Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
index af3c8f5..e016963 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of glib.master.po to Galician
 # translation of glib.glib-2-6.po to
 # Galician translation of GLib
-# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:35+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:737
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
 #, c-format
 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
+msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
-#: glib/gbookmarkfile.c:936
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
+msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
 #, c-format
 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
 #, c-format
 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1793
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 msgstr ""
-"Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
-"datos"
+"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
+"de datos"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1994
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
 #, c-format
 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
-
-#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: glib/gbookmarkfile.c:3691
+msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
 #, c-format
 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
+msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2372
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
 #, c-format
 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
+msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2457
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
 #, c-format
 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
+msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2836
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
 #, c-format
 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
+msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
 #, c-format
 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
+msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3417
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
 #, c-format
 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
+msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
+#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
+msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
+#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
-#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
-#: glib/gutf8.c:1404
+#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
+#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
+#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
 
-#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
-#: glib/giochannel.c:2300
+#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
+#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
 
-#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
-#: glib/gutf8.c:1400
+#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
+#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
 
-#: glib/gconvert.c:919
+#: ../glib/gconvert.c:927
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr ""
-"Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
-"caracteres '%s'"
+"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
+"caracteres «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:1737
+#: ../glib/gconvert.c:1750
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
+msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
 
-#: glib/gconvert.c:1747
+#: ../glib/gconvert.c:1760
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
+msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
 
-#: glib/gconvert.c:1764
+#: ../glib/gconvert.c:1777
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "O URI '%s' non é válido"
+msgstr "O URI «%s» non é válido"
 
-#: glib/gconvert.c:1776
+#: ../glib/gconvert.c:1789
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
+msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
 
-#: glib/gconvert.c:1792
+#: ../glib/gconvert.c:1805
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
+msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
 
-#: glib/gconvert.c:1887
+#: ../glib/gconvert.c:1900
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
+msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
 
-#: glib/gconvert.c:1897
+#: ../glib/gconvert.c:1910
 msgid "Invalid hostname"
 msgstr "O nome do host non é válido"
 
-#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
+#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
 #, c-format
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
+#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
 
-#: glib/gfileutils.c:547
+#: ../glib/gfileutils.c:550
 #, c-format
 msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:561
+#: ../glib/gfileutils.c:564
 #, c-format
 msgid "File \"%s\" is too large"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
+msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
 
-#: glib/gfileutils.c:644
+#: ../glib/gfileutils.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
+#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
+#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:746
+#: ../glib/gfileutils.c:749
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:853
+#: ../glib/gfileutils.c:857
 #, c-format
 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
+"s"
 
-#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
+#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:909
+#: ../glib/gfileutils.c:913
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
+"%s"
 
-#: glib/gfileutils.c:934
+#: ../glib/gfileutils.c:938
 #, c-format
 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:957
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:986
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:953
+#: ../glib/gfileutils.c:1005
 #, c-format
 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:1071
+#: ../glib/gfileutils.c:1123
 #, c-format
 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
-msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:1246
+#: ../glib/gfileutils.c:1327
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
+msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
 
-#: glib/gfileutils.c:1259
+#: ../glib/gfileutils.c:1340
 #, c-format
 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
+msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1773
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
 
-#: glib/gfileutils.c:1698
+#: ../glib/gfileutils.c:1781
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-#: glib/gfileutils.c:1703
+#: ../glib/gfileutils.c:1786
 #, c-format
 msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: glib/gfileutils.c:1708
+#: ../glib/gfileutils.c:1791
 #, c-format
 msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: glib/gfileutils.c:1751
+#: ../glib/gfileutils.c:1796
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1801
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1806
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1849
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:1772
+#: ../glib/gfileutils.c:1870
 msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
+msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
 
-#: glib/giochannel.c:1234
+#: ../glib/giochannel.c:1407
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: glib/giochannel.c:1579
+#: ../glib/giochannel.c:1752
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
 msgstr ""
-"Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
+"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
 
-#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
+#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
+#: ../glib/giochannel.c:2144
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
+msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
 
-#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
+#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
 msgid "Channel terminates in a partial character"
 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
 
-#: glib/giochannel.c:1770
+#: ../glib/giochannel.c:1943
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
 
-#: glib/gmappedfile.c:116
+#: ../glib/gmappedfile.c:150
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
 
-#: glib/gmappedfile.c:193
+#: ../glib/gmappedfile.c:229
 #, c-format
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
+#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
+msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
 
-#: glib/gmarkup.c:389
+#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "Erro na liña %d: %s"
-
-#: glib/gmarkup.c:493
-msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
-msgstr ""
-"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
-"&lt; &gt; &apos;"
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
 
-#: glib/gmarkup.c:503
+#: ../glib/gmarkup.c:373
 #, c-format
-msgid ""
-"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
-"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
-"it as &amp;"
-msgstr ""
-"O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
-"comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
-"como &amp;"
+msgid "'%s' is not a valid name "
+msgstr "«%s» non é un nome válido"
 
-#: glib/gmarkup.c:537
+#: ../glib/gmarkup.c:389
 #, c-format
-msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
 
-#: glib/gmarkup.c:574
+#: ../glib/gmarkup.c:493
 #, c-format
-msgid "Entity name '%s' is not known"
-msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
-
-#: glib/gmarkup.c:585
-msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
-msgstr ""
-"A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
-"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Erro na liña %d: %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:638
+#: ../glib/gmarkup.c:577
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 msgstr ""
-"Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
-"de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
-
-#: glib/gmarkup.c:660
-#, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
+"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
+"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
+"grande de máis"
 
-#: glib/gmarkup.c:675
-msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
-
-#: glib/gmarkup.c:685
+#: ../glib/gmarkup.c:589
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
-"A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
+"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
 "como &amp;"
 
-#: glib/gmarkup.c:771
-msgid "Unfinished entity reference"
-msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
-
-#: glib/gmarkup.c:777
-msgid "Unfinished character reference"
-msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
-
-#: glib/gmarkup.c:1063
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
-msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
+#: ../glib/gmarkup.c:615
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
 
-#: glib/gmarkup.c:1091
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
-msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
+#: ../glib/gmarkup.c:653
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
+"&lt; &gt; &apos;"
 
-#: glib/gmarkup.c:1130
+#: ../glib/gmarkup.c:661
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
-msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:666
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
+"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
 
-#: glib/gmarkup.c:1168
+#: ../glib/gmarkup.c:1013
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
 
-#: glib/gmarkup.c:1208
+#: ../glib/gmarkup.c:1053
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
-"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
+"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
 "nome de elemento"
 
-#: glib/gmarkup.c:1276
+#: ../glib/gmarkup.c:1121
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 "s'"
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
-"fin do elemento '%s'"
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
+"elemento baleiro «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1365
+#: ../glib/gmarkup.c:1205
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
-"elemento '%s'"
+"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
+"elemento «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1407
+#: ../glib/gmarkup.c:1246
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 "character in an attribute name"
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
-"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
+"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
 
-#: glib/gmarkup.c:1493
+#: ../glib/gmarkup.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
-"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
+"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
+"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1635
+#: ../glib/gmarkup.c:1424
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 "begin an element name"
 msgstr ""
-"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
+"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
 "comezar o nome dun elemento"
 
-#: glib/gmarkup.c:1675
+#: ../glib/gmarkup.c:1460
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr ""
-"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
+"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
 "carácter permitido é '>'"
 
-#: glib/gmarkup.c:1686
+#: ../glib/gmarkup.c:1471
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
+msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
 
-#: glib/gmarkup.c:1695
+#: ../glib/gmarkup.c:1480
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
+msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1858
+#: ../glib/gmarkup.c:1647
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
 
-#: glib/gmarkup.c:1872
+#: ../glib/gmarkup.c:1661
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
 
-#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
+#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 "element opened"
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
-"último elemento aberto"
+"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
+"último elemento aberto"
 
-#: glib/gmarkup.c:1888
+#: ../glib/gmarkup.c:1677
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -496,21 +519,21 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
 
-#: glib/gmarkup.c:1894
+#: ../glib/gmarkup.c:1683
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
 
-#: glib/gmarkup.c:1900
+#: ../glib/gmarkup.c:1689
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
 
-#: glib/gmarkup.c:1905
+#: ../glib/gmarkup.c:1694
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
-"elemento"
+"elemento."
 
-#: glib/gmarkup.c:1911
+#: ../glib/gmarkup.c:1700
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
@@ -518,399 +541,409 @@ msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
 
-#: glib/gmarkup.c:1918
+#: ../glib/gmarkup.c:1707
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
 
-#: glib/gmarkup.c:1934
+#: ../glib/gmarkup.c:1723
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
-"elemento '%s'"
+"elemento «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1940
+#: ../glib/gmarkup.c:1729
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
 "procesamento"
 
-#: glib/gregex.c:131
+#: ../glib/gregex.c:130
 msgid "corrupted object"
 msgstr "obxecto danado"
 
-#: glib/gregex.c:133
+#: ../glib/gregex.c:132
 msgid "internal error or corrupted object"
 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
 
-#: glib/gregex.c:135
+#: ../glib/gregex.c:134
 msgid "out of memory"
 msgstr "sen memoria"
 
-#: glib/gregex.c:140
+#: ../glib/gregex.c:139
 msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
+msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
 
-#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
+#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
-msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
+msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
 
-#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
+#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
 msgid "internal error"
 msgstr "erro interno"
 
-#: glib/gregex.c:162
+#: ../glib/gregex.c:161
 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
 msgstr ""
-"as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
+"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
 "parcial"
 
-#: glib/gregex.c:171
+#: ../glib/gregex.c:170
 msgid "recursion limit reached"
 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
 
-#: glib/gregex.c:173
+#: ../glib/gregex.c:172
 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
 
-#: glib/gregex.c:175
+#: ../glib/gregex.c:174
 msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
+msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
 
-#: glib/gregex.c:179
+#: ../glib/gregex.c:178
 msgid "unknown error"
 msgstr "erro descoñecido"
 
-#: glib/gregex.c:199
+#: ../glib/gregex.c:198
 msgid "\\ at end of pattern"
 msgstr "\\ ao final do patrón"
 
-#: glib/gregex.c:202
+#: ../glib/gregex.c:201
 msgid "\\c at end of pattern"
 msgstr "\\c ao final do patrón"
 
-#: glib/gregex.c:205
+#: ../glib/gregex.c:204
 msgid "unrecognized character follows \\"
 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
 
-#: glib/gregex.c:212
+#: ../glib/gregex.c:211
 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
+msgstr ""
+"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
+"\\L, \\u, \\U)"
 
-#: glib/gregex.c:215
+#: ../glib/gregex.c:214
 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
+msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
 
-#: glib/gregex.c:218
+#: ../glib/gregex.c:217
 msgid "number too big in {} quantifier"
 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
 
-#: glib/gregex.c:221
+#: ../glib/gregex.c:220
 msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
+msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
 
-#: glib/gregex.c:224
+#: ../glib/gregex.c:223
 msgid "invalid escape sequence in character class"
 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
 
-#: glib/gregex.c:227
+#: ../glib/gregex.c:226
 msgid "range out of order in character class"
-msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
+msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
 
-#: glib/gregex.c:230
+#: ../glib/gregex.c:229
 msgid "nothing to repeat"
 msgstr "nada que repetir"
 
-#: glib/gregex.c:233
+#: ../glib/gregex.c:232
 msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "carácter non recoñecido de (?"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
 
-#: glib/gregex.c:237
+#: ../glib/gregex.c:236
 msgid "unrecognized character after (?<"
 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
 
-#: glib/gregex.c:241
+#: ../glib/gregex.c:240
 msgid "unrecognized character after (?P"
 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
 
-#: glib/gregex.c:244
+#: ../glib/gregex.c:243
 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
-msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
+msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
 
-#: glib/gregex.c:247
+#: ../glib/gregex.c:246
 msgid "missing terminating )"
 msgstr "falta o ) de terminación"
 
-#: glib/gregex.c:251
+#: ../glib/gregex.c:250
 msgid ") without opening ("
 msgstr ") sen ( que o abra"
 
 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
 #.
-#: glib/gregex.c:258
+#: ../glib/gregex.c:257
 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
 
-#: glib/gregex.c:261
+#: ../glib/gregex.c:260
 msgid "reference to non-existent subpattern"
 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
 
-#: glib/gregex.c:264
+#: ../glib/gregex.c:263
 msgid "missing ) after comment"
-msgstr "falta ) despois do comentario"
+msgstr "falta un ) despois do comentario"
 
-#: glib/gregex.c:267
+#: ../glib/gregex.c:266
 msgid "regular expression too large"
 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
 
-#: glib/gregex.c:270
+#: ../glib/gregex.c:269
 msgid "failed to get memory"
-msgstr "fallou ao obter a memoria"
+msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
 
-#: glib/gregex.c:273
+#: ../glib/gregex.c:272
 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
+msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
 
-#: glib/gregex.c:276
+#: ../glib/gregex.c:275
 msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
+msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
 
-#: glib/gregex.c:279
+#: ../glib/gregex.c:278
 msgid "conditional group contains more than two branches"
 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
 
-#: glib/gregex.c:282
+#: ../glib/gregex.c:281
 msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
+msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
 
-#: glib/gregex.c:285
+#: ../glib/gregex.c:284
 msgid "unknown POSIX class name"
 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
 
-#: glib/gregex.c:288
+#: ../glib/gregex.c:287
 msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
+msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
 
-#: glib/gregex.c:291
+#: ../glib/gregex.c:290
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
 
-#: glib/gregex.c:294
+#: ../glib/gregex.c:293
 msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr "condición inválida (?(0)"
+msgstr "condición non válida (?(0)"
 
-#: glib/gregex.c:297
+#: ../glib/gregex.c:296
 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
+msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
 
-#: glib/gregex.c:300
+#: ../glib/gregex.c:299
 msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
+msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
 
-#: glib/gregex.c:303
+#: ../glib/gregex.c:302
 msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
+msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
 
-#: glib/gregex.c:306
+#: ../glib/gregex.c:305
 msgid "two named subpatterns have the same name"
 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
 
-#: glib/gregex.c:309
+#: ../glib/gregex.c:308
 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
+msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
 
-#: glib/gregex.c:312
+#: ../glib/gregex.c:311
 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
 
-#: glib/gregex.c:315
+#: ../glib/gregex.c:314
 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
 
-#: glib/gregex.c:318
+#: ../glib/gregex.c:317
 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
+msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
 
-#: glib/gregex.c:321
+#: ../glib/gregex.c:320
 msgid "octal value is greater than \\377"
 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
 
-#: glib/gregex.c:324
+#: ../glib/gregex.c:323
 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
 
-#: glib/gregex.c:327
+#: ../glib/gregex.c:326
 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
 
-#: glib/gregex.c:330
+#: ../glib/gregex.c:329
 msgid "inconsistent NEWLINE options"
 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
 
-#: glib/gregex.c:333
+#: ../glib/gregex.c:332
 msgid ""
 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
 msgstr ""
-"\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
+"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
 "cunha chave opcional"
 
-#: glib/gregex.c:338
+#: ../glib/gregex.c:337
 msgid "unexpected repeat"
 msgstr "repetición inesperada"
 
-#: glib/gregex.c:342
+#: ../glib/gregex.c:341
 msgid "code overflow"
 msgstr "desbordamento de código"
 
-#: glib/gregex.c:346
+#: ../glib/gregex.c:345
 msgid "overran compiling workspace"
 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
 
-#: glib/gregex.c:350
+#: ../glib/gregex.c:349
 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
+msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
 
-#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
+#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
 
-#: glib/gregex.c:1098
+#: ../glib/gregex.c:1093
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
+msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
 
-#: glib/gregex.c:1107
+#: ../glib/gregex.c:1102
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
+msgstr ""
+"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
 
-#: glib/gregex.c:1161
+#: ../glib/gregex.c:1156
 #, c-format
 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
 
-#: glib/gregex.c:1197
+#: ../glib/gregex.c:1192
 #, c-format
 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
 
-#: glib/gregex.c:2033
+#: ../glib/gregex.c:2066
 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
 
-#: glib/gregex.c:2049
+#: ../glib/gregex.c:2082
 msgid "hexadecimal digit expected"
 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
 
-#: glib/gregex.c:2089
+#: ../glib/gregex.c:2122
 msgid "missing '<' in symbolic reference"
 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
 
-#: glib/gregex.c:2098
+#: ../glib/gregex.c:2131
 msgid "unfinished symbolic reference"
 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
 
-#: glib/gregex.c:2105
+#: ../glib/gregex.c:2138
 msgid "zero-length symbolic reference"
 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
 
-#: glib/gregex.c:2116
+#: ../glib/gregex.c:2149
 msgid "digit expected"
 msgstr "esperábase un díxito"
 
-#: glib/gregex.c:2134
+#: ../glib/gregex.c:2167
 msgid "illegal symbolic reference"
 msgstr "referencia simbólica ilegal"
 
-#: glib/gregex.c:2196
+#: ../glib/gregex.c:2229
 msgid "stray final '\\'"
 msgstr "'\\' final perdido"
 
-#: glib/gregex.c:2200
+#: ../glib/gregex.c:2233
 msgid "unknown escape sequence"
 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
 
-#: glib/gregex.c:2210
+#: ../glib/gregex.c:2243
 #, c-format
 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
+"s"
 
-#: glib/gshell.c:70
+#: ../glib/gshell.c:91
 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
 
-#: glib/gshell.c:160
+#: ../glib/gshell.c:181
 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
-"Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
-"intérprete de comando"
+"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
+"de ordes"
 
-#: glib/gshell.c:538
+#: ../glib/gshell.c:559
 #, c-format
 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
+msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
 
-#: glib/gshell.c:545
+#: ../glib/gshell.c:566
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
-"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
-"s')"
+"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
 
-#: glib/gshell.c:557
+#: ../glib/gshell.c:578
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:283
+#: ../glib/gspawn-win32.c:282
 msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
+#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
+"fillo (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
+#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
+#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
+#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:442
+#: ../glib/gspawn-win32.c:444
 #, c-format
 msgid "Invalid program name: %s"
 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
+#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
 #, c-format
 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
+#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
 #, c-format
 msgid "Invalid string in environment: %s"
 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
 #, c-format
 msgid "Invalid working directory: %s"
 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:781
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:995
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
 msgid ""
 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 "process"
@@ -918,927 +951,2335 @@ msgstr ""
 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
 "fillo"
 
-#: glib/gspawn.c:188
+#: ../glib/gspawn.c:189
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:325
+#: ../glib/gspawn.c:328
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
-msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
+msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:408
+#: ../glib/gspawn.c:413
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1197
+#: ../glib/gspawn.c:1205
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1347
+#: ../glib/gspawn.c:1355
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1357
+#: ../glib/gspawn.c:1365
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1366
+#: ../glib/gspawn.c:1374
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
+msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1374
+#: ../glib/gspawn.c:1382
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
+msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
 
-#: glib/gspawn.c:1396
+#: ../glib/gspawn.c:1406
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr ""
 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
 
-#: glib/gutf8.c:1029
+#: ../glib/gutf8.c:1062
 msgid "Character out of range for UTF-8"
 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
 
-#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
-#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
+#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
+#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
 
-#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
+#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
 msgid "Character out of range for UTF-16"
 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
 
-#: glib/goption.c:615
+#: ../glib/goption.c:756
 msgid "Usage:"
 msgstr "Uso:"
 
-#: glib/goption.c:615
+#: ../glib/goption.c:756
 msgid "[OPTION...]"
 msgstr "[OPCIÓN...]"
 
-#: glib/goption.c:719
+#: ../glib/goption.c:862
 msgid "Help Options:"
 msgstr "Opcións de axuda:"
 
-#: glib/goption.c:720
+#: ../glib/goption.c:863
 msgid "Show help options"
 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
 
-#: glib/goption.c:726
+#: ../glib/goption.c:869
 msgid "Show all help options"
 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
 
-#: glib/goption.c:788
+#: ../glib/goption.c:931
 msgid "Application Options:"
-msgstr "Opcións da aplicación:"
+msgstr "Opcións do aplicativo:"
 
-#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
+#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
 
-#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
+#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
+msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
 
-#: glib/goption.c:885
+#: ../glib/goption.c:1028
 #, c-format
 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
 
-#: glib/goption.c:893
+#: ../glib/goption.c:1036
 #, c-format
 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
+msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
 
-#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
+#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
 
-#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
+#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "Argumento que falta para %s"
 
-#: glib/goption.c:1773
+#: ../glib/goption.c:1918
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
 msgstr "Opción %s descoñecida"
 
-#: glib/gkeyfile.c:358
+#: ../glib/gkeyfile.c:362
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 msgstr ""
-"Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
+"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
+"busca"
 
-#: glib/gkeyfile.c:393
+#: ../glib/gkeyfile.c:397
 msgid "Not a regular file"
 msgstr "Non é un ficheiro normal"
 
-#: glib/gkeyfile.c:401
+#: ../glib/gkeyfile.c:405
 msgid "File is empty"
 msgstr "O ficheiro está baleiro"
 
-#: glib/gkeyfile.c:761
+#: ../glib/gkeyfile.c:764
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
+"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
 "comentario"
 
-#: glib/gkeyfile.c:821
+#: ../glib/gkeyfile.c:824
 #, c-format
 msgid "Invalid group name: %s"
 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
 
-#: glib/gkeyfile.c:843
+#: ../glib/gkeyfile.c:846
 msgid "Key file does not start with a group"
 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
 
-#: glib/gkeyfile.c:869
+#: ../glib/gkeyfile.c:872
 #, c-format
 msgid "Invalid key name: %s"
 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
 
-#: glib/gkeyfile.c:896
+#: ../glib/gkeyfile.c:899
 #, c-format
 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
+msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
-#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
-#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
+#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
+#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
+#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
 #, c-format
 msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
+msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1286
+#: ../glib/gkeyfile.c:1289
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
+msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
+#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
+msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
+#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
+"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
 "interpretado."
 
-#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
+#: ../glib/gkeyfile.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
+"interpretado."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
 "interpreted."
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
+"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
 "pode ser interpretado."
 
-#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
+#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
+msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3483
+#: ../glib/gkeyfile.c:3636
 msgid "Key file contains escape character at end of line"
 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3505
+#: ../glib/gkeyfile.c:3658
 #, c-format
 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
+msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3647
+#: ../glib/gkeyfile.c:3800
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
-msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
 
-#: glib/gkeyfile.c:3661
+#: ../glib/gkeyfile.c:3814
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
+msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3694
+#: ../glib/gkeyfile.c:3847
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
 
-#: glib/gkeyfile.c:3718
+#: ../glib/gkeyfile.c:3871
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
 
-#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
-#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
-#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
+#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
+#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
+#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
 #, c-format
 msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
+msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
 
-#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
-#: gio/goutputstream.c:1085
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
+#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
 msgid "Stream is already closed"
 msgstr "O fluxo xa se pechou"
 
-#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
-#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
+#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
+#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "A operación foi cancelada"
 
-#: gio/gcontenttype.c:180
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
+msgid "Invalid object, not initialized"
+msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
+msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
+msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
+msgid "Not enough space in destination"
+msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:179
 msgid "Unknown type"
 msgstr "Tipo descoñecido"
 
-#: gio/gcontenttype.c:181
+#: ../gio/gcontenttype.c:180
 #, c-format
 msgid "%s filetype"
 msgstr "tipo de ficheiro %s"
 
-#: gio/gcontenttype.c:678
+#: ../gio/gcontenttype.c:679
 #, c-format
 msgid "%s type"
 msgstr "tipo %s"
 
-#: gio/gdatainputstream.c:310
-msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
-
-#: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sen nome"
+#: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
+msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
+msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:686
-msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
-msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
+#: ../gio/gcredentials.c:346
+msgid "There is no GCredentials support for your platform"
+msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:980
-msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
+#: ../gio/gdatainputstream.c:310
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1212
+#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
+#: ../gio/gdbusaddress.c:304
 #, c-format
-msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
-msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
+msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
+msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1216
+#: ../gio/gdbusaddress.c:169
 #, c-format
-msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
-msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
+msgid ""
+"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+msgstr ""
+"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
+"chaves abstractas)"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1620
+#: ../gio/gdbusaddress.c:182
 #, c-format
-msgid "Can't create user desktop file %s"
-msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
+msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1732
+#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
 #, c-format
-msgid "Custom definition for %s"
-msgstr "Definición personalizada para %s"
-
-#: gio/gdrive.c:381
-msgid "drive doesn't implement eject"
-msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
-
-#: gio/gdrive.c:451
-msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
+msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
 
-#: gio/gemblem.c:325
+#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
-msgstr ""
+msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
 
-#: gio/gemblem.c:335
+#: ../gio/gdbusaddress.c:434
 #, c-format
-msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
-msgstr ""
+msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
+msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:295
+#: ../gio/gdbusaddress.c:455
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgid ""
+"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
+"sign"
 msgstr ""
+"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
+"igual"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:305
+#: ../gio/gdbusaddress.c:469
 #, c-format
-msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgid ""
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
+"`%s'"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
+"s», no elemento de enderezo «%s»"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:328
-msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:547
+#, c-format
+msgid ""
+"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
+"`path' or `abstract' to be set"
 msgstr ""
+"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
+"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
 
-#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
-#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
-#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
-#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
-#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
-msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operación non soportada"
-
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to
-#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
-#. * none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to find
-#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
-#. * exists.
-#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
-#: gio/glocalfile.c:1095
-msgid "Containing mount does not exist"
-msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
-
-#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
-msgid "Can't copy over directory"
-msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:583
+#, c-format
+msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
 
-#: gio/gfile.c:2023
-msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:597
+#, c-format
+msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
 
-#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
-msgid "Target file exists"
-msgstr "O ficheiro destino existe"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:611
+#, c-format
+msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
+"unha vez ou está mal formado"
 
-#: gio/gfile.c:2049
-msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:632
+msgid "Error auto-launching: "
+msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
 
-#: gio/gfile.c:2869
-msgid "Invalid symlink value given"
-msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:640
+#, c-format
+msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
+msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
 
-#: gio/gfile.c:2962
-msgid "Trash not supported"
-msgstr "Non se soporta o lixo"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:676
+#, c-format
+msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
 
-#: gio/gfile.c:3011
+#: ../gio/gdbusaddress.c:694
 #, c-format
-msgid "File names cannot contain '%c'"
-msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
+msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
 
-#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
-msgid "volume doesn't implement mount"
-msgstr "o volume non implementa montado"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:703
+#, c-format
+msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
+"bytes, obtivéronse %d"
 
-#: gio/gfile.c:5101
-msgid "No application is registered as handling this file"
-msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:721
+#, c-format
+msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
+"ao fluxo:"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:206
-msgid "Enumerator is closed"
-msgstr "O enumerador está pechado"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:942
+msgid "The given address is empty"
+msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
-#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
-msgid "File enumerator has outstanding operation"
-msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
+msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
+msgstr ""
+"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
-msgid "File enumerator is already closed"
-msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
+#, c-format
+msgid "Error spawning command line `%s': "
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
 
-#: gio/gfileicon.c:145
-msgid "file"
-msgstr "ficheiro"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
+#, c-format
+msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
+msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
 
-#: gio/gfileicon.c:146
-msgid "The file containing the icon"
-msgstr "O fichiero contendo a icona"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
+#, c-format
+msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
+msgstr ""
+"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
 
-#: gio/gfileicon.c:237
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr ""
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
+"para este SO)"
 
-#: gio/gfileicon.c:247
-msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
+"- unknown value `%s'"
 msgstr ""
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
+"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
-#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
-msgid "Stream doesn't support query_info"
-msgstr "O fluxo non soporta query_info"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
+msgid ""
+"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+"variable is not set"
+msgstr ""
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
+"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
-msgid "Seek not supported on stream"
-msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
+#, c-format
+msgid "Unknown bus type %d"
+msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:383
-msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
+#: ../gio/gdbusauth.c:288
+msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
+msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
 
-#: gio/gfileoutputstream.c:460
-msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
+#: ../gio/gdbusauth.c:332
+msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
+msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
 
-#: gio/gicon.c:324
+#: ../gio/gdbusauth.c:503
 #, c-format
-msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgid ""
+"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 msgstr ""
+"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
+"(dispoñíbeis: %s)"
 
-#: gio/gicon.c:344
+#: ../gio/gdbusauth.c:1149
+msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
 #, c-format
-msgid "No type for class name %s"
-msgstr ""
+msgid "Error statting directory `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
 
-#: gio/gicon.c:354
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
 #, c-format
-msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgid ""
+"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
+"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
+"obtívose 0%o"
 
-#: gio/gicon.c:365
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
 #, c-format
-msgid "Type %s is not classed"
-msgstr ""
+msgid "Error creating directory `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
 
-#: gio/gicon.c:379
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
 #, c-format
-msgid "Malformed version number: %s"
-msgstr ""
+msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
 
-#: gio/gicon.c:393
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
 #, c-format
-msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
+msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
+
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
+#, c-format
+msgid ""
+"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
 msgstr ""
+"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
+"malformado"
 
-#: gio/gicon.c:469
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
+#, c-format
+msgid ""
+"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
 msgstr ""
+"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
+"malformado"
 
-#: gio/ginputstream.c:202
-msgid "Input stream doesn't implement read"
-msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
+#, c-format
+msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
+msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
 
-#. Translators: This is an error you get if there is already an
-#. * operation running against this stream when you try to start
-#. * one
-#. Translators: This is an error you get if there is
-#. * already an operation running against this stream when
-#. * you try to start one
-#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
-msgid "Stream has outstanding operation"
-msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
+#, c-format
+msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
 
-#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
-msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr ""
-"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
-"predeterminado"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
+#, c-format
+msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
 #, c-format
-msgid "Invalid filename %s"
-msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
+msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:979
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
 #, c-format
-msgid "Error getting filesystem info: %s"
-msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
+msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1115
-msgid "Can't rename root directory"
-msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
+#, c-format
+msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
 
-#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
 #, c-format
-msgid "Error renaming file: %s"
-msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
+msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
+msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
 
-#: gio/glocalfile.c:1144
-msgid "Can't rename file, filename already exist"
-msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "O socket engadido está pechado"
 
-#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
-#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
-msgid "Invalid filename"
-msgstr "Nome de ficheiro inválido"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
 
-#: gio/glocalfile.c:1280
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2149
+msgid ""
+"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
+msgstr ""
+"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
+"cliente"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
 #, c-format
-msgid "Error opening file: %s"
-msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
+msgid ""
+"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
+msgstr ""
+"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
+"%s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1290
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "Non se pode abrir o directorio"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3645
+#, c-format
+msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
+"pero obtívose «%s»"
 
-#: gio/glocalfile.c:1350
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3739
 #, c-format
-msgid "Error removing file: %s"
-msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
+msgid "No such property `%s'"
+msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
 
-#: gio/glocalfile.c:1714
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3751
 #, c-format
-msgid "Error trashing file: %s"
-msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
+msgid "Property `%s' is not readable"
+msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1737
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3762
 #, c-format
-msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
-msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
+msgid "Property `%s' is not writable"
+msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1758
-msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
+#, c-format
+msgid "No such interface `%s'"
+msgstr "Non existe a interface «%s»"
 
-#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
-msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4017
+msgid "No such interface"
+msgstr "Non existe a interface"
 
-#: gio/glocalfile.c:1891
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
 #, c-format
-msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
+msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
+msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
 #, c-format
-msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
+msgid "No such method `%s'"
+msgstr "Non existe o método «%s»"
 
-#: gio/glocalfile.c:2025
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4316
 #, c-format
-msgid "Error creating directory: %s"
-msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
+msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
+msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
 
-#: gio/glocalfile.c:2054
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4535
 #, c-format
-msgid "Error making symbolic link: %s"
-msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
+msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
+msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4729
 #, c-format
-msgid "Error moving file: %s"
-msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
+msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
+msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
 
-#: gio/glocalfile.c:2137
-msgid "Can't move directory over directory"
-msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
-
-#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
-msgid "Backup file creation failed"
-msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5531
+#, c-format
+msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
+msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
 
-#: gio/glocalfile.c:2183
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5649
 #, c-format
-msgid "Error removing target file: %s"
-msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
+msgid "A subtree is already exported for %s"
+msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2197
-msgid "Move between mounts not supported"
-msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:763
+msgid "type is INVALID"
+msgstr "o tipo é INVALID"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:717
-msgid "Attribute value must be non-NULL"
-msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:774
+msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
+msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:724
-msgid "Invalid attribute type (string expected)"
-msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:785
+msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
+msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:731
-msgid "Invalid extended attribute name"
-msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:797
+msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
+msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:771
-#, c-format
-msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:810
+msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
+msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:818
+msgid ""
+"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
+"freedesktop/DBus/Local"
+msgstr ""
+"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
+"org/freedesktop/DBus/Local"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1532
-msgid " (invalid encoding)"
-msgstr " (codificación inválida)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:826
+msgid ""
+"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
+"freedesktop.DBus.Local"
+msgstr ""
+"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
+"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1700
+#: ../gio/gdbusmessage.c:901
 #, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
-msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
-
-#: gio/glocalfileinfo.c:1745
-msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
-msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
-
-#: gio/glocalfileinfo.c:1763
-msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
-msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
+msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
+msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
-msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
-msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:926
+#, c-format
+msgid ""
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
+"was `%s'"
+msgstr ""
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1827
+#: ../gio/gdbusmessage.c:939
 #, c-format
-msgid "Error setting permissions: %s"
-msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
+msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
+msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
 #, c-format
-msgid "Error setting owner: %s"
-msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
+msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1901
-msgid "symlink must be non-NULL"
-msgstr "a ligazón non debe ser nula"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
+#, c-format
+msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "«%s» non é un nome válido"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
-#: gio/glocalfileinfo.c:1941
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgstr ""
+"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
+"2<<26 bytes (64 MiB)."
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
+#, c-format
+msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
+msgstr ""
+"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
+#, c-format
+msgid ""
+"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
+"formato ligado D-Bus"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"0x%02x"
+msgstr ""
+"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
+"encontrouse 0x%02x"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
+#, c-format
+msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
+msgstr ""
+"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
+#, c-format
+msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
+msgstr ""
+"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
+"está baleiro"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
+#, c-format
+msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
+#, c-format
+msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr ""
+"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
+"bytes"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
+msgid "Cannot deserialize message: "
+msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
+#, c-format
+msgid ""
+"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
+"formato ligado D-Bus"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
+#, c-format
+msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
+msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
+msgid "Cannot serialize message: "
+msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
+#, c-format
+msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
+msgstr ""
+"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
+"sinatura"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
+#, c-format
+msgid ""
+"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
+"s'"
+msgstr ""
+"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
+"cabeceira é «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
+#, c-format
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
+msgstr ""
+"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2810
+#, c-format
+msgid "Error return with body of type `%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2818
+msgid "Error return with empty body"
+msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
+
+#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
+#, c-format
+msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
+msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
+#: ../gio/gsocket.c:2952
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
+
+#: ../gio/gdbusprivate.c:885
+msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
+
+#: ../gio/gdbusprivate.c:1415
+msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
+msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
+
+#: ../gio/gdbusproxy.c:710
+#, c-format
+msgid ""
+"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
+"the type is %s"
+msgstr ""
+"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
+"esperada o tipo é %s"
+
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1231
+#, c-format
+msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
+msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
+
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1252
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
+msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
+
+#: ../gio/gdbusserver.c:710
+msgid "Abstract name space not supported"
+msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
+
+#: ../gio/gdbusserver.c:800
+msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
+msgstr ""
+"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
+
+#: ../gio/gdbusserver.c:877
+#, c-format
+msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gdbusserver.c:1033
+#, c-format
+msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
+
+#: ../gio/gdbusserver.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
+msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDE"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:92
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help         Shows this information\n"
+"  introspect   Introspect a remote object\n"
+"  monitor      Monitor a remote object\n"
+"  call         Invoke a method on a remote object\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Orde:\n"
+"  help        Mostra esta axuda\n"
+"  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
+"  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
+"  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
+"\n"
+"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
+#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Erro: %s\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
+#, c-format
+msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:346
+msgid "Connect to the system bus"
+msgstr "Conectar ao bus do sistema"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:347
+msgid "Connect to the session bus"
+msgstr "Conectar ao bus de sesión"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:348
+msgid "Connect to given D-Bus address"
+msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:358
+msgid "Connection Endpoint Options:"
+msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:359
+msgid "Options specifying the connection endpoint"
+msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:379
+#, c-format
+msgid "No connection endpoint specified"
+msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:389
+#, c-format
+msgid "Multiple connection endpoints specified"
+msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:459
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
+msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:468
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
+"interface `%s'\n"
+msgstr ""
+"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
+"interface «%s»\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:530
+msgid "Destination name to invoke method on"
+msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:531
+msgid "Object path to invoke method on"
+msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:532
+msgid "Method and interface name"
+msgstr "Método e nome da interface"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:571
+msgid "Invoke a method on a remote object."
+msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
+#, c-format
+msgid "Error connecting: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
+#, c-format
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
+#, c-format
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
+msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:702
+#, c-format
+msgid "Error: Method name is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:713
+#, c-format
+msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
+msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:778
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:786
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
+msgid "Destination name to introspect"
+msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
+msgid "Object path to introspect"
+msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
+msgid "Print XML"
+msgstr "Imprimir XML"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
+msgid "Introspect a remote object."
+msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
+msgid "Destination name to monitor"
+msgstr "Nome de destino a monitorizar"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
+msgid "Object path to monitor"
+msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
+msgid "Monitor a remote object."
+msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sen nome"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
+msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
+msgid "Unable to find terminal required for application"
+msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
+#, c-format
+msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
+"%s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
+#, c-format
+msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
+#, c-format
+msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
+#, c-format
+msgid "Custom definition for %s"
+msgstr "Definición personalizada para %s"
+
+#: ../gio/gdrive.c:363
+msgid "drive doesn't implement eject"
+msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for drive objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gdrive.c:443
+msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
+
+#: ../gio/gdrive.c:520
+msgid "drive doesn't implement polling for media"
+msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
+
+#: ../gio/gdrive.c:725
+msgid "drive doesn't implement start"
+msgstr "a unidade non implementa o inicio"
+
+#: ../gio/gdrive.c:827
+msgid "drive doesn't implement stop"
+msgstr "a unidade non implementa a detención"
+
+#: ../gio/gemblem.c:324
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
+
+#: ../gio/gemblem.c:334
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
+msgstr ""
+"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:295
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:305
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgstr ""
+"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
+"GEmblemedicon"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:328
+msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
+#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
+#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
+#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
+#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
+#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
+#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
+#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
+#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "Operación non permitida"
+
+#. Translators: This is an error message when trying to find the
+#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to
+#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
+#. * none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
+#: ../gio/glocalfile.c:1083
+msgid "Containing mount does not exist"
+msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
+
+#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
+msgid "Can't copy over directory"
+msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
+
+#: ../gio/gfile.c:2469
+msgid "Can't copy directory over directory"
+msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
+
+#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
+msgid "Target file exists"
+msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
+
+#: ../gio/gfile.c:2495
+msgid "Can't recursively copy directory"
+msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
+
+#: ../gio/gfile.c:2755
+msgid "Splice not supported"
+msgstr "Non se admite a unión"
+
+#: ../gio/gfile.c:2759
+#, c-format
+msgid "Error splicing file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gfile.c:2906
+msgid "Can't copy special file"
+msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
+
+#: ../gio/gfile.c:3480
+msgid "Invalid symlink value given"
+msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
+
+#: ../gio/gfile.c:3573
+msgid "Trash not supported"
+msgstr "Non se asiste o Lixo"
+
+#: ../gio/gfile.c:3622
+#, c-format
+msgid "File names cannot contain '%c'"
+msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
+
+#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
+msgid "volume doesn't implement mount"
+msgstr "o volume non implementa o montado"
+
+#: ../gio/gfile.c:6150
+msgid "No application is registered as handling this file"
+msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:205
+msgid "Enumerator is closed"
+msgstr "O enumerador está pechado"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
+#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
+msgid "File enumerator has outstanding operation"
+msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
+msgid "File enumerator is already closed"
+msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:236
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:246
+msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
+#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
+msgid "Stream doesn't support query_info"
+msgstr "O fluxo non permite query_info"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
+msgid "Seek not supported on stream"
+msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:380
+msgid "Truncate not allowed on input stream"
+msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
+
+#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
+msgid "Truncate not supported on stream"
+msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
+
+#: ../gio/gicon.c:285
+#, c-format
+msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
+
+#: ../gio/gicon.c:305
+#, c-format
+msgid "No type for class name %s"
+msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
+
+#: ../gio/gicon.c:315
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:326
+#, c-format
+msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
+
+#: ../gio/gicon.c:340
+#, c-format
+msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
+
+#: ../gio/gicon.c:354
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:430
+msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:194
+msgid "Input stream doesn't implement read"
+msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
+
+#. Translators: This is an error you get if there is already an
+#. * operation running against this stream when you try to start
+#. * one
+#. Translators: This is an error you get if there is
+#. * already an operation running against this stream when
+#. * you try to start one
+#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
+#: ../gio/goutputstream.c:1205
+msgid "Stream has outstanding operation"
+msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
+
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
+msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+msgstr ""
+"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
+"predefinido"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
+#, c-format
+msgid "Invalid filename %s"
+msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:967
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1105
+msgid "Can't rename root directory"
+msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
+#, c-format
+msgid "Error renaming file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1134
+msgid "Can't rename file, filename already exist"
+msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
+#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1308
+#, c-format
+msgid "Error opening file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1318
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1443
+#, c-format
+msgid "Error removing file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1810
+#, c-format
+msgid "Error trashing file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1833
+#, c-format
+msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1854
+msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
+msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
+msgid "Unable to find or create trash directory"
+msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1987
+#, c-format
+msgid "Unable to create trashing info file: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
+#: ../gio/glocalfile.c:2108
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file: %s"
+msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2135
+#, c-format
+msgid "Error creating directory: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2164
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2168
+#, c-format
+msgid "Error making symbolic link: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
+#, c-format
+msgid "Error moving file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2253
+msgid "Can't move directory over directory"
+msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
+msgid "Backup file creation failed"
+msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2299
+#, c-format
+msgid "Error removing target file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2313
+msgid "Move between mounts not supported"
+msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
+msgid "Attribute value must be non-NULL"
+msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
+msgid "Invalid attribute type (string expected)"
+msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
+msgid "Invalid extended attribute name"
+msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
+#, c-format
+msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
+#, c-format
+msgid "Error stating file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
+msgid " (invalid encoding)"
+msgstr " (codificación non válida)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
+#, c-format
+msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
+msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
+msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
+msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
+msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
+msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
+msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
+msgid "Cannot set permissions on symlinks"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
+#, c-format
+msgid "Error setting permissions: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
+#, c-format
+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
-msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1920
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
-msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
+"ligazón"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2069
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
-msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
+msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2084
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
-msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
+msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2091
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
+msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2152
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
-msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
+msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
-msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
-#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
-msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
-msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
 
-#: gio/glocalfilemonitor.c:198
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
-"predeterminado"
+"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
+"predefinido"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
-msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
-msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
-msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
-msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
-msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
-msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
 msgid "Target file is not a regular file"
-msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
+msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
-msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
+msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
 msgid "Invalid seek request"
-msgstr "Petición de busca inválida"
+msgstr "Petición de busca non válida"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
-msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
-
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
-msgid "Reached maximum data array limit"
-msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
+msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
 msgid "Memory output stream not resizable"
-msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
+msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
 msgid "Failed to resize memory output stream"
-msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
+msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
+msgid ""
+"Amount of memory required to process the write is larger than available "
+"address space"
+msgstr ""
+"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
+"espazo de enderezos dispoñíbel"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
+msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
+msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
+msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
+msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: gio/gmount.c:360
-msgid "mount doesn't implement unmount"
-msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
+#: ../gio/gmount.c:363
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: gio/gmount.c:435
-msgid "mount doesn't implement eject"
-msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
+#: ../gio/gmount.c:442
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "mount non implementa \"extraer\""
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:522
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr ""
+"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:609
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: gio/gmount.c:517
-msgid "mount doesn't implement remount"
-msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
+#: ../gio/gmount.c:698
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:601
+#: ../gio/gmount.c:782
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
-msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
+msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:690
+#: ../gio/gmount.c:871
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
-msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
+msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:293
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
 
-#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
+#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
 msgid "Output stream doesn't implement write"
 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
 
-#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
+#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
 
-#: gio/gthemedicon.c:211
-msgid "name"
-msgstr "nome"
+#: ../gio/gresolver.c:735
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresolver.c:785
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
+#, c-format
+msgid "No service record for '%s'"
+msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
 
-#: gio/gthemedicon.c:212
-msgid "The name of the icon"
-msgstr "O nome da icona"
+#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
 
-#: gio/gthemedicon.c:223
-msgid "names"
-msgstr "nomes"
+#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
 
-#: gio/gthemedicon.c:224
-msgid "An array containing the icon names"
-msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
+#: ../gio/gschema-compile.c:702
+msgid "empty names are not permitted"
+msgstr "non se permiten nomes baleiros"
 
-#: gio/gthemedicon.c:249
-msgid "use default fallbacks"
-msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
+#: ../gio/gschema-compile.c:712
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
+msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
 
-#: gio/gthemedicon.c:250
+#: ../gio/gschema-compile.c:724
+#, c-format
 msgid ""
-"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
-"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
+"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
+"and dash ('-') are permitted."
 msgstr ""
-"Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
-"nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
-"primeiro."
+"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
+"minúsculas, números e guións («-»)."
 
-#: gio/gthemedicon.c:499
+#: ../gio/gschema-compile.c:733
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
+msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:742
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
+msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:750
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
+msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:819
+#, c-format
+msgid "<child name='%s'> already specified"
+msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:845
+msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
+msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:856
+#, c-format
+msgid "<key name='%s'> already specified"
+msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:874
+#, c-format
+msgid ""
+"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
+"to modify value"
+msgstr ""
+"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
+"<override> para modificar o valor"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:885
+#, c-format
+msgid ""
+"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"to <key>"
+msgstr ""
+"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
+"de <key>"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:904
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
+msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:919
+#, c-format
+msgid "invalid GVariant type string '%s'"
+msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:949
+msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:962
+#, c-format
+msgid "no <key name='%s'> to override"
+msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:970
+#, c-format
+msgid "<override name='%s'> already specified"
+msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1036
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> already specified"
+msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1048
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
+msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1062
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
+msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1076
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
+msgstr ""
+"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
+"unha lista"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1086
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
+"does not extend '%s'"
+msgstr ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
+"non estende a «%s»"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1103
+#, c-format
+msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1125
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> already specified"
+msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1339
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1343
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1437
+#, c-format
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1651
+#, c-format
+msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
+msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1675
+#, c-format
+msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
+msgstr ""
+"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
+"sobrescritura «%s»"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1708
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
+"range given in the schema"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1729
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
+"list of valid choices"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1774
+msgid "where to store the gschemas.compiled file"
+msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORIO"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1775
+msgid "Do not write the gschema.compiled file"
+msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1776
+msgid "This option will be removed soon."
+msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1777
+msgid "Do not enforce key name restrictions"
+msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1789
+msgid ""
+"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
+"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
+"and the cache file is called gschemas.compiled."
+msgstr ""
+"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
+"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
+".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1805
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one directory name\n"
+msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1844
+#, c-format
+msgid "No schema files found: "
+msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1847
+#, c-format
+msgid "doing nothing.\n"
+msgstr "sen facer nada.\n"
+
+#: ../gio/gschema-compile.c:1850
+#, c-format
+msgid "removed existing output file.\n"
+msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help        Show this information\n"
+"  get         Get the value of a key\n"
+"  set         Set the value of a key\n"
+"  reset       Reset the value of a key\n"
+"  monitor     Monitor a key for changes\n"
+"  writable    Check if a key is writable\n"
+"\n"
+"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
+msgstr ""
+"Ordes:\n"
+"  help        Mostrar esta información\n"
+"  get         Obter o valor dunha chave\n"
+"  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
+"  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
+"  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
+"  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
+"\n"
+"Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
+#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
+#: ../gio/gsettings-tool.c:646
+msgid "Specify the path for the schema"
+msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
+#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
+#: ../gio/gsettings-tool.c:646
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMIÑO"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
+#: ../gio/gsettings-tool.c:654
+msgid "SCHEMA KEY"
+msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:232
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obter o valor da CHAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
+#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
+msgid ""
+"Arguments:\n"
+"  SCHEMA      The id of the schema\n"
+"  KEY         The name of the key\n"
+msgstr ""
+"Argumentos:\n"
+"  SCHEMA      O id do esquema\n"
+"  KEY         O nome da chave\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
+msgid "SCHEMA KEY VALUE"
+msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:332
+msgid "Set the value of KEY"
+msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:334
+msgid ""
+"Arguments:\n"
+"  SCHEMA      The id of the schema\n"
+"  KEY         The name of the key\n"
+"  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
+msgstr ""
+"Argumentos:\n"
+"  SCHEMA      O id do esquema\n"
+"  KEY         O nome da chave\n"
+"  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
+"serializada\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:407
+#, c-format
+msgid "Key %s is not writable\n"
+msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:448
+msgid "Sets KEY to its default value"
+msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:543
+msgid "Find out whether KEY is writable"
+msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:657
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
+"Monitoring will continue until the process is terminated."
+msgstr ""
+"Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
+"A monitorización continuará até que o proceso remate."
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:833
+#, c-format
+msgid "Unknown command '%s'\n"
+msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:274
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:289
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+
+#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
+
+#: ../gio/gsocket.c:419
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:453
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1219
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1252
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1310
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1384
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1504
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1617
+msgid "Error connecting: "
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:1621
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Conexión en marcha"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1626
+#, c-format
+msgid "Error connecting: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
+#, c-format
+msgid "Unable to get pending error: %s"
+msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1908
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2100
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2612
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2896
+msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
+msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3391
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 msgstr ""
+"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:191
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:232
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "O socket engadido está pechado"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:498
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
-msgid "File descriptor"
+#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:195
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:211
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:361
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:441
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
 msgstr ""
+"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
+"s"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:162
-msgid "The file descriptor to read from"
+#: ../gio/gunixconnection.c:450
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
+"socket. Expected %d bytes, got %d"
 msgstr ""
+"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
+"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
 
-#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
-#, fuzzy
-msgid "Close file descriptor"
-msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
+#: ../gio/gunixconnection.c:467
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
-msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
+#: ../gio/gunixconnection.c:497
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 msgstr ""
+"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
-#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
+#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
+#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
 #, c-format
 msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
-#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
+#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
 #, c-format
 msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
 
-#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
+#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
 msgid "Filesystem root"
-msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
+msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
 
-#: gio/gunixoutputstream.c:148
-msgid "The file descriptor to write to"
-msgstr ""
-
-#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
 #, c-format
 msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
+msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
+"sistema"
 
-#: gio/gvolume.c:444
+#: ../gio/gvolume.c:406
 msgid "volume doesn't implement eject"
 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:277
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:485
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
 msgid "Can't find application"
-msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
+msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:300
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
 #, c-format
 msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:336
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
 msgid "URIs not supported"
-msgstr "Non se soportan URIs"
+msgstr "Os URI non son compatíbeis"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:358
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
 msgid "association changes not supported on win32"
-msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
+msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:370
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
 msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
+msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "sen memoria"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Erro interno: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
+msgid "Need more input"
+msgstr "Necesítase máis entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "O nome do host non é válido"
+
+#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
 
-#: tests/gio-ls.c:27
-msgid "do not hide entries"
-msgstr "non ocultar entradas"
+#~ msgid "Encountered array of length %"
+#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
 
-#: tests/gio-ls.c:29
-msgid "use a long listing format"
-msgstr "usar un formato de listaxe longo"
+#~ msgid "Do not give error for empty directory"
+#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
 
-#: tests/gio-ls.c:37
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHEIRO...]"
+#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
+#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
 
-#~ msgid "%u byte"
-#~ msgid_plural "%u bytes"
-#~ msgstr[0] "%u byte"
-#~ msgstr[1] "%u bytes"
+#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
+#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"