non válido no nome dun atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1426 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " +"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1559 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " +"carácter permitido é '>'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1606 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1615 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1768 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" + +#: ../glib/gmarkup.c:1782 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " +"último elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1798 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " +"que pechase a etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1804 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1810 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1815 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " +"elemento." + +#: ../glib/gmarkup.c:1821 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " +"nome de atributo; non hai valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1828 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1844 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1850 +msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " +"procesamento" + +#: ../glib/goption.c:795 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: ../glib/goption.c:795 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓN…]" + +#: ../glib/goption.c:911 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcións de axuda:" + +#: ../glib/goption.c:912 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostrar as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:918 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:980 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcións do aplicativo:" + +#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1079 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1087 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" + +#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Argumento que falta para %s" + +#: ../glib/goption.c:2057 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Opción %s descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:258 +msgid "corrupted object" +msgstr "obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:260 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "erro interno ou obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:262 +msgid "out of memory" +msgstr "sen memoria" + +#: ../glib/gregex.c:267 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" + +#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" + +#: ../glib/gregex.c:289 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " +"parcial" + +#: ../glib/gregex.c:298 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" + +#: ../glib/gregex.c:300 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" + +#: ../glib/gregex.c:302 +msgid "bad offset" +msgstr "desplazamento erróneo" + +#: ../glib/gregex.c:304 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF8 curto" + +#: ../glib/gregex.c:306 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle de repetición" + +#: ../glib/gregex.c:310 +msgid "unknown error" +msgstr "erro descoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:330 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:333 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:336 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" + +#: ../glib/gregex.c:339 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:342 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:345 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:348 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:351 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:354 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "nada que repetir" + +#: ../glib/gregex.c:358 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetición inesperada" + +#: ../glib/gregex.c:361 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" + +#: ../glib/gregex.c:364 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:367 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta o ) de terminación" + +#: ../glib/gregex.c:370 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referencia a un subpatrón non existente" + +#: ../glib/gregex.c:373 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un ) despois do comentario" + +#: ../glib/gregex.c:376 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "a expresión regular é demasiado longa" + +#: ../glib/gregex.c:379 +msgid "failed to get memory" +msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" + +#: ../glib/gregex.c:383 +msgid ") without opening (" +msgstr ") sen ( que o abra" + +#: ../glib/gregex.c:387 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordamento de código" + +#: ../glib/gregex.c:391 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" + +#: ../glib/gregex.c:394 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" + +#: ../glib/gregex.c:397 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:400 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" + +#: ../glib/gregex.c:403 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:410 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" + +#: ../glib/gregex.c:413 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:416 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:419 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:422 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condición non válida (?(0)" + +#: ../glib/gregex.c:425 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" + +#: ../glib/gregex.c:432 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:435 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" + +#: ../glib/gregex.c:439 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" + +#: ../glib/gregex.c:442 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" + +#: ../glib/gregex.c:445 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" + +#: ../glib/gregex.c:448 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" + +#: ../glib/gregex.c:451 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" + +#: ../glib/gregex.c:454 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" + +#: ../glib/gregex.c:457 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:460 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "o valor octal é maior que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:464 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" + +#: ../glib/gregex.c:468 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" + +#: ../glib/gregex.c:471 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" + +#: ../glib/gregex.c:474 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" -#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 -msgid "Output stream doesn't implement write" -msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" +#: ../glib/gregex.c:477 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " +"número entre comiñas, ou por un número simple" -#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781 -msgid "Source stream is already closed" -msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" +#: ../glib/gregex.c:481 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" -#: ../gio/gresolver.c:736 -#, c-format -msgid "Error resolving '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s" +#: ../glib/gregex.c:484 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" -#: ../gio/gresolver.c:786 -#, c-format -msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s" +#: ../glib/gregex.c:487 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "(*VERB) no recoñecido" -#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899 -#, c-format -msgid "No service record for '%s'" -msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'" +#: ../glib/gregex.c:490 +msgid "number is too big" +msgstr "o número é demasiado grande" -#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904 -#, c-format -msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'" +#: ../glib/gregex.c:493 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" -#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909 -#, c-format -msgid "Error resolving '%s'" -msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'" +#: ../glib/gregex.c:496 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" -#: ../gio/gschema-compile.c:505 -msgid "where to store the gschemas.compiled file" -msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" +#: ../glib/gregex.c:499 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" -#: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORIO" +#: ../glib/gregex.c:502 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" -#: ../gio/gschema-compile.c:506 -msgid "Do not write the gschema.compiled file" -msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" +#: ../glib/gregex.c:505 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" -#: ../gio/gschema-compile.c:507 -msgid "Do not enforce key name restrictions" -msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave" +#: ../glib/gregex.c:508 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" -#: ../gio/gschema-compile.c:519 -msgid "" -"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" -"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" -"and the cache file is called gschemas.compiled." +#: ../glib/gregex.c:511 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" -"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" -"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" -".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." +"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " +"comiñas" -#: ../gio/gschema-compile.c:535 -#, c-format -msgid "You should give exactly one directory name\n" -msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" +#: ../glib/gregex.c:514 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "non se permite \\N nunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:517 +msgid "too many forward references" +msgstr "demasiadas referencias cara adiante" + +#: ../glib/gregex.c:520 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" + +#: ../glib/gregex.c:523 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" -#: ../gio/gschema-compile.c:567 +#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format -msgid "No schema files found\n" -msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n" +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" -#: ../gio/gsettings-tool.c:38 -msgid "COMMAND" -msgstr "ORDE" +#: ../glib/gregex.c:1312 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1324 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" -#: ../gio/gsettings-tool.c:41 +#: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format -msgid "" -"Commands:\n" -" help Show this information\n" -" get Get the value of a key\n" -" set Set the value of a key\n" -" monitor Monitor a key for changes\n" -" writable Check if a key is writable\n" -"\n" -"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" -"ORde:\n" -" help Mostra esta axuda\n" -" get Obter o valor dunha chave\n" -" set Estabelecer o valor dunha chave\n" -" monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n" -" writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n" -"\n" -"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n" +"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" -#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161 -#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307 -msgid "Specify the path for the schema" -msgstr "Especifique o camiño para o esquema" +#: ../glib/gregex.c:1425 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" -#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161 -#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307 -msgid "PATH" -msgstr "CAMIÑO" +#: ../glib/gregex.c:2347 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" -#: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242 -#: ../gio/gsettings-tool.c:315 -msgid "SCHEMA KEY" -msgstr "CHAVE DE ESQUEMA" +#: ../glib/gregex.c:2363 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" -#: ../gio/gsettings-tool.c:112 -msgid "Get the value of KEY" -msgstr "Obter o valor da CHAVE" +#: ../glib/gregex.c:2403 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta '<' na referencia simbólica" -#: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246 -#: ../gio/gsettings-tool.c:322 -msgid "" -"Arguments:\n" -" SCHEMA The id of the schema\n" -" KEY The name of the key\n" -msgstr "" -"Argumentos:\n" -" SCHEMA O id do esquema\n" -" KEY O nome da chave\n" +#: ../glib/gregex.c:2412 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica sen finalizar" -#: ../gio/gsettings-tool.c:169 -msgid "SCHEMA KEY VALUE" -msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA" +#: ../glib/gregex.c:2419 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" -#: ../gio/gsettings-tool.c:171 -msgid "Set the value of KEY" -msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE" +#: ../glib/gregex.c:2430 +msgid "digit expected" +msgstr "esperábase un díxito" -#: ../gio/gsettings-tool.c:173 -msgid "" -"Arguments:\n" -" SCHEMA The id of the schema\n" -" KEY The name of the key\n" -" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" -msgstr "" -"Argumentos:\n" -" SCHEMA O id do esquema\n" -" KEY O nome da chave\n" -" VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant " -"serializada\n" +#: ../glib/gregex.c:2448 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica ilegal" + +#: ../glib/gregex.c:2510 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "'\\' final perdido" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "secuencia de escape descoñecida" -#: ../gio/gsettings-tool.c:212 +#: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format -msgid "Key %s is not writable\n" -msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n" +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " +"%s" -#: ../gio/gsettings-tool.c:244 -msgid "Find out whether KEY is writable" -msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel" +#: ../glib/gshell.c:96 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" -#: ../gio/gsettings-tool.c:318 -msgid "" -"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" -"Monitoring will continue until the process is terminated." +#: ../glib/gshell.c:186 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" -"Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n" -"A monitorización continuará até que o proceso remate." +"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " +"de ordes" -#: ../gio/gsettings-tool.c:381 +#: ../glib/gshell.c:582 #, c-format -msgid "Unknown command '%s'\n" -msgstr "Orde '%s' descoñecida\n" +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" -#: ../gio/gsocket.c:277 -msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" +#: ../glib/gshell.c:589 +#, c-format +msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:601 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" -#: ../gio/gsocket.c:284 +#: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format -msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s" +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:292 -msgid "Socket is already closed" -msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" +#: ../glib/gspawn.c:353 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:413 +#: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format -msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925 +#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format -msgid "Unable to create socket: %s" -msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" -#: ../gio/gsocket.c:447 -msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido" +#: ../glib/gspawn.c:857 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" -#: ../gio/gsocket.c:1126 +#: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format -msgid "could not get local address: %s" -msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s" +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" -#: ../gio/gsocket.c:1159 +#: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format -msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" -#: ../gio/gsocket.c:1217 +#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format -msgid "could not listen: %s" -msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:1291 +#: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format -msgid "Error binding to address: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:1411 +#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format -msgid "Error accepting connection: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s" +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:1524 -msgid "Error connecting: " -msgstr "Produciuse un erro ao conectar: " +#: ../glib/gspawn.c:1505 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:1528 -msgid "Connection in progress" -msgstr "Conexión en marcha" +#: ../glib/gspawn.c:1515 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:1533 +#: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format -msgid "Error connecting: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:1573 +#: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format -msgid "Unable to get pending error: %s" -msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" -#: ../gio/gsocket.c:1669 +#: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format -msgid "Error receiving data: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:283 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" -#: ../gio/gsocket.c:1812 +#: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format -msgid "Error sending data: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " +"(%s)" -#: ../gio/gsocket.c:2004 +#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format -msgid "Error closing socket: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" -#: ../gio/gsocket.c:2481 +#: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format -msgid "Waiting for socket condition: %s" -msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Nome de programa non válido: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801 +#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format -msgid "Error sending message: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2745 -msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" -msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows" +#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1330 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141 +#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format -msgid "Error receiving message: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" -#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 -msgid "Unknown error on connect" -msgstr "Erro descoñecido ao conectar" +#: ../glib/gspawn-win32.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" -#: ../gio/gsocketlistener.c:192 -msgid "Listener is already closed" -msgstr "O porto de escoita xa está pechado" +#: ../glib/gspawn-win32.c:997 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " +"fillo" -#: ../gio/gsocketlistener.c:233 -msgid "Added socket is closed" -msgstr "O socket engadido está pechado" +#: ../glib/gutf8.c:780 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" + +#: ../glib/gutf8.c:912 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 +#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" -#: ../gio/gthemedicon.c:499 +#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" -#: ../gio/gunixconnection.c:151 +#: ../glib/gutils.c:2122 #, c-format -msgid "Expecting 1 control message, got %d" -msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" -#: ../gio/gunixconnection.c:164 -msgid "Unexpected type of ancillary data" -msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" +#: ../glib/gutils.c:2124 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" -#: ../gio/gunixconnection.c:182 +#: ../glib/gutils.c:2127 #, c-format -msgid "Expecting one fd, but got %d\n" -msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n" +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" -#: ../gio/gunixconnection.c:198 -msgid "Received invalid fd" -msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" +#: ../glib/gutils.c:2130 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" -#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 -#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 +#: ../glib/gutils.c:2133 #, c-format -msgid "Error reading from unix: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s" +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" -#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589 -#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545 +#: ../glib/gutils.c:2136 #, c-format -msgid "Error closing unix: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s" +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" -#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 -msgid "Filesystem root" -msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" +#: ../glib/gutils.c:2149 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kiB" -#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 +#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format -msgid "Error writing to unix: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s" +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" -#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 -msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" -msgstr "" -"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste " -"sistema" +#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" -#: ../gio/gvolume.c:407 -msgid "volume doesn't implement eject" -msgstr "o volume non implementa a expulsión" +#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" -#. Translators: This is an error -#. * message for volume objects that -#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. -#: ../gio/gvolume.c:486 -msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" +#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:277 -msgid "Can't find application" -msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo" +#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:300 +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format -msgid "Error launching application: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:336 -msgid "URIs not supported" -msgstr "Os URI non son compatíbeis" +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2262 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:358 -msgid "association changes not supported on win32" -msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" +#~ msgid "" +#~ "Error processing input file with xmllint:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n" +#~ "%s" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:370 -msgid "Association creation not supported on win32" -msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" +#~ msgid "" +#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n" +#~ "%s" -#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 -msgid "Not enough memory" -msgstr "sen memoria" +#~ msgid "Unable to get pending error: %s" +#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" -#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257 -#, c-format -msgid "Internal error: %s" -msgstr "Erro interno: %s" +#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() " +#~ "fallou: %s" -#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271 -msgid "Need more input" -msgstr "Necesítase máis entrada" +#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s" -#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 -msgid "Invalid compressed data" -msgstr "O nome do host non é válido" +#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s" + +#~ msgid "Incomplete data received for '%s'" +#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " +#~ "socket. Expected %d bytes, got %d" +#~ msgstr "" +#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba " +#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d" + +#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" +#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s" + +#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" +#~ msgstr "" +#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s" + +#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" +#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" + +#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" +#~ msgstr "" +#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas " +#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)" + +#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" +#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" + +#~ msgid "No service record for '%s'" +#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»" + +#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s" +#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:" + +#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s" +#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not wrap netlink socket: " +#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:" + +#~ msgid "Could not send netlink request: " +#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:" + +#~ msgid "File is empty" +#~ msgstr "O ficheiro está baleiro" + +#~ msgid "Error connecting: " +#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: " + +#~ msgid "Error connecting: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" + +#~ msgid "Error reading from unix: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s" + +#~ msgid "Error closing unix: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s" + +#~ msgid "Error writing to unix: %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser " +#~ "interpretado." + +#~ msgid "This option will be removed soon." +#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto" + +#~ msgid "Error stating file '%s': %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s" + +#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" +#~ msgstr "" +#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres" + +#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" +#~ msgstr "" +#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres" + +#~ msgctxt "GDateTime" +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgctxt "GDateTime" +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " +#~ "interface the type is %s" +#~ msgstr "" +#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface " +#~ "esperada o tipo é %s" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Show this information\n" +#~ " get Get the value of a key\n" +#~ " set Set the value of a key\n" +#~ " reset Reset the value of a key\n" +#~ " monitor Monitor a key for changes\n" +#~ " writable Check if a key is writable\n" +#~ "\n" +#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ordes:\n" +#~ " help Mostrar esta información\n" +#~ " get Obter o valor dunha chave\n" +#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n" +#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n" +#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n" +#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n" +#~ "\n" +#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n" + +#~ msgid "Specify the path for the schema" +#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema" + +#~ msgid "" +#~ "Arguments:\n" +#~ " SCHEMA The id of the schema\n" +#~ " KEY The name of the key\n" +#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" +#~ msgstr "" +#~ "Argumentos:\n" +#~ " SCHEMA O id do esquema\n" +#~ " KEY O nome da chave\n" +#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant " +#~ "serializada\n" + +#~ msgid "" +#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" +#~ "Monitoring will continue until the process is terminated." +#~ msgstr "" +#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n" +#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate." + +#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»" + +#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:" + +#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes." + +#~ msgid "Encountered array of length %" +#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %" + +#~ msgid "Do not give error for empty directory" +#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" + +#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n" +#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n" + +#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n" +#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"