# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n"
+"Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-02 07:18+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-26 11:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:46+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-#: src/chvt.c:32
+#: src/chvt.c:22
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [option...] N\n"
+"\n"
+"Valid options are:\n"
+"\n"
+" -h --help display this help text\n"
+" -V --version print version number\n"
+msgstr ""
+"%s phiên bản %s\n"
+"\n"
+"Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
+"\n"
+"Tùy chọn hợp lệ:\n"
+"\n"
+"\t-h --help hiển thị trợ giúp này\n"
+"\t-V --version hiển thị phiên bản chương trình\n"
+"\t-n --next-available hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
+
+#: src/chvt.c:61
#, c-format
-msgid "usage: chvt N\n"
-msgstr "cách dùng: chvt N\n"
+msgid "Argument required\n"
+msgstr ""
-#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
-#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
-#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
-#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
-#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
-#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
-#: src/totextmode.c:37
+#: src/chvt.c:66 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:158
+#: src/fgconsole.c:67 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
+#: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
+#: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
+#: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:119 src/setpalette.c:36
+#: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:149
+#: src/showkey.c:189 src/totextmode.c:32
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Không thể lấy mô tả tập tin mà chỉ đến thiết bị điều khiển"
-#: src/deallocvt.c:37
+#: src/deallocvt.c:24
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [option...] [N ...]\n"
+"\n"
+"Valid options are:\n"
+"\n"
+" -h --help display this help text\n"
+" -V --version print version number\n"
+msgstr ""
+"%s phiên bản %s\n"
+"\n"
+"Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
+"\n"
+"Tùy chọn hợp lệ:\n"
+"\n"
+"\t-h --help hiển thị trợ giúp này\n"
+"\t-V --version hiển thị phiên bản chương trình\n"
+"\t-n --next-available hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
+
+#: src/deallocvt.c:64
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: không hiểu tùy chọn\n"
-#: src/deallocvt.c:54
+#: src/deallocvt.c:81
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: số VT không hợp lệ\n"
-#: src/deallocvt.c:56
+#: src/deallocvt.c:83
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 là một thiết bị điều khiển và không thể bị bỏ phân phối\n"
-#: src/deallocvt.c:58
+#: src/deallocvt.c:85
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
-#: src/dumpkeys.c:31
+#: src/dumpkeys.c:30
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
-#: src/dumpkeys.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#: src/dumpkeys.c:31
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"Tùy chọn có thể dùng:\n"
"\n"
"\t-h --help\t hiển thị trợ giúp này\n"
-"\t-i --short-info\t hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
+"\t-i -s --short-info hiển thị thông tin về driver bàn phím\n"
"\t-l --long-info\t hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết "
"đến\n"
"\t-n --numeric\t hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
"\t-f --full-table\t không sử dụng ký hiệu \"viết tắt\" (short-hand), một "
"hàng cho mỗi mã phím\n"
"\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
-"\t --funcs-only\t chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
-"\t --keys-only\t chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
-"\t --compose-only chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
+"\t-S --shape=\n"
+"\t-t --funcs-only\t chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
+"\t-k --keys-only\t chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
+"\t-d --compose-only chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
"\t-c --charset="
-#: src/dumpkeys.c:50
+#: src/dumpkeys.c:49
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t dịch mã hoạt động của phím từ\n"
"\t\t\t bảng mã chỉ ra\n"
-#: src/dumpkeys.c:54
+#: src/dumpkeys.c:53
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t print version number\n"
msgstr ""
+"\t-v --verbose\n"
+"\t-V --version\t hiển thị số hiệu phiên bản\n"
-#: src/dumpkeys.c:140
+#: src/dumpkeys.c:136
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
-#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
+#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:176
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
"\t-V --version hiển thị phiên bản chương trình\n"
"\t-n --next-available hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
-#: src/fgconsole.c:73
+#: src/fgconsole.c:71
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Không thể đọc VTNO: "
-#: src/getfd.c:69
-#, c-format
-msgid "Couldn't open %s\n"
-msgstr "Không thể mở %s\n"
-
-#: src/getfd.c:86
-#, c-format
-msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
-msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin mà nó chỉ đến thiết bị điều khiển\n"
-
#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "cách dùng: getkeycodes\n"
-#: src/getkeycodes.c:60
+#: src/getkeycodes.c:57
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr ""
"Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) đối lập với mã phím (hệ mười)\n"
-#: src/getkeycodes.c:63
+#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím "
"(keycode)\n"
-#: src/getkeycodes.c:66
+#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
-#: src/getkeycodes.c:72
+#: src/getkeycodes.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mã quét (scancode) thoát e0xx (hệ bát phân)\n"
-#: src/getkeycodes.c:95
+#: src/getkeycodes.c:92
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
"\t%s [-s] [-C thiết bị điều khiển]\n"
-#: src/kbdinfo.c:21
+#: src/kbdinfo.c:22
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
-" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
-" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
-" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
-"Other options:\n"
-" -h print this usage message\n"
-" -V print version number\n"
+"Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
+" or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
+" or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
+" or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
+"\n"
+"The utility allows to read and check various parameters\n"
+"of the keyboard and virtual console.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
+" -V, --version print version number;\n"
+" -h, --help print this usage message.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %1$s [-C THIẾT-BỊ] getmode [text|graphics]\n"
" hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
+"Các tùy chọn khác:\n"
+" -h in cách dùng này\n"
+" -V hiển thị số hiệu phiên bản\n"
-#: src/kbdinfo.c:72
+#: src/kbdinfo.c:87
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Lỗi: không có đủ đối số.\n"
-#: src/kbdinfo.c:147
+#: src/kbdinfo.c:162
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Lỗi: Thao tác không được chấp nhận: %s\n"
#: src/kbd_mode.c:24
-#, c-format
-msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
msgstr "cách dùng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
-#: src/kbd_mode.c:88
+#: src/kbd_mode.c:33
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
-#: src/kbd_mode.c:91
+#: src/kbd_mode.c:36
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
-#: src/kbd_mode.c:94
+#: src/kbd_mode.c:39
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
-#: src/kbd_mode.c:97
+#: src/kbd_mode.c:42
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
-#: src/kbd_mode.c:100
+#: src/kbd_mode.c:45
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ chưa được biết đến\n"
-#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
+#: src/kbd_mode.c:124
#, c-format
-msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
+msgid ""
+"Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
+"f to force the change.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
-#: src/kbdrate.c:267
+#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
#, fuzzy, c-format
-msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
-msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V] [-s] [-r tốc_độ] [-d trì_hoãn]\n"
+msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
+
+#: src/kbdrate.c:141
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Current keyboard period %d ms\n"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
+
+#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
+#, c-format
+msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
+msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
+
+#: src/kbdrate.c:248
+#, c-format
+msgid "Not supported\n"
+msgstr ""
-#: src/kbdrate.c:295
+#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Không thể mở /dev/port"
-#: src/kdfontop.c:97
+#: src/kbdrate.c:321
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: kbdrate [options...]\n"
+"\n"
+"The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default %.1f);\n"
+" -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n"
+" depressed before it will start to repeat (default %d);\n"
+" -s, --silent suppress all normal output;\n"
+" -h, --help display this help text;\n"
+" -V, --version print version number.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/kdfontop.c:98
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "lỗi (bug): getfont được gọi với số lượng <256\n"
-#: src/kdfontop.c:101
+#: src/kdfontop.c:102
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "lỗi: getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
-#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
+#: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"
-#: src/kdmapop.c:161
+#: src/kdmapop.c:162
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "lạ thật… ct bị thay đổi từ %d thành %d\n"
-#: src/kdmapop.c:187
+#: src/kdmapop.c:188
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"Hình như là nhân (kernel) có phiên bản cũ hơn 1.1.92\n"
"Không có bảng ánh xạ Unicode được tải lên.\n"
-#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
+#: src/libcommon/getfd.c:70
+#, c-format
+msgid "Couldn't open %s\n"
+msgstr "Không thể mở %s\n"
+
+#: src/libcommon/getfd.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
+msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin mà nó chỉ đến thiết bị điều khiển\n"
+
+#: src/libcommon/version.c:27
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s từ %s\n"
+
+#: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:126
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
-#: src/libkeymap/common.c:146
+#: src/libkeymap/common.c:141
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "không thể khởi tạo mảng: %s"
-#: src/libkeymap/dump.c:86
+#: src/libkeymap/dump.c:85
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin"
-#: src/libkeymap/dump.c:542
+#: src/libkeymap/dump.c:543
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "không thể: không phải meta?\n"
+#: src/libkeymap/kernel.c:27
+#, c-format
+msgid "table %d must be less than %d"
+msgstr ""
+
#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
+msgid "index %d must be less than %d"
+msgstr ""
+
+#: src/libkeymap/kernel.c:40
+#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: có lỗi tại chỉ mục %d trong bảng %d"
-#: src/libkeymap/kernel.c:60
+#: src/libkeymap/kernel.c:66
+#, c-format
+msgid "function index %d must be less than %d"
+msgstr ""
+
+#: src/libkeymap/kernel.c:72
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Không thể lấy chuỗi khóa hàm"
-#: src/libkeymap/kernel.c:90
+#: src/libkeymap/kernel.c:102
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Không thể lấy bảng trọng âm"
-#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
+#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d"
-#: src/libkeymap/kmap.c:106
+#: src/libkeymap/kmap.c:109
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "không thể bỏ đặt phím %d cho bảng %d"
-#: src/libkeymap/kmap.c:122
+#: src/libkeymap/kmap.c:125
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key được gọi với mã phím sai %d"
-#: src/libkeymap/kmap.c:129
+#: src/libkeymap/kmap.c:132
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "việc thêm ánh xạ %d thì vi phạm dòng ánh xạ phím dứt khoát"
-#: src/libkeymap/kmap.c:145
+#: src/libkeymap/kmap.c:148
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "không thể đặt phím %d cho bảng %d"
-#: src/libkeymap/kmap.c:236
+#: src/libkeymap/kmap.c:239
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "gần như chắc chắn là lk_add_constans có chứa lỗi"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:150
+#: src/libkeymap/ksyms.c:151
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "không thể lấy ký hiệu bằng kiểu sai: %d"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:164
+#: src/libkeymap/ksyms.c:165
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "không thể lấy ký hiệu của kiểu %d bằng chỉ số sai: %d"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:339
+#: src/libkeymap/ksyms.c:340
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "coi là iso-8859-1 %s"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:345
+#: src/libkeymap/ksyms.c:346
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "coi là iso-8859-15 %s"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:351
+#: src/libkeymap/ksyms.c:352
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "coi là iso-8859-2 %s"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:357
+#: src/libkeymap/ksyms.c:358
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "coi là iso-8859-3 %s"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:363
+#: src/libkeymap/ksyms.c:364
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "coi là iso-8859-4 %s"
-#: src/libkeymap/ksyms.c:368
+#: src/libkeymap/ksyms.c:369
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) “%s”\n"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:27
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:44
+#, fuzzy, c-format
+msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
+msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
+
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:64
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:65
msgid " FAILED"
msgstr " GẶP-LỖI"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:68
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:78
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:82
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát ánh xạ phím %d"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:97
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát hay xóa sạch ánh xạ phím"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:107
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc chuỗi “%s” với hàm %s"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:180
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "gặp lỗi khi xóa sạch chuỗi %s"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:198
msgid "too many compose definitions"
msgstr "quá nhiều định nghĩa cấu tạo"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Đã thay đổi %d chuỗi"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:268
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Đã thay đổi %d chuỗi"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:276
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Đã tảo %d định nghĩa tổ hợp"
-#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
+#: src/libkeymap/loadkeys.c:281
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Chưa sửa đổi phần định nghĩa cấu tạo)"
"\n"
"Nhận ra tên bộ điều chỉnh và số cột của chúng:\n"
-#: src/loadkeys.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#: src/loadkeys.c:33
+#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
" -s --clearstrings xóa sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
" -u --unicode chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
" -v --verbose thông báo các thay đổi\n"
+" -V --version hiển thị số hiệu phiên bản\n"
-#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
-#, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s từ %s\n"
-
-#: src/loadkeys.c:171
+#: src/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr ""
"%s: Hai tùy chọn --unicode và --ascii xung đột với nhau, chỉ được dùng một\n"
-#: src/loadkeys.c:192
+#: src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"khiển Unicode\n"
" (có lẽ bạn ý bạn muốn làm là “kbd_mode -a” phải không?)\n"
-#: src/loadkeys.c:204
+#: src/loadkeys.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"không phải Unicode\n"
" (có lẽ bạn muốn làm là “kbd_mode -u” phải không?)\n"
-#: src/loadkeys.c:222
+#: src/loadkeys.c:214
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Không tìm thấy %s\n"
-#: src/loadkeys.c:243
+#: src/loadkeys.c:235
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "không mở được tập tin %s\n"
-#: src/loadunimap.c:46
+#: src/loadunimap.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"Cách dùng:\n"
"\t%s [-C thiết bị điều khiển] [-o ánh-xạ.gốc]\n"
-#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
+#: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Dòng nhập vào sai: %s\n"
-#: src/loadunimap.c:202
+#: src/loadunimap.c:198
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
-#: src/loadunimap.c:208
+#: src/loadunimap.c:204
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi sai (0x%x)\n"
-#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
+#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x sai\n"
-#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
+#: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí "
"phông chữ 0x%x-0x%x\n"
-#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
+#: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
-#: src/loadunimap.c:280
+#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Nạp ánh xạ unicode từ tập tin %s\n"
-#: src/loadunimap.c:286
+#: src/loadunimap.c:285
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
-#: src/loadunimap.c:296
+#: src/loadunimap.c:295
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"%s: không nạp ánh xạ unicode (unimap) rỗng\n"
"(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
-#: src/loadunimap.c:318
+#: src/loadunimap.c:315
msgid "entry"
msgstr "mục"
-#: src/loadunimap.c:318
+#: src/loadunimap.c:315
msgid "entries"
msgstr "các mục"
-#: src/loadunimap.c:344
+#: src/loadunimap.c:342
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Ghi ánh xạ unicode trên “%s”\n"
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Nhập thêm ánh xạ Unicode\n"
-#: src/mapscrn.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#: src/mapscrn.c:66
+#, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
-msgstr "Cách dùng: %s [-v] [-o ánh-xạ.gốc] tập-tin-ánh-xạ\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [-V] [-v] [-o ánh-xạ.gốc] tập-tin-ánh-xạ\n"
-#: src/mapscrn.c:138
+#: src/mapscrn.c:136
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin ánh xạ _%s_\n"
-#: src/mapscrn.c:144
+#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
-#: src/mapscrn.c:149
+#: src/mapscrn.c:147
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr ""
"Nạp ánh xạ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) "
"từ tập tin %s\n"
-#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
+#: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Lỗi đọc ánh xạ từ tập tin “%s”\n"
-#: src/mapscrn.c:160
+#: src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
-#: src/mapscrn.c:172
+#: src/mapscrn.c:170
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) ký hiệu từ tập tin %s\n"
-#: src/mapscrn.c:176
+#: src/mapscrn.c:174
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ ký hiệu từ “%s”, dòng %d\n"
-#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
+#: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin\n"
-#: src/mapscrn.c:290
+#: src/mapscrn.c:288
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Không đọc được ánh xạ thiết bị điều khiển (console map)\n"
-#: src/mapscrn.c:296
+#: src/mapscrn.c:294
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Ghi nhớ ánh xạ màn hình (screen map) trong “%s”\n"
-#: src/openvt.c:49
-#, c-format
+#: src/openvt.c:48
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
-"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
+"This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
" -h, --help hiển thị thông tin trợ giúp ở dạng ngắn gọn.\n"
"\n"
-#: src/openvt.c:141
+#: src/openvt.c:140
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng!"
-#: src/openvt.c:210
+#: src/openvt.c:207
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Số vt không hợp lệ"
-#: src/openvt.c:236
+#: src/openvt.c:234
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Chỉ có siêu quản trị mới có thể dùng cờ -u."
-#: src/openvt.c:265
+#: src/openvt.c:263
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Không tìm thấy vt nào còn rảnh rỗi"
-#: src/openvt.c:269
+#: src/openvt.c:267
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Không thể kiểm tra xem vt %d là tự do hay không; sử dụng “%s -f” để ép buộc "
"thực hiện."
-#: src/openvt.c:273
+#: src/openvt.c:271
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"vt %d đang được sử dụng; lệnh bị bãi bỏ; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực "
"hiện."
-#: src/openvt.c:283
+#: src/openvt.c:281
msgid "Unable to find command."
msgstr "Không thể tìm thấy lệnh."
-#: src/openvt.c:315
+#: src/openvt.c:313
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới"
-#: src/openvt.c:339
+#: src/openvt.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Không thể mở %s"
-#: src/openvt.c:343
+#: src/openvt.c:341
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Đang dùng VT %s"
-#: src/openvt.c:349
+#: src/openvt.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "không thể mở %s để đọc/ghi"
-#: src/openvt.c:360
+#: src/openvt.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Không thể kích hoạt vt %d"
-#: src/openvt.c:363
+#: src/openvt.c:362
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Kích hoạt bị ngắt phải không?"
-#: src/openvt.c:403
+#: src/openvt.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Không thể cấp phát lại console (thiết bị điều khiển) %d"
-#: src/psffontop.c:76
+#: src/psffontop.c:75
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
-#: src/psffontop.c:98
+#: src/psffontop.c:97
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
-#: src/psffontop.c:101
+#: src/psffontop.c:100
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: utf8 sai\n"
-#: src/psffontop.c:104
+#: src/psffontop.c:103
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
-#: src/psffontop.c:136
+#: src/psffontop.c:135
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
-#: src/psffontop.c:216
+#: src/psffontop.c:215
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
-#: src/psffontop.c:230
+#: src/psffontop.c:229
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Lời gọi readpsffont sai\n"
-#: src/psffontop.c:245
+#: src/psffontop.c:244
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
-#: src/psffontop.c:263
+#: src/psffontop.c:262
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
-#: src/psffontop.c:279
+#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
-#: src/psffontop.c:284
+#: src/psffontop.c:283
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
-#: src/psffontop.c:290
+#: src/psffontop.c:289
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào sai (%d)\n"
-#: src/psffontop.c:322
+#: src/psffontop.c:321
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
-#: src/psffontop.c:361
+#: src/psffontop.c:360
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
-#: src/psffontop.c:455
+#: src/psffontop.c:454
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
-#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
+#: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:700
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ"
"%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi "
"Unicode\n"
-#: src/psfxtable.c:263
+#: src/psfxtable.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"Cách dùng:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
-#: src/psfxtable.c:272
+#: src/psfxtable.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"Cách dùng:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
-#: src/psfxtable.c:281
+#: src/psfxtable.c:278
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"Cách dùng:\n"
"\t%s infont outfont\n"
-#: src/psfxtable.c:304
+#: src/psfxtable.c:301
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"Cách dùng:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
-#: src/psfxtable.c:364
+#: src/psfxtable.c:361
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) sai trên %s\n"
-#: src/psfxtable.c:383
+#: src/psfxtable.c:380
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
-#: src/psfxtable.c:399
+#: src/psfxtable.c:396
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
+#: src/resizecons.c:142
+#, fuzzy, c-format
+msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
+msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
+
#: src/resizecons.c:147
#, c-format
+msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
+msgstr ""
+
+#: src/resizecons.c:158
+#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
-#: src/resizecons.c:164
+#: src/resizecons.c:175
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Số dòng không đúng\n"
-#: src/resizecons.c:247
+#: src/resizecons.c:258
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Chế độ cũ: %dx%d Chế độ mới: %dx%d\n"
-#: src/resizecons.c:249
+#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "#scanlines Cũ: %d #scanlines Mới: %d Chiều cao ký tự : %d\n"
-#: src/resizecons.c:260
+#: src/resizecons.c:271
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: câu lệnh “%s” bị lỗi\n"
-#: src/resizecons.c:343
+#: src/resizecons.c:356
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
"resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx"
"%d)\n"
-#: src/resizecons.c:357
+#: src/resizecons.c:370
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, "
"40, 44, 50, 60\n"
-#: src/resizecons.c:396
+#: src/resizecons.c:409
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
-#: src/screendump.c:52
+#: src/screendump.c:48
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "cách dùng: screendump [n]\n"
-#: src/screendump.c:82
+#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Lỗi đọc %s"
-#: src/screendump.c:127
+#: src/screendump.c:123
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
-#: src/screendump.c:133
+#: src/screendump.c:129
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "không thể đọc %s\n"
-#: src/screendump.c:142
+#: src/screendump.c:138
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Kỳ lạ … màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
-#: src/screendump.c:159
+#: src/screendump.c:155
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi đổ màn hình\n"
-#: src/setfont.c:78
+#: src/setfont.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
" -V In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
"Tập tin được nạp từ thư mục hiện tại hoặc từ %s/*/.\n"
-#: src/setfont.c:181
+#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: quá nhiều tập tin đầu vào\n"
-#: src/setfont.c:189
+#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ "
"không thay đổi.\n"
-#: src/setfont.c:264
+#: src/setfont.c:260
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Chiều cao ký tự %d sai\n"
-#: src/setfont.c:268
+#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Chiều rộng ký tự %d sai\n"
-#: src/setfont.c:293
+#: src/setfont.c:289
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
-#: src/setfont.c:301
+#: src/setfont.c:297
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: tẩy nó\n"
-#: src/setfont.c:305
+#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
-#: src/setfont.c:315
+#: src/setfont.c:311
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
-#: src/setfont.c:318
+#: src/setfont.c:314
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
-#: src/setfont.c:321
+#: src/setfont.c:317
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
-#: src/setfont.c:324
+#: src/setfont.c:320
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
-#: src/setfont.c:380
+#: src/setfont.c:376
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
-#: src/setfont.c:386
+#: src/setfont.c:382
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode…\n"
-#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
+#: src/setfont.c:421 src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
-#: src/setfont.c:433
+#: src/setfont.c:432
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
-#: src/setfont.c:443
+#: src/setfont.c:445
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
-#: src/setfont.c:449
+#: src/setfont.c:451
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
-#: src/setfont.c:456
+#: src/setfont.c:458
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
-#: src/setfont.c:497
+#: src/setfont.c:503
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
-#: src/setfont.c:504
+#: src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
-#: src/setfont.c:516
+#: src/setfont.c:522
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
-#: src/setfont.c:557
+#: src/setfont.c:564
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
-#: src/setfont.c:563
+#: src/setfont.c:570
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
-#: src/setfont.c:587
+#: src/setfont.c:594
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
-#: src/setfont.c:604
+#: src/setfont.c:611
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Kích thước tập tin nhập vào sai\n"
-#: src/setfont.c:626
+#: src/setfont.c:633
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
"phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
-#: src/setfont.c:643
+#: src/setfont.c:650
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
-#: src/setfont.c:689
+#: src/setfont.c:696
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
-#: src/setfont.c:698
+#: src/setfont.c:705
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chữ trên%s\n"
-#: src/setkeycodes.c:26
+#: src/setkeycodes.c:25
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
" còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
-#: src/setkeycodes.c:48
+#: src/setkeycodes.c:44
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
-#: src/setkeycodes.c:57
+#: src/setkeycodes.c:53
msgid "error reading scancode"
msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
-#: src/setkeycodes.c:65
+#: src/setkeycodes.c:61
msgid "code outside bounds"
msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
-#: src/setkeycodes.c:74
+#: src/setkeycodes.c:70
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr ""
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
-#: src/setleds.c:208
+#: src/setleds.c:205
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
-#: src/setleds.c:216
+#: src/setleds.c:213
#, c-format
msgid "Current default flags: "
msgstr "Cờ mặc định hiện tại: "
-#: src/setleds.c:220
+#: src/setleds.c:217
#, c-format
msgid "Current flags: "
msgstr "Cờ hiện tại: "
-#: src/setleds.c:224
+#: src/setleds.c:221
#, c-format
msgid "Current leds: "
msgstr "Đèn báo hiện tại: "
-#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
+#: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:138
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"tham số không nhận ra: _%s_\n"
"\n"
-#: src/setleds.c:269
+#: src/setleds.c:266
#, c-format
msgid "Old default flags: "
msgstr "Cờ mặc định cũ: "
-#: src/setleds.c:271
+#: src/setleds.c:268
#, c-format
msgid "New default flags: "
msgstr "Cờ mặc định mới: "
-#: src/setleds.c:278
+#: src/setleds.c:275
#, c-format
msgid "Old flags: "
msgstr "Cờ cũ: "
-#: src/setleds.c:280
+#: src/setleds.c:277
#, c-format
msgid "New flags: "
msgstr "Cờ mới: "
-#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
+#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
#, c-format
msgid "Old leds: "
msgstr "Đèn báo cũ: "
-#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
+#: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
#, c-format
msgid "New leds: "
msgstr "Đèn báo mới: "
-#: src/setmetamode.c:24
+#: src/setmetamode.c:25
#, c-format
msgid ""
-"Usage:\n"
-"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
+"Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
+"\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
-"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
+"\t%1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
+"\n"
+"Arguments:\n"
+" metabit the keysym marked with the high bit set.\n"
+" escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n"
+" generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
+" the keysym.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -C, --console=DEV the console device to be used\n"
+" -V, --version print version number\n"
+" -h, --help display this help text\n"
+"\n"
msgstr ""
-"Cách dùng:\n"
-"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
-"Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
-"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
-"để thay đổi cài đặt của vt khác.\n"
-"Cài đặt trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
-#: src/setmetamode.c:40
+#: src/setmetamode.c:55
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
-#: src/setmetamode.c:43
+#: src/setmetamode.c:58
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
-#: src/setmetamode.c:46
+#: src/setmetamode.c:61
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
-#: src/setmetamode.c:80
+#: src/setmetamode.c:122
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Lỗi đọc cài đặt hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là một VT?: "
"ioctl KDGKBMETA"
-#: src/setmetamode.c:100
+#: src/setmetamode.c:142
#, c-format
msgid "old state: "
msgstr "trạng thái cũ: "
-#: src/setmetamode.c:105
+#: src/setmetamode.c:147
#, c-format
msgid "new state: "
msgstr "trạng thái mới: "
-#: src/setvesablank.c:29
+#: src/setvesablank.c:27
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "cách dùng: %s\n"
#: src/setvtrgb.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Usage: %s [-h] [-V]\n"
-" %s vga|FILE|-\n"
+"Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
-"Other options:\n"
-" -h print this usage message\n"
-" -V print version number\n"
+"Options:\n"
+" -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
+" -V, --version print version number\n"
+" -h, --help print this usage message\n"
"\n"
msgstr ""
-"Cách dùng: %s vga|TẬP-TIN|-\n"
+"Cách dùng: %s [-h] [-V]\n"
+" %s vga|TẬP-TIN|-\n"
"\n"
"Nếu bạn sử dụng đối số TẬP-TIN, TẬP-TIN có chính xách 3 dòng\n"
"chứa các giá trị dạng thập phân ngăn cách bởi dấu phẩy, cho ĐỎ, LỤC và "
"\n"
"và sau đó sửa giá trị trong TẬP-TIN.\n"
"\n"
+"Các tùy chọn khác:\n"
+" -h in cách dùng này\n"
+" -V in số hiệu phiên bản\n"
+"\n"
#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u quá đài.\n"
-#: src/showconsolefont.c:38
+#: src/showconsolefont.c:37
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
-#: src/showconsolefont.c:42
+#: src/showconsolefont.c:41
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "phục hồi ánh xạ unicode (unimap) gốc không thành công\n"
-#: src/showconsolefont.c:61
+#: src/showconsolefont.c:60
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
-#: src/showconsolefont.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#: src/showconsolefont.c:101
+#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
" ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"cách dùng: showconsolefont -V|--version\n"
-" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
+" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(rất có thể sau khi nạp phông chữ với “setfont phông”)\n"
"\n"
"Tùy chọn hợp lệ:\n"
-" -C tty Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện tại.\n"
-" -v Xuất thêm chi tiết.\n"
-" -i Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
-" HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
+" -V --version In số hiệu phiên bản rồi thoát.\n"
+" -C tty Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện tại.\n"
+" -v Xuất thêm chi tiết.\n"
+" -i Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
+" HÀNG×CỘT×SỐ_LƯỢNG rồi thoát.\n"
-#: src/showconsolefont.c:170
+#: src/showconsolefont.c:167
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Số lượng ký tự : %d\n"
-#: src/showconsolefont.c:171
+#: src/showconsolefont.c:168
#, c-format
msgid "Font width : %d\n"
msgstr "Độ rộng phông chữ: %d\n"
-#: src/showconsolefont.c:172
+#: src/showconsolefont.c:169
#, c-format
msgid "Font height : %d\n"
msgstr "Độ cao phông chữ : %d\n"
-#: src/showconsolefont.c:183
+#: src/showconsolefont.c:180
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
"\n"
-#: src/showkey.c:51
+#: src/showkey.c:50
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?KHÔNG RÕ?"
-#: src/showkey.c:54
+#: src/showkey.c:53
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "chế độ bàn phím từng là %s\n"
-#: src/showkey.c:56
+#: src/showkey.c:55
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
"vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
-#: src/showkey.c:76
+#: src/showkey.c:75
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp…\n"
-#: src/showkey.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#: src/showkey.c:91
+#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười_sáu\n"
"\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
"\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
+"\t-V --version\tin số hiệu phiên bản\n"
#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
-#: src/totextmode.c:33
+#: src/totextmode.c:28
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "cách dùng: totextmode\n"
-#: src/vlock/auth.c:75
+#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
-#: src/vlock/auth.c:83
+#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""
"Bộ hiển thị toàn bộ bảng điều khiển hiện nay được khóa hoàn toàn bởi %s.\n"
-#: src/vlock/auth.c:86
+#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "“%s” bị khóa bởi %s.\n"
-#: src/vlock/auth.c:89
+#: src/vlock/auth.c:90
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Dùng các phím Alt-function để chuyển bảng điều khiển ảo khác."
-#: src/vlock/parse.c:51
+#: src/vlock/parse.c:52
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy gõ lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
-#: src/vlock/parse.c:59
+#: src/vlock/parse.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
msgid "unrecognized user"
msgstr "không nhận ra người dùng"
-#: src/vlock/vlock.c:59
+#: src/vlock/vlock.c:55
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin không phải là một tty"
-#: src/vlock/vt.c:148
+#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "tty này (%s) không phải là bảng điều khiển ảo.\n"
-#: src/vlock/vt.c:155
+#: src/vlock/vt.c:154
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Toàn bộ phần trình bày bảng điều khiển không thể bị khóa.\n"
+#~ msgid "usage: chvt N\n"
+#~ msgstr "cách dùng: chvt N\n"
+
+#~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r tốc_độ] [-d độ_trễ]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
+#~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
+#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
+#~ "to change the settings of another vt.\n"
+#~ "The setting before and after the change are reported.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
+#~ "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
+#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
+#~ "để thay đổi cài đặt của vt khác.\n"
+#~ "Cài đặt trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
+
#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: bỏ phân phối tất cả thiết bị điều khiển không sử dụng không thành "