Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
index 812171c..27d247b 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,8 +1,7 @@
-# translation of glib.master.po to Galician
-# translation of glib.glib-2-6.po to
-# Galician translation of GLib
+# Galician translation of GLib.
 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
-#
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-25 00:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-25 00:01+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:04+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
-#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
-#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
-#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
-#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
+#: gio/gapplication.c:499
+msgid "GApplication options"
+msgstr "Opcións de GApplication"
+
+#: gio/gapplication.c:499
+msgid "Show GApplication options"
+msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
+
+#: gio/gapplication.c:544
+msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
+msgstr ""
+"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
+"servizo D-Bus)"
+
+#: gio/gapplication.c:556
+msgid "Override the application’s ID"
+msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
+
+#: gio/gapplication.c:568
+msgid "Replace the running instance"
+msgstr "Substituír a instancia en execución"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
+#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Print help"
+msgstr "Imprimir axuda"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ORDE]"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostrar versión"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostrar información da versión e saír"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:52
+msgid "List applications"
+msgstr "Listar aplicativos"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:53
+msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
+msgstr ""
+"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:55
+msgid "Launch an application"
+msgstr "Iniciar un aplicativo"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:56
+msgid "Launch the application (with optional files to open)"
+msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:57
+msgid "APPID [FILE…]"
+msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:59
+msgid "Activate an action"
+msgstr "Activar unha acción"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:60
+msgid "Invoke an action on the application"
+msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:61
+msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
+msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:63
+msgid "List available actions"
+msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:64
+msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
+msgstr ""
+"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "APPID"
+msgstr "APPID"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
+#: gio/gio-tool.c:224
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDE"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:70
+msgid "The command to print detailed help for"
+msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
+msgstr ""
+"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
+#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
+#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:72
+msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
+msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACCIÓN"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "The action name to invoke"
+msgstr "O nome de acción a invocar"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "PARAMETER"
+msgstr "PARÁMETRO"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
+msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Orde «%s» descoñecida\n"
+"\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:101
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Uso:\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
+#: gio/gsettings-tool.c:696
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Argumentos:\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[ARGS...]"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:134
+#, c-format
+msgid "Commands:\n"
+msgstr "Ordes:\n"
+
+#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
+#: gio/gapplication-tool.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
+"\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:165
+#, c-format
+msgid ""
+"%s command requires an application id to directly follow\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
+"\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:171
+#, c-format
+msgid "invalid application id: “%s”\n"
+msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
+
+#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
+#: gio/gapplication-tool.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” takes no arguments\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"«%s» non recolle argumentos\n"
+"\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:266
+#, c-format
+msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
+msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:286
+#, c-format
+msgid "error sending %s message to application: %s\n"
+msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:317
+msgid "action name must be given after application id\n"
+msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:325
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid action name: “%s”\n"
+"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
+msgstr ""
+"nome da acción non válido: «%s»\n"
+"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:344
+#, c-format
+msgid "error parsing action parameter: %s\n"
+msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:356
+msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
+msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:411
+msgid "list-actions command takes only the application id"
+msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:421
+#, c-format
+msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
+msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:466
+#, c-format
+msgid ""
+"unrecognised command: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"orde descoñecida: %s\n"
+"\n"
+
+#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
+#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
+#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
 #, c-format
 msgid "Too large count value passed to %s"
 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
-#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
+#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
+#: gio/gdataoutputstream.c:562
 msgid "Seek not supported on base stream"
 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
+#: gio/gbufferedinputstream.c:937
 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
-#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
+#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
+#: gio/goutputstream.c:2198
 msgid "Stream is already closed"
 msgstr "O fluxo xa se pechou"
 
-#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
+#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
 msgid "Truncate not supported on base stream"
 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
 
-#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
-#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
-#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
+#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
+#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
 #, c-format
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "A operación foi cancelada"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
+#: gio/gcharsetconverter.c:260
 msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
+#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
+#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
 msgid "Not enough space in destination"
 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
-#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
-#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
-#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
+#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
+#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
+#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
+#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
-#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
+#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
+#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
-msgstr "Erro durante a conversión: %s"
+msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
+#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
 msgid "Cancellable initialization not supported"
 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
-#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
+#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
 #, c-format
-msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
+msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
+msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
-#: ../glib/gconvert.c:650
+#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:180
+#: gio/gcontenttype.c:452
+#, c-format
+msgid "%s type"
+msgstr "tipo %s"
+
+#: gio/gcontenttype-win32.c:177
 msgid "Unknown type"
 msgstr "Tipo descoñecido"
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:181
+#: gio/gcontenttype-win32.c:179
 #, c-format
 msgid "%s filetype"
 msgstr "tipo de ficheiro %s"
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:680
-#, c-format
-msgid "%s type"
-msgstr "tipo %s"
-
-#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
+#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
 
-#: ../gio/gcredentials.c:447
+#: gio/gcredentials.c:470
 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
 
-#: ../gio/gdatainputstream.c:311
+#: gio/gcredentials.c:516
+msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
+msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
+
+#: gio/gcredentials.c:568
+msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
+msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
+
+#: gio/gdatainputstream.c:304
 msgid "Unexpected early end-of-stream"
 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
-#: ../gio/gdbusaddress.c:319
+#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
 #, c-format
-msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
-msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
+msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
+msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:177
+#: gio/gdbusaddress.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
 msgstr ""
 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
-"chaves abstractas)"
+"claves abstractas)"
+
+#: gio/gdbusaddress.c:198
+#, c-format
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
+msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:190
+#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
 #, c-format
-msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
-msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
+msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
+#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
 #, c-format
-msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
-msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
+msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
+#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
 #, c-format
-msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
-msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
+msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
+msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:454
+#: gio/gdbusaddress.c:467
 #, c-format
-msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
+msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:475
+#: gio/gdbusaddress.c:488
 #, c-format
 msgid ""
-"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
+"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
 "sign"
 msgstr ""
-"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
+"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
 "de igual"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:489
+#: gio/gdbusaddress.c:502
 #, c-format
 msgid ""
-"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
-"`%s'"
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
+"“%s”"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
+"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:567
+#: gio/gdbusaddress.c:580
 #, c-format
 msgid ""
-"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
-"`path' or `abstract' to be set"
+"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
+"“path” or “abstract” to be set"
 msgstr ""
-"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
-"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
+"Erro no enderezo «%s»  o transporte unix require que se estabeleza "
+"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:603
+#: gio/gdbusaddress.c:616
 #, c-format
-msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
-msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
+msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s»  falta o atributo do equipo ou está mal formado"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:617
+#: gio/gdbusaddress.c:630
 #, c-format
-msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
-msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
+msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s»  falta o atributo do porto ou está mal formado"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:631
+#: gio/gdbusaddress.c:644
 #, c-format
-msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
+msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
-"unha vez ou está mal formado"
+"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
+"está mal formado"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:652
+#: gio/gdbusaddress.c:665
 msgid "Error auto-launching: "
-msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
-
-#: ../gio/gdbusaddress.c:660
-#, c-format
-msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
-msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
+msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:696
+#: gio/gdbusaddress.c:718
 #, c-format
-msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
+msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:714
+#: gio/gdbusaddress.c:737
 #, c-format
-msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
+msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:723
+#: gio/gdbusaddress.c:746
 #, c-format
-msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
+msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
 "16 bytes, obtivéronse %d"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:741
+#: gio/gdbusaddress.c:764
 #, c-format
-msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
+msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
 "ao fluxo:"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:960
+#: gio/gdbusaddress.c:973
 msgid "The given address is empty"
 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
+#: gio/gdbusaddress.c:1086
+#, c-format
+msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
+msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
+
+#: gio/gdbusaddress.c:1093
 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
 msgstr ""
-"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
-
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
-#, c-format
-msgid "Error spawning command line `%s': "
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
+"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
+#: gio/gdbusaddress.c:1100
 #, c-format
-msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
-msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
+msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
+msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
+#: gio/gdbusaddress.c:1142
 #, c-format
-msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
-msgstr ""
-"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
+msgid "Error spawning command line “%s”: "
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
+#: gio/gdbusaddress.c:1359
 #, c-format
 msgid "(Type any character to close this window)\n"
 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
+#: gio/gdbusaddress.c:1513
 #, c-format
 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
+#: gio/gdbusaddress.c:1524
 #, c-format
 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr ""
 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
 "para este SO)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
+#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
-"- unknown value `%s'"
+"— unknown value “%s”"
 msgstr ""
-"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
+#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
 msgid ""
 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
 "variable is not set"
 msgstr ""
-"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
+#: gio/gdbusaddress.c:1681
 #, c-format
 msgid "Unknown bus type %d"
 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:298
+#: gio/gdbusauth.c:293
 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:342
+#: gio/gdbusauth.c:337
 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:513
+#: gio/gdbusauth.c:481
 #, c-format
 msgid ""
 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@@ -321,198 +558,205 @@ msgstr ""
 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
 "(dispoñíbeis: %s)"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:1174
+#: gio/gdbusauth.c:1144
 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
 #, c-format
-msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
+msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
 #, c-format
 msgid ""
-"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
+"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
-"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
+"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
 "obtívose 0%o"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
 #, c-format
-msgid "Error creating directory `%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
+msgid "Error creating directory “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
 #, c-format
-msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
+msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
 #, c-format
-msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
+msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
 #, c-format
 msgid ""
-"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
+"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
 msgstr ""
 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
 "malformado"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
 #, c-format
 msgid ""
-"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
+"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
 msgstr ""
 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
 "malformado"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
 #, c-format
-msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
+msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
 #, c-format
-msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
+msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
-msgid "Error creating lock file `%s': %s"
+msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
 #, c-format
-msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
+msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
 #, c-format
-msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
+msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
 #, c-format
-msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
+msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
 #, c-format
-msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
+msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
+#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
 msgid "The connection is closed"
 msgstr "A conexión está pechado"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
+#: gio/gdbusconnection.c:1897
 msgid "Timeout was reached"
 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
+#: gio/gdbusconnection.c:2518
 msgid ""
 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
+#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
 #, c-format
 msgid ""
-"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
+"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
 msgstr ""
 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
 "%s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
+#: gio/gdbusconnection.c:4289
 #, c-format
-msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
-"pero obtívose «%s»"
+msgid "No such property “%s”"
+msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
+#: gio/gdbusconnection.c:4301
 #, c-format
-msgid "No such property `%s'"
-msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
+msgid "Property “%s” is not readable"
+msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
+#: gio/gdbusconnection.c:4312
 #, c-format
-msgid "Property `%s' is not readable"
-msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
+msgid "Property “%s” is not writable"
+msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
+#: gio/gdbusconnection.c:4332
 #, c-format
-msgid "Property `%s' is not writable"
-msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
+msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
+"pero obtívose «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
+#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
+#: gio/gdbusconnection.c:6614
 #, c-format
-msgid "No such interface `%s'"
+msgid "No such interface “%s”"
 msgstr "Non existe a interface «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
-msgid "No such interface"
-msgstr "Non existe a interface"
-
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
+#: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
 #, c-format
-msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
+msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
+#: gio/gdbusconnection.c:4961
 #, c-format
-msgid "No such method `%s'"
-msgstr "Non existe o método «%s»"
+msgid "No such method “%s”"
+msgstr "Non existe a clave «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
+#: gio/gdbusconnection.c:4992
 #, c-format
-msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
+msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
+#: gio/gdbusconnection.c:5190
 #, c-format
 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
+#: gio/gdbusconnection.c:5416
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
+msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
+
+#: gio/gdbusconnection.c:5472
+#, c-format
+msgid "Unable to set property %s.%s"
+msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
+
+#: gio/gdbusconnection.c:5650
 #, c-format
-msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
+msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6309
+#: gio/gdbusconnection.c:6725
 #, c-format
-msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
+msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6428
+#: gio/gdbusconnection.c:6846
 #, c-format
 msgid "A subtree is already exported for %s"
 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:859
+#: gio/gdbusmessage.c:1251
 msgid "type is INVALID"
 msgstr "o tipo é INVALID"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:870
+#: gio/gdbusmessage.c:1262
 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:881
+#: gio/gdbusmessage.c:1273
 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:893
+#: gio/gdbusmessage.c:1285
 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:906
+#: gio/gdbusmessage.c:1298
 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:914
+#: gio/gdbusmessage.c:1306
 msgid ""
 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
 "freedesktop/DBus/Local"
@@ -520,7 +764,7 @@ msgstr ""
 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
 "org/freedesktop/DBus/Local"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:922
+#: gio/gdbusmessage.c:1314
 msgid ""
 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
 "freedesktop.DBus.Local"
@@ -528,39 +772,39 @@ msgstr ""
 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:998
+#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
+#, c-format
+msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
+msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
+msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
+
+#: gio/gdbusmessage.c:1376
 #, c-format
-msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
-msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
-msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
-msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
+msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
+msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
+#: gio/gdbusmessage.c:1395
 #, c-format
 msgid ""
 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
-"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
 msgstr ""
-"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
-"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
-"foi «%s»"
+"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
+"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
+"punto foi «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
+#: gio/gdbusmessage.c:1598
 #, c-format
-msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
-msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
-
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
-#, c-format
-msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
-msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
+msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
+#: gio/gdbusmessage.c:1620
 #, c-format
-msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
-msgstr "«%s» non é un nome válido"
+msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
+#: gio/gdbusmessage.c:1667
 #, c-format
 msgid ""
 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@@ -573,48 +817,62 @@ msgstr[1] ""
 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
 "bytes (64 MiB)."
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
+#: gio/gdbusmessage.c:1687
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
+"bytes, but found to be %u bytes in length"
+msgstr ""
+"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
+"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
+
+#: gio/gdbusmessage.c:1857
 #, c-format
-msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
+msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
 msgstr ""
-"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
+"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
+#: gio/gdbusmessage.c:1881
 #, c-format
 msgid ""
-"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
+"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
 "formato ligado D-Bus"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
+#: gio/gdbusmessage.c:2066
 #, c-format
 msgid ""
-"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
 "0x%02x"
 msgstr ""
 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
 "atopouse 0x%02x"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
+#: gio/gdbusmessage.c:2079
 #, c-format
 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 msgstr ""
 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
+#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
+msgid "Signature header found but is not of type signature"
+msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
+
+#: gio/gdbusmessage.c:2144
 #, c-format
-msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
+msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
 msgstr ""
 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
 "está baleiro"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
+#: gio/gdbusmessage.c:2159
 #, c-format
-msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
-msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
+msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr ""
+"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
+#: gio/gdbusmessage.c:2190
 #, c-format
 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@@ -625,120 +883,119 @@ msgstr[1] ""
 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
 "bytes"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
+#: gio/gdbusmessage.c:2200
 msgid "Cannot deserialize message: "
 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
+#: gio/gdbusmessage.c:2541
 #, c-format
 msgid ""
-"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
+"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
 "formato ligado D-Bus"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
+#: gio/gdbusmessage.c:2678
 #, c-format
 msgid ""
-"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
-"descriptors"
+"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
 msgstr ""
-"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
-"descritores de ficheiro"
+"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
+"cabeceira (%d)"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
+#: gio/gdbusmessage.c:2686
 msgid "Cannot serialize message: "
 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
+#: gio/gdbusmessage.c:2740
 #, c-format
-msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
+msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
 msgstr ""
 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
 "sinatura"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
+#: gio/gdbusmessage.c:2750
 #, c-format
 msgid ""
-"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
-"%s'"
+"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
+"“%s”"
 msgstr ""
 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
 "cabeceira é «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
+#: gio/gdbusmessage.c:2766
 #, c-format
-msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
 msgstr ""
 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
 "«(%s)»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
+#: gio/gdbusmessage.c:3319
 #, c-format
-msgid "Error return with body of type `%s'"
+msgid "Error return with body of type “%s”"
 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
+#: gio/gdbusmessage.c:3327
 msgid "Error return with empty body"
 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
 
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
+#: gio/gdbusprivate.c:2066
 #, c-format
 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
 
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
+#: gio/gdbusprivate.c:2111
 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
+#: gio/gdbusproxy.c:1611
 #, c-format
 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
+#: gio/gdbusproxy.c:1634
 #, c-format
 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
+#: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
+#| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
 msgid ""
-"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
-"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
+"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
+"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
 msgstr ""
-"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
-"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
+"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido %"
+"s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:708
+#: gio/gdbusserver.c:708
 msgid "Abstract name space not supported"
 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:795
+#: gio/gdbusserver.c:795
 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
 msgstr ""
 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:873
+#: gio/gdbusserver.c:876
 #, c-format
-msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
+msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1041
+#: gio/gdbusserver.c:1047
 #, c-format
-msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
-msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
+msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1081
+#: gio/gdbusserver.c:1087
 #, c-format
-msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
+msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:88
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ORDE"
-
-#: ../gio/gdbus-tool.c:93
+#: gio/gdbus-tool.c:95
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -747,491 +1004,581 @@ msgid ""
 "  monitor      Monitor a remote object\n"
 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
 "  emit         Emit a signal\n"
+"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
 "\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
 msgstr ""
 "Ordes:\n"
 "  help        Mostra esta axuda\n"
 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
+"  emit        Emite un sinal\n"
+"  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
 "\n"
 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
-#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
+#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
+#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
+#: gio/gdbus-tool.c:1613
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
+#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
 #, c-format
 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:348
+#: gio/gdbus-tool.c:234
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid name\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:382
 msgid "Connect to the system bus"
 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:349
+#: gio/gdbus-tool.c:383
 msgid "Connect to the session bus"
 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:350
+#: gio/gdbus-tool.c:384
 msgid "Connect to given D-Bus address"
 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:360
+#: gio/gdbus-tool.c:394
 msgid "Connection Endpoint Options:"
 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:361
+#: gio/gdbus-tool.c:395
 msgid "Options specifying the connection endpoint"
-msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
+msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:383
+#: gio/gdbus-tool.c:417
 #, c-format
 msgid "No connection endpoint specified"
 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:393
+#: gio/gdbus-tool.c:427
 #, c-format
 msgid "Multiple connection endpoints specified"
 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:463
+#: gio/gdbus-tool.c:497
 #, c-format
 msgid ""
-"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
+"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:472
+#: gio/gdbus-tool.c:506
 #, c-format
 msgid ""
-"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
-"interface `%s'\n"
+"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
+"interface “%s”\n"
 msgstr ""
 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
 "interface «%s»\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:534
+#: gio/gdbus-tool.c:568
 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:535
+#: gio/gdbus-tool.c:569
 msgid "Object path to emit signal on"
 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:536
+#: gio/gdbus-tool.c:570
 msgid "Signal and interface name"
 msgstr "Nomes da interface e sinal"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:568
+#: gio/gdbus-tool.c:603
 msgid "Emit a signal."
 msgstr "Emitir un sinal."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
+#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
+#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
 #, c-format
 msgid "Error connecting: %s\n"
-msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:614
+#: gio/gdbus-tool.c:678
 #, c-format
-msgid "Error: object path not specified.\n"
-msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
+msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
+#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
+#: gio/gdbus-tool.c:2015
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
-msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
+msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:625
+#: gio/gdbus-tool.c:740
+msgid "Error: Signal name is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:754
 #, c-format
-msgid "Error: signal not specified.\n"
-msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
+msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
+msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:634
+#: gio/gdbus-tool.c:766
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
-msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:640
+#: gio/gdbus-tool.c:772
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
-msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
-
-#: ../gio/gdbus-tool.c:646
-#, c-format
-msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
-msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
+#. Use the original non-"parse-me-harder" error
+#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:698
+#: gio/gdbus-tool.c:841
 #, c-format
 msgid "Error flushing connection: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:725
+#: gio/gdbus-tool.c:868
 msgid "Destination name to invoke method on"
 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:726
+#: gio/gdbus-tool.c:869
 msgid "Object path to invoke method on"
 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:727
+#: gio/gdbus-tool.c:870
 msgid "Method and interface name"
 msgstr "Método e nome da interface"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:728
+#: gio/gdbus-tool.c:871
 msgid "Timeout in seconds"
 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:767
+#: gio/gdbus-tool.c:910
 msgid "Invoke a method on a remote object."
 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
 msgid "Error: Destination is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
+#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
 #, c-format
-msgid "Error: Object path is not specified\n"
-msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
+msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:898
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:1043
 msgid "Error: Method name is not specified\n"
 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:909
+#: gio/gdbus-tool.c:1054
 #, c-format
-msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
+msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:974
+#: gio/gdbus-tool.c:1132
 #, c-format
-msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
+msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
+#: gio/gdbus-tool.c:1576
 msgid "Destination name to introspect"
 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
+#: gio/gdbus-tool.c:1577
 msgid "Object path to introspect"
 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
+#: gio/gdbus-tool.c:1578
 msgid "Print XML"
 msgstr "Imprimir XML"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
+#: gio/gdbus-tool.c:1579
 msgid "Introspect children"
 msgstr "Introspeccionar fillo"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
+#: gio/gdbus-tool.c:1580
 msgid "Only print properties"
 msgstr "Só mostrar propiedades"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
+#: gio/gdbus-tool.c:1667
 msgid "Introspect a remote object."
 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
+#: gio/gdbus-tool.c:1870
 msgid "Destination name to monitor"
 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
+#: gio/gdbus-tool.c:1871
 msgid "Object path to monitor"
 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
+#: gio/gdbus-tool.c:1896
 msgid "Monitor a remote object."
 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
+#: gio/gdbus-tool.c:1954
+msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
+msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2078
+msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
+msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2081
+msgid ""
+"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
+"(default)"
+msgstr ""
+"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
+"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2129
+msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
+msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2130
+msgid "Wait for a bus name to appear."
+msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2206
+msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
+msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2211
+msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
+msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2216
+msgid "Error: Too many arguments.\n"
+msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
+
+#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sen nome"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
-msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+#: gio/gdesktopappinfo.c:2451
+msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
+#: gio/gdesktopappinfo.c:2710
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3222
 #, c-format
-msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
-"%s"
+"Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
+"%s: %s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3226
 #, c-format
-msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
-msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
+msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
 msgid "Application information lacks an identifier"
 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3724
 #, c-format
-msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgid "Cant create user desktop file %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3858
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definición personalizada para %s"
 
-#: ../gio/gdrive.c:363
-msgid "drive doesn't implement eject"
+#: gio/gdrive.c:417
+msgid "drive doesnt implement eject"
 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for drive objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gdrive.c:444
-msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
+#: gio/gdrive.c:495
+msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
 
-#: ../gio/gdrive.c:521
-msgid "drive doesn't implement polling for media"
+#: gio/gdrive.c:571
+msgid "drive doesnt implement polling for media"
 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
 
-#: ../gio/gdrive.c:728
-msgid "drive doesn't implement start"
+#: gio/gdrive.c:778
+msgid "drive doesnt implement start"
 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
 
-#: ../gio/gdrive.c:831
-msgid "drive doesn't implement stop"
+#: gio/gdrive.c:880
+msgid "drive doesnt implement stop"
 msgstr "a unidade non implementa a detención"
 
-#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
-#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
+#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
+#: gio/gdummytlsbackend.c:509
 msgid "TLS support is not available"
 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
 
-#: ../gio/gemblem.c:324
+#: gio/gdummytlsbackend.c:419
+msgid "DTLS support is not available"
+msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
+
+#: gio/gemblem.c:323
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
 
-#: ../gio/gemblem.c:334
+#: gio/gemblem.c:333
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:367
+#: gio/gemblemedicon.c:362
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:377
+#: gio/gemblemedicon.c:372
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
 "GEmblemedicon"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:400
+#: gio/gemblemedicon.c:395
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
 
-#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
-#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
-#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
-#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
-#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
-#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
-#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
-#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
-#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
-#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
+#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
+#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
+#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
+#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
+#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
+#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
+#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "Operación non permitida"
 
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to
-#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
-#. * none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to find
-#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
-#. * exists.
-#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
-#: ../gio/glocalfile.c:1094
+#. Translators: This is an error message when
+#. * trying to find the enclosing (user visible)
+#. * mount of a file, but none exists.
+#.
+#: gio/gfile.c:1575
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
 
-#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
-msgid "Can't copy over directory"
+#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
+msgid "Cant copy over directory"
 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
 
-#: ../gio/gfile.c:2475
-msgid "Can't copy directory over directory"
+#: gio/gfile.c:2682
+msgid "Cant copy directory over directory"
 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
 
-#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
+#: gio/gfile.c:2690
 msgid "Target file exists"
 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
 
-#: ../gio/gfile.c:2501
-msgid "Can't recursively copy directory"
+#: gio/gfile.c:2709
+msgid "Cant recursively copy directory"
 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
 
-#: ../gio/gfile.c:2761
+#: gio/gfile.c:2984
 msgid "Splice not supported"
 msgstr "Non se admite a unión"
 
-#: ../gio/gfile.c:2765
+#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
 #, c-format
 msgid "Error splicing file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/gfile.c:2912
-msgid "Can't copy special file"
+#: gio/gfile.c:3149
+msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
+msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
+
+#: gio/gfile.c:3153
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
+msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
+
+#: gio/gfile.c:3158
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
+msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
+
+#: gio/gfile.c:3221
+msgid "Can’t copy special file"
 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
 
-#: ../gio/gfile.c:3501
+#: gio/gfile.c:4019
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
 
-#: ../gio/gfile.c:3595
+#: gio/gfile.c:4180
 msgid "Trash not supported"
-msgstr "Non se asiste o Lixo"
+msgstr "O Lixo non é compatíbel"
 
-#: ../gio/gfile.c:3644
+#: gio/gfile.c:4292
 #, c-format
-msgid "File names cannot contain '%c'"
-msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
+msgid "File names cannot contain “%c”"
+msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
 
-#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
-msgid "volume doesn't implement mount"
+#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
+msgid "volume doesnt implement mount"
 msgstr "o volume non implementa o montado"
 
-#: ../gio/gfile.c:6188
+#: gio/gfile.c:6882
 msgid "No application is registered as handling this file"
 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:205
+#: gio/gfileenumerator.c:212
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "O enumerador está pechado"
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
-#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
+#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
+#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
+#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
 
-#: ../gio/gfileicon.c:237
+#: gio/gfileicon.c:236
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
 
-#: ../gio/gfileicon.c:247
+#: gio/gfileicon.c:246
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
-#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
-msgid "Stream doesn't support query_info"
+#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
+#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
+#: gio/gfileoutputstream.c:497
+msgid "Stream doesnt support query_info"
 msgstr "O fluxo non permite query_info"
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
+#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
+#: gio/gfileoutputstream.c:371
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:379
+#: gio/gfileinputstream.c:369
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
 
-#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
+#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
 msgid "Truncate not supported on stream"
 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
 
-#: ../gio/gicon.c:284
+#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
+#: glib/gconvert.c:1785
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "O nome do host non é válido"
+
+#: gio/ghttpproxy.c:143
+msgid "Bad HTTP proxy reply"
+msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
+
+#: gio/ghttpproxy.c:159
+msgid "HTTP proxy connection not allowed"
+msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
+
+#: gio/ghttpproxy.c:164
+msgid "HTTP proxy authentication failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
+
+#: gio/ghttpproxy.c:167
+msgid "HTTP proxy authentication required"
+msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
+
+#: gio/ghttpproxy.c:171
+#, c-format
+msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
+
+#: gio/ghttpproxy.c:269
+msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
+msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
+
+#: gio/gicon.c:298
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
 
-#: ../gio/gicon.c:304
+#: gio/gicon.c:318
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
 
-#: ../gio/gicon.c:314
+#: gio/gicon.c:328
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
 
-#: ../gio/gicon.c:325
+#: gio/gicon.c:339
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
 
-#: ../gio/gicon.c:339
+#: gio/gicon.c:353
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
 
-#: ../gio/gicon.c:353
+#: gio/gicon.c:367
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
 
-#: ../gio/gicon.c:428
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+#: gio/gicon.c:469
+msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
+#: gio/ginetaddressmask.c:182
 msgid "No address specified"
 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
+#: gio/ginetaddressmask.c:190
 #, c-format
 msgid "Length %u is too long for address"
 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
+#: gio/ginetaddressmask.c:223
 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
+#: gio/ginetaddressmask.c:300
 #, c-format
-msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
+msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
 
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
+#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
+#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
 msgid "Not enough space for socket address"
 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
 
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
+#: gio/ginetsocketaddress.c:235
 msgid "Unsupported socket address"
 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
 
-#: ../gio/ginputstream.c:194
-msgid "Input stream doesn't implement read"
+#: gio/ginputstream.c:188
+msgid "Input stream doesnt implement read"
 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
 
 #. Translators: This is an error you get if there is already an
@@ -1240,130 +1587,810 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
-#: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
-#: ../gio/goutputstream.c:1395
+#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
-#, c-format
-msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
+#: gio/gio-tool.c:160
+msgid "Copy with file"
+msgstr "Copiar co ficheiro"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
-#, c-format
-msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
+#: gio/gio-tool.c:164
+msgid "Keep with file when moved"
+msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
-#, c-format
-msgid "File %s appears multiple times in the resource"
-msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
+#: gio/gio-tool.c:205
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "«version» non recolle argumentos"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
-#, c-format
-msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
-msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
+#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
-#, c-format
-msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
-msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
+#: gio/gio-tool.c:210
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Mostrar información da versión e saír."
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
-#, c-format
-msgid "Unknown processing option \"%s\""
-msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
+#: gio/gio-tool.c:226
+msgid "Commands:"
+msgstr "Ordes:"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
-#, c-format
-msgid "Failed to create temp file: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
+#: gio/gio-tool.c:229
+msgid "Concatenate files to standard output"
+msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
-#, c-format
-msgid ""
-"Error processing input file with xmllint:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
-"%s"
+#: gio/gio-tool.c:230
+msgid "Copy one or more files"
+msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
-#, c-format
-msgid ""
-"Error processing input file with to-pixdata:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
-"%s"
+#: gio/gio-tool.c:231
+msgid "Show information about locations"
+msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
+#: gio/gio-tool.c:232
+msgid "List the contents of locations"
+msgstr "Lista os contidos das localizacións"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
-#, c-format
-msgid "Error compressing file %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
+#: gio/gio-tool.c:233
+msgid "Get or set the handler for a mimetype"
+msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
-#, c-format
-msgid "text may not appear inside <%s>"
-msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
+#: gio/gio-tool.c:234
+msgid "Create directories"
+msgstr "Crear cartafoles"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
-msgid "name of the output file"
-msgstr "o nome do ficheiro de saída"
+#: gio/gio-tool.c:235
+msgid "Monitor files and directories for changes"
+msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
-#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
+#: gio/gio-tool.c:236
+msgid "Mount or unmount the locations"
+msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
-msgid ""
-"The directories where files are to be read from (default to current "
-"directory)"
-msgstr ""
-"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
-"actual)"
+#: gio/gio-tool.c:237
+msgid "Move one or more files"
+msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
-msgid "DIRECTORY"
-msgstr "DIRECTORIO"
+#: gio/gio-tool.c:238
+msgid "Open files with the default application"
+msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
-msgid ""
-"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
-msgstr ""
-"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
-"obxetivo"
+#: gio/gio-tool.c:239
+msgid "Rename a file"
+msgstr "Renomear un ficheiro"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
-msgid "Generate source header"
-msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
+#: gio/gio-tool.c:240
+msgid "Delete one or more files"
+msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
-msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
-msgstr ""
-"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
+#: gio/gio-tool.c:241
+msgid "Read from standard input and save"
+msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
-msgid "Generate dependency list"
-msgstr "Xerar lista de dependencias"
+#: gio/gio-tool.c:242
+msgid "Set a file attribute"
+msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
-msgid "Don't automatically create and register resource"
-msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
+#: gio/gio-tool.c:243
+msgid "Move files or directories to the trash"
+msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
-msgid "C identifier name used for the generated source code"
-msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
+#: gio/gio-tool.c:244
+msgid "Lists the contents of locations in a tree"
+msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
+
+#: gio/gio-tool.c:246
+#, c-format
+msgid "Use %s to get detailed help.\n"
+msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
+
+#: gio/gio-tool-cat.c:87
+msgid "Error writing to stdout"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
+
+#. Translators: commandline placeholder
+#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
+#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
+#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
+#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
+#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
+msgid "LOCATION"
+msgstr "LOCALICCIÓN"
+
+#: gio/gio-tool-cat.c:138
+msgid "Concatenate files and print to standard output."
+msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
+#: gio/gio-tool-cat.c:140
+msgid ""
+"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
+"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location."
+msgstr ""
+"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
+"localizacións\n"
+"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
+"smb:////server/resource/file.txt como localización."
+
+#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
+#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
+#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
+msgid "No locations given"
+msgstr "Non se forneceron localizacións"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
+msgid "No target directory"
+msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
+msgid "Show progress"
+msgstr "Mostrar progreso"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
+msgid "Prompt before overwrite"
+msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:45
+msgid "Preserve all attributes"
+msgstr "Manter todos os atributos"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
+msgid "Backup existing destination files"
+msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:47
+msgid "Never follow symbolic links"
+msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
+#, c-format
+msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
+msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
+
+#. Translators: commandline placeholder
+#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
+msgid "SOURCE"
+msgstr "ORIXE"
+
+#. Translators: commandline placeholder
+#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
+msgid "DESTINATION"
+msgstr "DESTINO"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:103
+msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
+msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:105
+msgid ""
+"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
+"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location."
+msgstr ""
+"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
+"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
+"smb:////server/resource/file.txt como localización."
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:147
+#, c-format
+msgid "Destination %s is not a directory"
+msgstr "O destino %s non é un cartafol"
+
+#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite “%s”? "
+msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:34
+msgid "List writable attributes"
+msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:35
+msgid "Get file system info"
+msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
+msgid "The attributes to get"
+msgstr "Os atributos a obter"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "ATRIBUTOS"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
+msgid "Don’t follow symbolic links"
+msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:75
+msgid "attributes:\n"
+msgstr "atributos:\n"
+
+#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
+#: gio/gio-tool-info.c:127
+#, c-format
+msgid "display name: %s\n"
+msgstr "nome en pantalla: %s\n"
+
+#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
+#: gio/gio-tool-info.c:132
+#, c-format
+msgid "edit name: %s\n"
+msgstr "nome de edición: %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:138
+#, c-format
+msgid "name: %s\n"
+msgstr "nome: %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:145
+#, c-format
+msgid "type: %s\n"
+msgstr "tipo: %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:151
+msgid "size: "
+msgstr "tamaño:"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:156
+msgid "hidden\n"
+msgstr "oculto\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:159
+#, c-format
+msgid "uri: %s\n"
+msgstr "uri: %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:228
+msgid "Settable attributes:\n"
+msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:252
+msgid "Writable attribute namespaces:\n"
+msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
+
+#: gio/gio-tool-info.c:287
+msgid "Show information about locations."
+msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
+
+#: gio/gio-tool-info.c:289
+msgid ""
+"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
+"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
+"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
+"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
+msgstr ""
+"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
+"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
+"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
+"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
+"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
+"coincide con todos os atributos."
+
+#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
+
+#: gio/gio-tool-list.c:37
+msgid "Use a long listing format"
+msgstr "Usar un formato de listado longo"
+
+#: gio/gio-tool-list.c:39
+msgid "Print full URIs"
+msgstr "Mostrar os URIs completos"
+
+#: gio/gio-tool-list.c:170
+msgid "List the contents of the locations."
+msgstr "Lista os contidos das localizacións."
+
+#: gio/gio-tool-list.c:172
+msgid ""
+"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
+"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
+"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
+msgstr ""
+"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
+"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
+"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
+"ficheiro\n"
+"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
+
+#. Translators: commandline placeholder
+#: gio/gio-tool-mime.c:71
+msgid "MIMETYPE"
+msgstr "TIPOMIME"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:71
+msgid "HANDLER"
+msgstr "XESTOR"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:76
+msgid "Get or set the handler for a mimetype."
+msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:78
+msgid ""
+"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
+"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
+"handler for the mimetype."
+msgstr ""
+"Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
+"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
+"o xestor predeterminado para o tipo mime. "
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:100
+msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
+msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:116
+#, c-format
+msgid "No default applications for “%s”\n"
+msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:122
+#, c-format
+msgid "Default application for “%s”: %s\n"
+msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:127
+msgid "Registered applications:\n"
+msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:129
+msgid "No registered applications\n"
+msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:140
+msgid "Recommended applications:\n"
+msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:142
+msgid "No recommended applications\n"
+msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:162
+#, c-format
+msgid "Failed to load info for handler “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
+
+#: gio/gio-tool-mime.c:168
+#, c-format
+msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
+"%s\n"
+
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
+msgid "Create parent directories"
+msgstr "Crear directorios pais"
+
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
+msgid "Create directories."
+msgstr "Crear cartafoles."
+
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
+msgid ""
+"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
+"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
+"like smb://server/resource/mydir as location."
+msgstr ""
+"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
+"localizacións\n"
+"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
+"smb:////server/resource/file.txt como localización."
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:37
+msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
+msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:39
+msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
+msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:41
+msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
+msgstr ""
+"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
+"ligazóns duras)"
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:43
+msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
+msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:45
+msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
+msgstr ""
+"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
+"simples"
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:47
+msgid "Watch for mount events"
+msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
+
+#: gio/gio-tool-monitor.c:208
+msgid "Monitor files or directories for changes."
+msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:63
+msgid "Mount as mountable"
+msgstr "Monitorizar como montábel"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:64
+msgid "Mount volume with device file"
+msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
+msgid "DEVICE"
+msgstr "DISPOSITIVO"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:65
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:66
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsar"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:67
+msgid "Stop drive with device file"
+msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:68
+msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
+msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:68
+msgid "SCHEME"
+msgstr "ESQUEMA"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:69
+msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
+msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:70
+msgid "Use an anonymous user when authenticating"
+msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
+
+#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
+#: gio/gio-tool-mount.c:72
+msgid "List"
+msgstr "Listar"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:73
+msgid "Monitor events"
+msgstr "Monitorizar eventos"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:74
+msgid "Show extra information"
+msgstr "Mostrar información adicional"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:75
+msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
+msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:75
+msgid "PIM"
+msgstr "PIM"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:76
+msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
+msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:77
+msgid "Mount a TCRYPT system volume"
+msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
+msgid "Anonymous access denied"
+msgstr "Acceso anónimo denegado"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:522
+msgid "No drive for device file"
+msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:975
+#, c-format
+msgid "Mounted %s at %s\n"
+msgstr "Montado %s en  %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:1027
+msgid "No volume for device file"
+msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:1216
+msgid "Mount or unmount the locations."
+msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
+
+#: gio/gio-tool-move.c:42
+msgid "Don’t use copy and delete fallback"
+msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
+
+#: gio/gio-tool-move.c:99
+msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
+msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
+
+#: gio/gio-tool-move.c:101
+msgid ""
+"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
+"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
+"like smb://server/resource/file.txt as location"
+msgstr ""
+"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
+"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
+"smb:////server/resource/file.txt como localización."
+
+#: gio/gio-tool-move.c:143
+#, c-format
+msgid "Target %s is not a directory"
+msgstr "O destino %s non é un directorio"
+
+#: gio/gio-tool-open.c:118
+msgid ""
+"Open files with the default application that\n"
+"is registered to handle files of this type."
+msgstr ""
+"Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
+"que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
+"deste tipo."
+
+#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
+msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
+msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
+
+#: gio/gio-tool-remove.c:52
+msgid "Delete the given files."
+msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
+
+#: gio/gio-tool-rename.c:45
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: gio/gio-tool-rename.c:50
+msgid "Rename a file."
+msgstr "Renomear un ficheiro."
+
+#: gio/gio-tool-rename.c:70
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Falta un argumento"
+
+#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
+msgid "Too many arguments"
+msgstr "Demasiados argumentos"
+
+#: gio/gio-tool-rename.c:95
+#, c-format
+msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
+msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:50
+msgid "Only create if not existing"
+msgstr "Só crear se non existe"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:51
+msgid "Append to end of file"
+msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:52
+msgid "When creating, restrict access to the current user"
+msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:53
+msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
+msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
+
+#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
+#: gio/gio-tool-save.c:55
+msgid "Print new etag at end"
+msgstr "Imprimir novo etag ao final"
+
+#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
+#: gio/gio-tool-save.c:57
+msgid "The etag of the file being overwritten"
+msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:57
+msgid "ETAG"
+msgstr "ETAG"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:113
+msgid "Error reading from standard input"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
+
+#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
+#: gio/gio-tool-save.c:139
+msgid "Etag not available\n"
+msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
+
+#: gio/gio-tool-save.c:163
+msgid "Read from standard input and save to DEST."
+msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
+
+#: gio/gio-tool-save.c:183
+msgid "No destination given"
+msgstr "Non se forneceu un destino"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:33
+msgid "Type of the attribute"
+msgstr "Tipo do atributo"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:33
+msgid "TYPE"
+msgstr "TIPO"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:89
+msgid "ATTRIBUTE"
+msgstr "ATRIBUTO"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:89
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:93
+msgid "Set a file attribute of LOCATION."
+msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
+
+#: gio/gio-tool-set.c:113
+msgid "Location not specified"
+msgstr "Localización non especificada"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:120
+msgid "Attribute not specified"
+msgstr "Atributo non especificado"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:130
+msgid "Value not specified"
+msgstr "Valor non especificado"
+
+#: gio/gio-tool-set.c:180
+#, c-format
+msgid "Invalid attribute type “%s”"
+msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
+
+#: gio/gio-tool-trash.c:32
+msgid "Empty the trash"
+msgstr "Baleirar o lixo"
+
+#: gio/gio-tool-trash.c:86
+msgid "Move files or directories to the trash."
+msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
+
+#: gio/gio-tool-tree.c:33
+msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
+msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
+
+#: gio/gio-tool-tree.c:244
+msgid "List contents of directories in a tree-like format."
+msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:147
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:237
+#, c-format
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:259
+#, c-format
+msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:293
+#, c-format
+msgid "Unknown processing option “%s”"
+msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
+#. * the second %s is an environment variable, and the third
+#. * %s is a command line tool
+#.
+#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
+#: gio/glib-compile-resources.c:427
+#, c-format
+msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
+msgstr ""
+"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
+"no PATH"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:460
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:480
+#, c-format
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:541
+#, c-format
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
+msgid "Show program version and exit"
+msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:738
+msgid "Name of the output file"
+msgstr "Nome do ficheiro de saída"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:739
+msgid ""
+"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
+"directory)"
+msgstr ""
+"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
+"directorio actual)"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORIO"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:740
+msgid ""
+"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
+msgstr ""
+"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
+"obxetivo"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:741
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:742
+msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:743
+msgid "Generate dependency list"
+msgstr "Xerar lista de dependencias"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:744
+msgid "Name of the dependency file to generate"
+msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:745
+msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
+msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:746
+msgid "Don’t automatically create and register resource"
+msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:747
+msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
+msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:748
+msgid ""
+"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
+"instead"
+msgstr ""
+"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
+"externamente no lugar"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:749
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:775
 msgid ""
 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@@ -1374,59 +2401,212 @@ msgstr ""
 "xml,\n"
 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
-#, c-format
+#: gio/glib-compile-resources.c:797
 msgid "You should give exactly one file name\n"
 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
-msgid "empty names are not permitted"
-msgstr "non se permiten nomes baleiros"
+#: gio/glib-compile-schemas.c:95
+#, c-format
+msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
+msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:106
+#, c-format
+msgid "Invalid numeric value"
+msgstr "Valor numérico non válido"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:114
+#, c-format
+msgid "<value nick='%s'/> already specified"
+msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:122
+#, c-format
+msgid "value='%s' already specified"
+msgstr "value='%s' xa especificado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:136
+#, c-format
+msgid "flags values must have at most 1 bit set"
+msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:161
+#, c-format
+msgid "<%s> must contain at least one <value>"
+msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
+#: gio/glib-compile-schemas.c:317
 #, c-format
-msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
-msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
+msgid "<%s> is not contained in the specified range"
+msgstr "<%s> non está no rango especificado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:329
+#, c-format
+msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
+msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:335
+#, c-format
+msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
+msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:341
+#, c-format
+msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
+msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:375
+msgid "<range/> already specified for this key"
+msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:393
+#, c-format
+msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
+msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:410
+#, c-format
+msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
+msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:435
+#, c-format
+msgid "unsupported l10n category: %s"
+msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:443
+msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
+msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:455
+msgid "translation context given for value without l10n enabled"
+msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:477
+#, c-format
+msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:494
+msgid ""
+"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
+msgstr ""
+"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
+"enumerado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:503
+msgid "<choices> already specified for this key"
+msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:515
+#, c-format
+msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
+msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:531
+#, c-format
+msgid "<choice value='%s'/> already given"
+msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:546
+#, c-format
+msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
+msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:560
+msgid "<aliases> already specified for this key"
+msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:564
+msgid ""
+"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
+"after <choices>"
+msgstr ""
+"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
+"bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
+#: gio/glib-compile-schemas.c:583
 #, c-format
 msgid ""
-"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
-"and dash ('-') are permitted."
+"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
+"type"
 msgstr ""
-"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
+"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:589
+#, c-format
+msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
+msgstr ""
+"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:597
+#, c-format
+msgid "<alias value='%s'/> already specified"
+msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:607
+#, c-format
+msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
+msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:608
+#, c-format
+msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
+msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:623
+#, c-format
+msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
+msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:798
+msgid "Empty names are not permitted"
+msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:808
+#, c-format
+msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
+msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
+"and hyphen (“-”) are permitted"
+msgstr ""
+"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
 "minúsculas, números e guións («-»)."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
+#: gio/glib-compile-schemas.c:829
 #, c-format
-msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
-msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
+msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
+msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
+#: gio/glib-compile-schemas.c:838
 #, c-format
-msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
-msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
+msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
+msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
+#: gio/glib-compile-schemas.c:846
 #, c-format
-msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
-msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
+msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
+msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
+#: gio/glib-compile-schemas.c:918
 #, c-format
 msgid "<child name='%s'> already specified"
 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
-msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
-msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
+#: gio/glib-compile-schemas.c:944
+msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
+msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
+#: gio/glib-compile-schemas.c:955
 #, c-format
 msgid "<key name='%s'> already specified"
 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
+#: gio/glib-compile-schemas.c:973
 #, c-format
 msgid ""
 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
@@ -1435,65 +2615,65 @@ msgstr ""
 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
 "<override> para modificar o valor"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
+#: gio/glib-compile-schemas.c:984
 #, c-format
 msgid ""
-"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
 "to <key>"
 msgstr ""
-"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
+"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
 "atributo de <key>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
 #, c-format
 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
 #, c-format
-msgid "invalid GVariant type string '%s'"
-msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
+msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
+msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
-msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
+msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
 #, c-format
-msgid "no <key name='%s'> to override"
-msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
+msgid "No <key name='%s'> to override"
+msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
 #, c-format
 msgid "<override name='%s'> already specified"
 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
 #, c-format
 msgid "<schema id='%s'> already specified"
 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
 #, c-format
-msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
-msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
+msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
 #, c-format
-msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
-msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
+msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
 #, c-format
-msgid "Can not be a list of a schema with a path"
-msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
+msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
+msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
 #, c-format
-msgid "Can not extend a schema with a path"
+msgid "Cannot extend a schema with a path"
 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
 #, c-format
 msgid ""
 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
@@ -1501,115 +2681,156 @@ msgstr ""
 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
 "unha lista"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
 #, c-format
 msgid ""
-"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
-"does not extend '%s'"
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
+"does not extend “%s”"
 msgstr ""
 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
 "«%s» non estende a «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
+#, c-format
+msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
 #, c-format
-msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
-msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
+msgid "The path of a list must end with “:/”"
+msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
 #, c-format
-msgid "the path of a list must end with ':/'"
-msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
+msgid ""
+"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
+"desktop/” or “/system/” are deprecated."
+msgstr ""
+"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
+"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
 #, c-format
 msgid "<%s id='%s'> already specified"
 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
 
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
+#, c-format
+msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
+msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
+msgid "Element <default> is required in <key>"
+msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
+#, c-format
+msgid "Text may not appear inside <%s>"
+msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
+#, c-format
+msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
+msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
+
 #. Translators: Do not translate "--strict".
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
 #, c-format
 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
 #, c-format
 msgid "This entire file has been ignored.\n"
 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
 #, c-format
 msgid "Ignoring this file.\n"
 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
 #, c-format
-msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
+msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
 msgstr ""
-"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
+"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
 "sobrescritura «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
 #, c-format
 msgid "; ignoring override for this key.\n"
-msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
+msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
 #, c-format
 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
 #, c-format
 msgid ""
-"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
-"%s.  "
+"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
+"“%s” (override file “%s”)"
 msgstr ""
-"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
-"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
+"non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
+"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»)"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
+#, c-format
+msgid ""
+"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
+msgstr ""
+"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
+"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
 #, c-format
 msgid "Ignoring override for this key.\n"
-msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
+msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
 #, c-format
 msgid ""
-"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
+"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
 "range given in the schema"
 msgstr ""
-"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
-"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
+"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
+"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
 #, c-format
 msgid ""
-"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
+"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
 "list of valid choices"
 msgstr ""
-"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
+"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
 msgid "Abort on any errors in schemas"
-msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
+msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
 msgid "Do not enforce key name restrictions"
-msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
+msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
 msgid ""
 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@@ -1619,341 +2840,362 @@ msgstr ""
 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
 #, c-format
 msgid "You should give exactly one directory name\n"
 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
 #, c-format
 msgid "doing nothing.\n"
 msgstr "sen facer nada.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
 #, c-format
 msgid "removed existing output file.\n"
-msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
+msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
 
-#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
-msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr ""
-"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
-"predeterminado"
-
-#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
+#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:948
+#: gio/glocalfile.c:1011
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
+
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#.
+#: gio/glocalfile.c:1150
 #, c-format
-msgid "Error getting filesystem info: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
+msgid "Containing mount for file %s not found"
+msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1116
-msgid "Can't rename root directory"
+#: gio/glocalfile.c:1173
+msgid "Cant rename root directory"
 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
+#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
 #, c-format
-msgid "Error renaming file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
+msgid "Error renaming file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1145
-msgid "Can't rename file, filename already exists"
+#: gio/glocalfile.c:1198
+msgid "Cant rename file, filename already exists"
 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
-#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
+#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
+#: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
-
-#: ../gio/glocalfile.c:1333
+#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
 #, c-format
-msgid "Error opening file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
+msgid "Error opening file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1474
+#: gio/glocalfile.c:1519
 #, c-format
-msgid "Error removing file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
+msgid "Error removing file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1841
+#: gio/glocalfile.c:1958
 #, c-format
-msgid "Error trashing file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
+msgid "Error trashing file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1864
+#: gio/glocalfile.c:1999
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1885
-msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
+#: gio/glocalfile.c:2020
+#, c-format
+msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
+
+#: gio/glocalfile.c:2029
+#, c-format
+msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
+msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
-msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
+#: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
+#, c-format
+msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
+msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2018
+#: gio/glocalfile.c:2168
 #, c-format
-msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
+msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
-#: ../gio/glocalfile.c:2139
+#: gio/glocalfile.c:2228
 #, c-format
-msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
+msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
+"ficheiros"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
-msgid "internal error"
-msgstr "erro interno"
+#: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file %s: %s"
+msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2166
+#: gio/glocalfile.c:2294
 #, c-format
-msgid "Error creating directory: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
+msgid "Unable to trash file %s"
+msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2195
+#: gio/glocalfile.c:2320
+#, c-format
+msgid "Error creating directory %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
+
+#: gio/glocalfile.c:2349
 #, c-format
 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2199
+#: gio/glocalfile.c:2352
 #, c-format
-msgid "Error making symbolic link: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
+msgid "Error making symbolic link %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
+
+#: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
+#: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
 #, c-format
-msgid "Error moving file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
+msgid "Error moving file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2284
-msgid "Can't move directory over directory"
+#: gio/glocalfile.c:2436
+msgid "Cant move directory over directory"
 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
+#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2330
+#: gio/glocalfile.c:2481
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2344
+#: gio/glocalfile.c:2495
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
+#: gio/glocalfile.c:2686
+#, c-format
+msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
+msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
+
+#: gio/glocalfileinfo.c:745
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
+#: gio/glocalfileinfo.c:752
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
+#: gio/glocalfileinfo.c:759
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
+#: gio/glocalfileinfo.c:799
 #, c-format
-msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
+#: gio/glocalfileinfo.c:1625
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificación non válida)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
+#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
 #, c-format
-msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
+#: gio/glocalfileinfo.c:2059
 #, c-format
 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
+#: gio/glocalfileinfo.c:2104
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
+#: gio/glocalfileinfo.c:2122
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
+#: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
+#: gio/glocalfileinfo.c:2207
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
+#: gio/glocalfileinfo.c:2223
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
+#: gio/glocalfileinfo.c:2274
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
+#: gio/glocalfileinfo.c:2297
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
+#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
+#: gio/glocalfileinfo.c:2337
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
+#: gio/glocalfileinfo.c:2316
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
 "ligazón"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
+#: gio/glocalfileinfo.c:2442
 #, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
+"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
+#: gio/glocalfileinfo.c:2465
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
+#: gio/glocalfileinfo.c:2480
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
-msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
+#: gio/glocalfileinfo.c:2487
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
+#: gio/glocalfileinfo.c:2579
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
+#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
+#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
+#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
+#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:437
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
+#: gio/glocalfilemonitor.c:856
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
 "predeterminado"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:370
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
+"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:415
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
 #, c-format
-msgid "Error opening file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
+msgid "Error opening file “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:926
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:938
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
+#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
+#: gio/gmemoryinputstream.c:484
 msgid "Invalid seek request"
 msgstr "Petición de busca non válida"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
+#: gio/gmemoryinputstream.c:508
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
 msgid "Failed to resize memory output stream"
-msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
+msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
@@ -1961,215 +3203,197 @@ msgstr ""
 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
 "espazo de enderezos dispoñíbel"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: ../gio/gmount.c:363
-msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
-msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
+#: gio/gmount.c:399
+msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
+msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: ../gio/gmount.c:442
-msgid "mount doesn't implement \"eject\""
-msgstr "mount non implementa \"extraer\""
+#: gio/gmount.c:475
+msgid "mount doesn’t implement “eject”"
+msgstr "mount non implementa «extraer»"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:523
-msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
-msgstr ""
-"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
+#: gio/gmount.c:553
+msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
+msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:611
-msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
-msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
+#: gio/gmount.c:638
+msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
+msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: ../gio/gmount.c:701
-msgid "mount doesn't implement \"remount\""
-msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
+#: gio/gmount.c:726
+msgid "mount doesn’t implement “remount”"
+msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:785
-msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+#: gio/gmount.c:808
+msgid "mount doesnt implement content type guessing"
 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:874
-msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+#: gio/gmount.c:895
+msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
 
-#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
+#: gio/gnetworkaddress.c:384
 #, c-format
-msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
-msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
+msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
+msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
+#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
 msgid "Network unreachable"
 msgstr "A rede non é atinxíbel"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
+#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
 msgid "Host unreachable"
 msgstr "Equipo non atinxíbel"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
 #, c-format
 msgid "Could not create network monitor: %s"
 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
 msgid "Could not create network monitor: "
 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
 msgid "Could not get network status: "
 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
 
-#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
-msgid "Output stream doesn't implement write"
-msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
-
-#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
-msgid "Source stream is already closed"
-msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
-
-#: ../gio/gresolver.c:937
+#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
 #, c-format
-msgid "Error resolving '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+#| msgid "NetworkManager version too old"
+msgid "NetworkManager not running"
+msgstr "NetworkManager non está executándose"
 
-#: ../gio/gresolver.c:987
+#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
 #, c-format
-msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
+msgid "NetworkManager version too old"
+msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
 
-#: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
-#, c-format
-msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
-msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
+#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
+msgid "Output stream doesn’t implement write"
+msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
 
-#: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
+#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
 #, c-format
-msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
+msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
+msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
+
+#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
 
-#: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
+#: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
 #, c-format
-msgid "Error resolving '%s'"
-msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
+msgid "Error resolving “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
+#. Translators: The placeholder is for a function name.
+#: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
 #, c-format
-msgid "Incomplete data received for '%s'"
-msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
+msgid "%s not implemented"
+msgstr "%s non implementado"
+
+#: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
+msgid "Invalid domain"
+msgstr "Dominio non válido"
 
-#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
-#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
-#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
-#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
+#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
+#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
+#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
+#: gio/gresourcefile.c:736
 #, c-format
-msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgid "The resource at “%s” does not exist"
 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
 
-#: ../gio/gresource.c:460
+#: gio/gresource.c:830
 #, c-format
-msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
-msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
+msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
+msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
 
-#: ../gio/gresourcefile.c:651
+#: gio/gresourcefile.c:732
 #, c-format
-msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgid "The resource at “%s” is not a directory"
 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
 
-#: ../gio/gresourcefile.c:859
-msgid "Input stream doesn't implement seek"
+#: gio/gresourcefile.c:940
+msgid "Input stream doesnt implement seek"
 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
-msgid "Print help"
-msgstr "Imprimir axuda"
-
-#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
-msgid "[COMMAND]"
-msgstr "[ORDE]"
-
-#: ../gio/gresource-tool.c:476
+#: gio/gresource-tool.c:501
 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:482
+#: gio/gresource-tool.c:507
 msgid ""
 "List resources\n"
 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
 "If PATH is given, only list matching resources"
 msgstr ""
-"Mostrar recursos\n"
-"Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
-"Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
+"Listar os recursos\n"
+"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
+"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
+#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
 msgid "FILE [PATH]"
 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
-#: ../gio/gresource-tool.c:503
+#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
 msgid "SECTION"
 msgstr "SECCIÓN"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:491
+#: gio/gresource-tool.c:516
 msgid ""
 "List resources with details\n"
 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
 "If PATH is given, only list matching resources\n"
 "Details include the section, size and compression"
 msgstr ""
-"Mostrar recursos con detalles\n"
-"Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
-"Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
+"Listar os recursos con detalles\n"
+"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
+"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:501
+#: gio/gresource-tool.c:526
 msgid "Extract a resource file to stdout"
 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:502
+#: gio/gresource-tool.c:527
 msgid "FILE PATH"
 msgstr "FICHEIRO RUTA"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
-#, c-format
-msgid ""
-"Unknown command %s\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Orde «%s» descoñecida\n"
-"\n"
-
-#: ../gio/gresource-tool.c:516
+#: gio/gresource-tool.c:541
 msgid ""
 "Usage:\n"
-"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS]\n"
 "\n"
 "Commands:\n"
 "  help                      Show this information\n"
@@ -2178,7 +3402,7 @@ msgid ""
 "  details                   List resources with details\n"
 "  extract                   Extract a resource\n"
 "\n"
-"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Uso:\n"
@@ -2194,7 +3418,7 @@ msgstr ""
 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:530
+#: gio/gresource-tool.c:555
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
@@ -2209,24 +3433,20 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
-msgid "Arguments:\n"
-msgstr "Argumentos:\n"
-
-#: ../gio/gresource-tool.c:537
+#: gio/gresource-tool.c:562
 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
+#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:547
+#: gio/gresource-tool.c:572
 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
 msgstr ""
 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:550
+#: gio/gresource-tool.c:575
 msgid ""
 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
 "            or a compiled resource file\n"
@@ -2234,152 +3454,150 @@ msgstr ""
 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:554
+#: gio/gresource-tool.c:579
 msgid "[PATH]"
 msgstr "[RUTA]"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:556
+#: gio/gresource-tool.c:581
 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:557
+#: gio/gresource-tool.c:582
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMIÑO"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:559
+#: gio/gresource-tool.c:584
 msgid "  PATH      A resource path\n"
 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
+#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
 #, c-format
-msgid "No such schema '%s'\n"
+msgid "No such schema “%s”\n"
 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:59
+#: gio/gsettings-tool.c:57
 #, c-format
-msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:80
+#: gio/gsettings-tool.c:78
 #, c-format
-msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:94
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:92
 msgid "Empty path given.\n"
 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:100
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:98
 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:106
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:104
 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:112
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:110
 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:133
-#, c-format
-msgid "No such key '%s'\n"
-msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
-
-#: ../gio/gsettings-tool.c:503
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:538
 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
-msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
+msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:536
+#: gio/gsettings-tool.c:545
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
+
+#: gio/gsettings-tool.c:581
 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:542
+#: gio/gsettings-tool.c:587
 msgid "List the installed relocatable schemas"
 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:548
+#: gio/gsettings-tool.c:593
 msgid "List the keys in SCHEMA"
-msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
+msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
-#: ../gio/gsettings-tool.c:592
+#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
 msgid "SCHEMA[:PATH]"
 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:554
+#: gio/gsettings-tool.c:599
 msgid "List the children of SCHEMA"
 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:560
+#: gio/gsettings-tool.c:605
 msgid ""
 "List keys and values, recursively\n"
 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
 msgstr ""
-"Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
-"Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
+"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
+"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:562
+#: gio/gsettings-tool.c:607
 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:567
+#: gio/gsettings-tool.c:612
 msgid "Get the value of KEY"
-msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
+msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
-#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
+#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
+#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
-msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: gio/gsettings-tool.c:618
 msgid "Query the range of valid values for KEY"
-msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
+msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
+
+#: gio/gsettings-tool.c:624
+msgid "Query the description for KEY"
+msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:579
+#: gio/gsettings-tool.c:630
 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
-msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
+msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:580
+#: gio/gsettings-tool.c:631
 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
-msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:585
+#: gio/gsettings-tool.c:636
 msgid "Reset KEY to its default value"
-msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
+msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:591
+#: gio/gsettings-tool.c:642
 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
 msgstr ""
-"Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
+"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:597
+#: gio/gsettings-tool.c:648
 msgid "Check if KEY is writable"
-msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
+msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:603
+#: gio/gsettings-tool.c:654
 msgid ""
 "Monitor KEY for changes.\n"
 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
 "Use ^C to stop monitoring.\n"
 msgstr ""
-"Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
-"Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
+"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
+"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:606
+#: gio/gsettings-tool.c:657
 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
-msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:618
+#: gio/gsettings-tool.c:669
 msgid ""
 "Usage:\n"
-"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
 "\n"
 "Commands:\n"
 "  help                      Show this information\n"
@@ -2389,6 +3607,7 @@ msgid ""
 "  list-children             List children of a schema\n"
 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
 "  range                     Queries the range of a key\n"
+"  describe                  Queries the description of a key\n"
 "  get                       Get the value of a key\n"
 "  set                       Set the value of a key\n"
 "  reset                     Reset the value of a key\n"
@@ -2396,32 +3615,34 @@ msgid ""
 "  writable                  Check if a key is writable\n"
 "  monitor                   Watch for changes\n"
 "\n"
-"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Uso:\n"
-"  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
 "\n"
 "Ordes:\n"
 "  help                      Mostra esta información\n"
 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
-"  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
+"  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
-"  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
+"  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
-"  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
-"  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
-"  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
+"  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
+"  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
+"  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
+"  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
 "fornecido\n"
-"  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
+"  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
 "\n"
 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:640
+#: gio/gsettings-tool.c:693
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
@@ -2436,317 +3657,400 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:646
+#: gio/gsettings-tool.c:699
 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
-msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
+msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:654
+#: gio/gsettings-tool.c:707
 msgid ""
 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
 msgstr ""
-"  SCHEMA      O nome do esquema\n"
-"  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
+"  SCHEMA    O nome do esquema\n"
+"  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:659
+#: gio/gsettings-tool.c:712
 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
-msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
+msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:663
+#: gio/gsettings-tool.c:716
 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
-msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
+msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:667
+#: gio/gsettings-tool.c:720
 msgid "  VALUE     The value to set\n"
 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:788
+#: gio/gsettings-tool.c:775
 #, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
+
+#: gio/gsettings-tool.c:787
+msgid "No schemas installed\n"
+msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
+
+#: gio/gsettings-tool.c:866
 msgid "Empty schema name given\n"
 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
 
-#: ../gio/gsocket.c:282
+#: gio/gsettings-tool.c:921
+#, c-format
+msgid "No such key “%s”\n"
+msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
+
+#: gio/gsocket.c:373
 msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
 
-#: ../gio/gsocket.c:289
+#: gio/gsocket.c:380
 #, c-format
 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:297
+#: gio/gsocket.c:388
 msgid "Socket is already closed"
 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
 
-#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
+#: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
 msgid "Socket I/O timed out"
 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
 
-#: ../gio/gsocket.c:472
+#: gio/gsocket.c:538
 #, c-format
 msgid "creating GSocket from fd: %s"
 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
+#: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:506
+#: gio/gsocket.c:621
 msgid "Unknown family was specified"
 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
 
-#: ../gio/gsocket.c:513
+#: gio/gsocket.c:628
 msgid "Unknown protocol was specified"
 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1718
+#: gio/gsocket.c:1119
+#, c-format
+msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
+msgstr ""
+"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
+"datagramas."
+
+#: gio/gsocket.c:1136
+#, c-format
+msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
+msgstr ""
+"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
+"espera máximo estabelecido."
+
+#: gio/gsocket.c:1943
 #, c-format
 msgid "could not get local address: %s"
 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1761
+#: gio/gsocket.c:1989
 #, c-format
 msgid "could not get remote address: %s"
 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1822
+#: gio/gsocket.c:2055
 #, c-format
 msgid "could not listen: %s"
 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1896
+#: gio/gsocket.c:2157
 #, c-format
 msgid "Error binding to address: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
+#: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
+#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
 #, c-format
 msgid "Error joining multicast group: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
+#: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
+#: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
 #, c-format
 msgid "Error leaving multicast group: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1951
+#: gio/gsocket.c:2217
 msgid "No support for source-specific multicast"
 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2170
+#: gio/gsocket.c:2364
+msgid "Unsupported socket family"
+msgstr "Familia de socket non admitida"
+
+#: gio/gsocket.c:2389
+msgid "source-specific not an IPv4 address"
+msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
+
+#: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
+#, c-format
+msgid "Interface not found: %s"
+msgstr "Interface non atopada: %s"
+
+#: gio/gsocket.c:2423
+#, c-format
+msgid "Interface name too long"
+msgstr "Nome da interface demasiado larga"
+
+#: gio/gsocket.c:2462
+msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
+msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
+
+#: gio/gsocket.c:2520
+msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
+msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
+
+#: gio/gsocket.c:2729
 #, c-format
 msgid "Error accepting connection: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2291
+#: gio/gsocket.c:2855
 msgid "Connection in progress"
 msgstr "Conexión en marcha"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
-#, c-format
-msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
+#: gio/gsocket.c:2906
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2513
+#: gio/gsocket.c:3092
 #, c-format
 msgid "Error receiving data: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2691
+#: gio/gsocket.c:3289
 #, c-format
 msgid "Error sending data: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2805
+#: gio/gsocket.c:3476
 #, c-format
 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2884
+#: gio/gsocket.c:3557
 #, c-format
 msgid "Error closing socket: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:3518
+#: gio/gsocket.c:4237
 #, c-format
 msgid "Waiting for socket condition: %s"
 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
+#: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
+#: gio/gsocket.c:5059
 #, c-format
 msgid "Error sending message: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:3821
-msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
+#: gio/gsocket.c:4783
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
 
-#: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
+#: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
 #, c-format
 msgid "Error receiving message: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:4341
+#: gio/gsocket.c:5820
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
+
+#: gio/gsocket.c:5829
 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 msgstr ""
 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:174
+#: gio/gsocketclient.c:181
 #, c-format
 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:188
+#: gio/gsocketclient.c:195
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s: "
 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#: gio/gsocketclient.c:197
 msgid "Could not connect: "
 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
+#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
 msgid "Unknown error on connect"
 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
-msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
+#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
 msgstr ""
 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
+#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
 #, c-format
-msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
-msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
+msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
+msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:191
+#: gio/gsocketlistener.c:225
 msgid "Listener is already closed"
 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:232
+#: gio/gsocketlistener.c:271
 msgid "Added socket is closed"
 msgstr "O socket engadido está pechado"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
+#: gio/gsocks4aproxy.c:118
 #, c-format
-msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
+#: gio/gsocks4aproxy.c:136
 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
-msgstr ""
-"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
-"SOCKSv5"
+msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
+#: gio/gsocks4aproxy.c:153
 #, c-format
-msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
+#: gio/gsocks4aproxy.c:179
 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
+#: gio/gsocks4aproxy.c:186
 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
-msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
+msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
+#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
+#: gio/gsocks5proxy.c:167
 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
+#: gio/gsocks5proxy.c:177
 msgid ""
 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
 "GLib."
 msgstr ""
 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
+#: gio/gsocks5proxy.c:206
 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
 msgstr ""
 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
 "SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
+#: gio/gsocks5proxy.c:236
 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
 msgstr ""
 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
 "incorrectos."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#: gio/gsocks5proxy.c:286
 #, c-format
-msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
+#: gio/gsocks5proxy.c:348
 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
+#: gio/gsocks5proxy.c:355
 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
+#: gio/gsocks5proxy.c:361
 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
+#: gio/gsocks5proxy.c:368
 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
-msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
+msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
+#: gio/gsocks5proxy.c:374
 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
+#: gio/gsocks5proxy.c:380
 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
-msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+#: gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
+#: gio/gsocks5proxy.c:392
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
+#: gio/gsocks5proxy.c:398
 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
 
-#: ../gio/gthemedicon.c:498
+#: gio/gthemedicon.c:595
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:249
-msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
-msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
+#: gio/gthreadedresolver.c:152
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
+
+#: gio/gthreadedresolver.c:317
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
+
+#: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
+#: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
+msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
+
+#: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
+msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
+
+#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
+#: gio/gthreadedresolver.c:948
+#, c-format
+msgid "Error resolving “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:254
+#: gio/gtlscertificate.c:243
 msgid "No PEM-encoded private key found"
 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:264
+#: gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
+
+#: gio/gtlscertificate.c:264
 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:289
+#: gio/gtlscertificate.c:291
 msgid "No PEM-encoded certificate found"
 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:298
+#: gio/gtlscertificate.c:300
 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
 
-#: ../gio/gtlspassword.c:114
+#: gio/gtlspassword.c:111
 msgid ""
 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
 "is locked out."
@@ -2754,1500 +4058,1741 @@ msgstr ""
 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
 "de que se bloquee o acceso."
 
-#: ../gio/gtlspassword.c:116
+#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
+#. * displayed when more than one attempt is allowed.
+#: gio/gtlspassword.c:115
 msgid ""
-"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
-"out after further failures."
+"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
+"locked out after further failures."
 msgstr ""
-"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
-"acceso."
+"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
+"acceso."
 
-#: ../gio/gtlspassword.c:118
+#: gio/gtlspassword.c:117
 msgid "The password entered is incorrect."
-msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
+msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
+#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
 #, c-format
 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
-msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
+msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
+#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
 msgid "Unexpected type of ancillary data"
 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:195
+#: gio/gunixconnection.c:200
 #, c-format
 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
+msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:211
+#: gio/gunixconnection.c:219
 msgid "Received invalid fd"
 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:347
+#: gio/gunixconnection.c:355
 msgid "Error sending credentials: "
 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:510
+#: gio/gunixconnection.c:504
 #, c-format
 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
 "%s"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:519
-#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
-"socket. Expected %d bytes, got %d"
-msgstr ""
-"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
-"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
-
-#: ../gio/gunixconnection.c:536
+#: gio/gunixconnection.c:520
 #, c-format
 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:565
+#: gio/gunixconnection.c:549
 msgid ""
 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 msgstr ""
 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:603
+#: gio/gunixconnection.c:589
 #, c-format
 msgid "Not expecting control message, but got %d"
 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:629
+#: gio/gunixconnection.c:614
 #, c-format
 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
+#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
+#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
+#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
 #, c-format
 msgid "Error closing file descriptor: %s"
-msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
+#: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
 msgid "Filesystem root"
 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
 
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
+#: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
+#: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
+#: gio/gunixoutputstream.c:675
 #, c-format
 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
-msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
+#: gio/gunixsocketaddress.c:243
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
 msgstr ""
-"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
-"sistema"
+"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
 
-#: ../gio/gvolume.c:408
-msgid "volume doesn't implement eject"
+#: gio/gvolume.c:438
+msgid "volume doesnt implement eject"
 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for volume objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gvolume.c:488
-msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
-
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
-msgid "Can't find application"
-msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
-
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
-#, c-format
-msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
-
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
-msgid "URIs not supported"
-msgstr "Os URI non son compatíbeis"
-
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
-msgid "association changes not supported on win32"
-msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
-
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
-msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
+#: gio/gvolume.c:515
+msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
 
-#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
+#: gio/gwin32inputstream.c:185
 #, c-format
 msgid "Error reading from handle: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
 
-#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
+#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
 #, c-format
 msgid "Error closing handle: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
 
-#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
+#: gio/gwin32outputstream.c:172
 #, c-format
 msgid "Error writing to handle: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
 msgid "Not enough memory"
-msgstr "sen memoria"
+msgstr "Sen memoria dabondo"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
 #, c-format
 msgid "Internal error: %s"
 msgstr "Erro interno: %s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
 msgid "Need more input"
 msgstr "Necesítase máis entrada"
 
-#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+#: gio/gzlibdecompressor.c:340
 msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "O nome do host non é válido"
+msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
 msgid "Address to listen on"
 msgstr "Enderezo no que escoitar"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
 msgid "Print address"
 msgstr "Imprimir enderezo"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
 msgid "Print address in shell mode"
 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
 msgid "Run a dbus service"
 msgstr "Executar servizo dbus"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
-#, c-format
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
 msgid "Wrong args\n"
 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#: glib/gbookmarkfile.c:754
 #, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
+#: glib/gbookmarkfile.c:955
 #, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
+#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
+#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
+#: glib/gbookmarkfile.c:1813
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
 "datos"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
+#: glib/gbookmarkfile.c:2014
 #, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
-#, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
+#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
+#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
+#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
+#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
+#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
+#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
+#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
+#: glib/gbookmarkfile.c:3699
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI “%s”"
 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
+#: glib/gbookmarkfile.c:2392
 #, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
+#: glib/gbookmarkfile.c:2477
 #, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
+#: glib/gbookmarkfile.c:2856
 #, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
+#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
 #, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
+#: glib/gbookmarkfile.c:3435
 #, c-format
-msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
+msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
+
+#: glib/gconvert.c:474
+msgid "Unrepresentable character in conversion input"
+msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
 
-#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
-#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
+#: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
+#: glib/gutf8.c:1318
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1057
+#: glib/gconvert.c:770
 #, c-format
-msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
 msgstr ""
 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
 "caracteres «%s»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1874
+#: glib/gconvert.c:942
+msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
+msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
+
+#: glib/gconvert.c:963
+msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
+msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
+
+#: glib/gconvert.c:1648
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
+msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
+msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1884
+#: glib/gconvert.c:1658
 #, c-format
-msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
+msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
+msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1901
+#: glib/gconvert.c:1675
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgid "The URI “%s” is invalid"
 msgstr "O URI «%s» non é válido"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1913
+#: glib/gconvert.c:1687
 #, c-format
-msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1929
+#: glib/gconvert.c:1703
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2024
+#: glib/gconvert.c:1775
 #, c-format
-msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
 
-#: ../glib/gconvert.c:2034
-msgid "Invalid hostname"
-msgstr "O nome do host non é válido"
-
-#. Translators: 'before midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:205
-msgctxt "GDateTime"
-msgid "AM"
-msgstr "AM"
-
-#. Translators: 'after midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:207
-msgctxt "GDateTime"
-msgid "PM"
-msgstr "PM"
-
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
-#: ../glib/gdatetime.c:210
+#: glib/gdatetime.c:214
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
-#: ../glib/gdatetime.c:213
+#: glib/gdatetime.c:217
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
-#: ../glib/gdatetime.c:216
+#: glib/gdatetime.c:220
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%H:%M:%S"
 msgstr "%H:%M:%S"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
-#: ../glib/gdatetime.c:219
+#: glib/gdatetime.c:223
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%I:%M:%S %p"
 msgstr "%I:%M:%S %p"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:232
+#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
+#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
+#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
+#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
+#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
+#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
+#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
+#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
+#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
+#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
+#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
+#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
+#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
+#. * non-European) there is no difference between the standalone and
+#. * complete date form.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:262
 msgctxt "full month name"
 msgid "January"
 msgstr "Xaneiro"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:234
+#: glib/gdatetime.c:264
 msgctxt "full month name"
 msgid "February"
 msgstr "Febreiro"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:236
+#: glib/gdatetime.c:266
 msgctxt "full month name"
 msgid "March"
 msgstr "Marzo"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:238
+#: glib/gdatetime.c:268
 msgctxt "full month name"
 msgid "April"
 msgstr "Abril"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:240
+#: glib/gdatetime.c:270
 msgctxt "full month name"
 msgid "May"
 msgstr "Maio"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:242
+#: glib/gdatetime.c:272
 msgctxt "full month name"
 msgid "June"
 msgstr "Xuño"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:244
+#: glib/gdatetime.c:274
 msgctxt "full month name"
 msgid "July"
 msgstr "Xullo"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:246
+#: glib/gdatetime.c:276
 msgctxt "full month name"
 msgid "August"
 msgstr "Agosto"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:248
+#: glib/gdatetime.c:278
 msgctxt "full month name"
 msgid "September"
 msgstr "Setembro"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:250
+#: glib/gdatetime.c:280
 msgctxt "full month name"
 msgid "October"
 msgstr "Outubro"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:252
+#: glib/gdatetime.c:282
 msgctxt "full month name"
 msgid "November"
 msgstr "Novembro"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:254
+#: glib/gdatetime.c:284
 msgctxt "full month name"
 msgid "December"
 msgstr "Decembro"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:269
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
+#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
+#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
+#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
+#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
+#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
+#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
+#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
+#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
+#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
+#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
+#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
+#. * appropriate when they are used standalone.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:316
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Jan"
 msgstr "Xan"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:271
+#: glib/gdatetime.c:318
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Feb"
 msgstr "Feb"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:273
+#: glib/gdatetime.c:320
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Mar"
 msgstr "Mar"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:275
+#: glib/gdatetime.c:322
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Apr"
 msgstr "Abr"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:277
+#: glib/gdatetime.c:324
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "May"
 msgstr "Maio"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:279
+#: glib/gdatetime.c:326
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Jun"
 msgstr "Xuño"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:281
+#: glib/gdatetime.c:328
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Jul"
 msgstr "Xul"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:283
+#: glib/gdatetime.c:330
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Aug"
 msgstr "Ago"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:285
+#: glib/gdatetime.c:332
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Sep"
 msgstr "Sep"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:287
+#: glib/gdatetime.c:334
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Oct"
 msgstr "Out"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:289
+#: glib/gdatetime.c:336
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Nov"
 msgstr "Nov"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:291
+#: glib/gdatetime.c:338
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Dec"
 msgstr "Dec"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:306
+#: glib/gdatetime.c:353
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Monday"
 msgstr "Luns"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:308
+#: glib/gdatetime.c:355
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Tuesday"
 msgstr "Martes"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:310
+#: glib/gdatetime.c:357
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Wednesday"
 msgstr "Mércores"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:312
+#: glib/gdatetime.c:359
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Thursday"
 msgstr "Xoves"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:314
+#: glib/gdatetime.c:361
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Friday"
 msgstr "Venres"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:316
+#: glib/gdatetime.c:363
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Saturday"
 msgstr "Sábado"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:318
+#: glib/gdatetime.c:365
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Sunday"
 msgstr "Domingo"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:333
+#: glib/gdatetime.c:380
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Mon"
 msgstr "Lun"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:335
+#: glib/gdatetime.c:382
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Tue"
 msgstr "Mar"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:337
+#: glib/gdatetime.c:384
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Wed"
 msgstr "Mer"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:339
+#: glib/gdatetime.c:386
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Thu"
 msgstr "Xov"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:341
+#: glib/gdatetime.c:388
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Fri"
 msgstr "Ven"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:343
+#: glib/gdatetime.c:390
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Sat"
 msgstr "Sáb"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:345
+#: glib/gdatetime.c:392
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Sun"
 msgstr "Dom"
 
-#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
+#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
+#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
+#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
+#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
+#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
+#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
+#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
+#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
+#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
+#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
+#. * (western European, non-European) there is no difference between the
+#. * standalone and complete date form.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:456
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#: glib/gdatetime.c:458
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#: glib/gdatetime.c:460
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: glib/gdatetime.c:462
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: glib/gdatetime.c:464
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: glib/gdatetime.c:466
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#: glib/gdatetime.c:468
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#: glib/gdatetime.c:470
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: glib/gdatetime.c:472
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: glib/gdatetime.c:474
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: glib/gdatetime.c:476
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: glib/gdatetime.c:478
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
+#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
+#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
+#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
+#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
+#. * In other languages there is no difference between the standalone
+#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
+#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
+#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
+#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
+#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
+#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
+#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:543
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jan"
+msgstr "Xan"
+
+#: glib/gdatetime.c:545
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: glib/gdatetime.c:547
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: glib/gdatetime.c:549
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: glib/gdatetime.c:551
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#: glib/gdatetime.c:553
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jun"
+msgstr "Xuñ"
+
+#: glib/gdatetime.c:555
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jul"
+msgstr "Xul"
+
+#: glib/gdatetime.c:557
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: glib/gdatetime.c:559
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: glib/gdatetime.c:561
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Oct"
+msgstr "Out"
+
+#: glib/gdatetime.c:563
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: glib/gdatetime.c:565
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: glib/gdatetime.c:582
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: glib/gdatetime.c:585
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#: glib/gdir.c:154
 #, c-format
-msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgid "Error opening directory “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
+#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
 #, c-format
-msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
+msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
+msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:690
+#: glib/gfileutils.c:733
 #, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgid "Error reading file “%s”: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:704
+#: glib/gfileutils.c:769
 #, c-format
-msgid "File \"%s\" is too large"
+msgid "File “%s” is too large"
 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:787
-#, c-format
-msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
-
-#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
-
-#: ../glib/gfileutils.c:855
+#: glib/gfileutils.c:833
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
-"%s"
+msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:889
+#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
+msgid "Failed to open file “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:997
+#: glib/gfileutils.c:893
 #, c-format
-msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
-"fallou: %s"
+"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
+#: glib/gfileutils.c:923
 #, c-format
-msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
+msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1053
+#: glib/gfileutils.c:1022
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
-"fallou: %s"
-
-#: ../glib/gfileutils.c:1078
-#, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
+"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
+"%s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1097
+#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1141
+#: glib/gfileutils.c:1084
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
+msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1165
+#: glib/gfileutils.c:1127
 #, c-format
-msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
+msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1286
+#: glib/gfileutils.c:1262
 #, c-format
-msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 msgstr ""
-"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
+"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1546
+#: glib/gfileutils.c:1541
 #, c-format
-msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1559
+#: glib/gfileutils.c:1554
 #, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:2087
+#: glib/gfileutils.c:2116
 #, c-format
-msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
-
-#: ../glib/gfileutils.c:2108
-msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
+msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1415
+#: glib/giochannel.c:1389
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1760
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+#: glib/giochannel.c:1734
+msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
 msgstr ""
 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
-#: ../glib/giochannel.c:2151
+#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
+#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
 msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
+msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1951
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+#: glib/giochannel.c:1925
+msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:725
+#: glib/gkeyfile.c:789
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 msgstr ""
-"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
+"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:761
+#: glib/gkeyfile.c:826
 msgid "Not a regular file"
 msgstr "Non é un ficheiro normal"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1161
+#: glib/gkeyfile.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
-"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
+"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
 "comentario"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1218
+#: glib/gkeyfile.c:1332
 #, c-format
 msgid "Invalid group name: %s"
 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1240
+#: glib/gkeyfile.c:1354
 msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
+msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1266
+#: glib/gkeyfile.c:1380
 #, c-format
 msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "Nome de chave non válido: %s"
+msgstr "Nome de clave non válido: %s"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1293
+#: glib/gkeyfile.c:1407
 #, c-format
-msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
+msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
+msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
-#: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
-#: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
+#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
+#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
+#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
 #, c-format
-msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
+msgid "Key file does not have group “%s”"
+msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1710
+#: glib/gkeyfile.c:1778
 #, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
+msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
+msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
+#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
+msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
+msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
+#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
 #, c-format
 msgid ""
-"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
-"interpretado."
+"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
+"interpretar."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
+#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
 #, c-format
 msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
 "interpreted."
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
-"pode ser interpretado."
+"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
+"é posíbel interpretar."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
+#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
 #, c-format
-msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
-msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
+msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
+msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
-
-#: ../glib/gkeyfile.c:4083
+#: glib/gkeyfile.c:4283
 msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
+msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4105
+#: glib/gkeyfile.c:4305
 #, c-format
-msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
+msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
+msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4247
+#: glib/gkeyfile.c:4449
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4261
+#: glib/gkeyfile.c:4463
 #, c-format
-msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgid "Integer value “%s” out of range"
 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4294
+#: glib/gkeyfile.c:4496
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4318
+#: glib/gkeyfile.c:4535
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:128
+#: glib/gmappedfile.c:129
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
+"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
 "fallou: %s"
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:194
+#: glib/gmappedfile.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:260
+#: glib/gmappedfile.c:262
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
+msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
+#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
 
-#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
+#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:430
+#: glib/gmarkup.c:473
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name "
+msgid "“%s” is not a valid name"
 msgstr "«%s» non é un nome válido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:446
+#: glib/gmarkup.c:489
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:555
+#: glib/gmarkup.c:613
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "Erro na liña %d: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:639
+#: glib/gmarkup.c:690
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example)  perhaps the digit is too large"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
+"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
 "grande de máis"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:651
+#: glib/gmarkup.c:702
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"ampersand character without intending to start an entity  escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
 "como &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:677
+#: glib/gmarkup.c:728
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
+msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
+msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:715
+#: glib/gmarkup.c:766
 msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr ""
-"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
+"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
 "&lt; &gt; &apos;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:723
+#: glib/gmarkup.c:774
 #, c-format
-msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
-msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
+msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
+msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:728
+#: glib/gmarkup.c:779
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+"character without intending to start an entity  escape ampersand as &amp;"
 msgstr ""
 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1076
+#: glib/gmarkup.c:1187
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1116
+#: glib/gmarkup.c:1227
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
-"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
+"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
 "nome de elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1184
+#: glib/gmarkup.c:1270
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
-"'%s'"
+"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
+"“%s”"
 msgstr ""
-"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
 "elemento baleiro «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1268
+#: glib/gmarkup.c:1352
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
 msgstr ""
-"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
+"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
 "elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1309
+#: glib/gmarkup.c:1394
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
+"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 "character in an attribute name"
 msgstr ""
-"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1353
+#: glib/gmarkup.c:1439
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
 msgstr ""
 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1486
+#: glib/gmarkup.c:1573
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
 "begin an element name"
 msgstr ""
-"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
+"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
 "comezar o nome dun elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1522
+#: glib/gmarkup.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
+"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
+"allowed character is “>”"
 msgstr ""
 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
-"carácter permitido é '>'"
+"carácter permitido é «>»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1533
+#: glib/gmarkup.c:1623
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1542
+#: glib/gmarkup.c:1632
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1710
+#: glib/gmarkup.c:1785
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1724
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
+#: glib/gmarkup.c:1799
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
+#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
 "element opened"
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
-"último elemento aberto"
+"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
+"último elemento aberto"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1740
+#: glib/gmarkup.c:1815
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 "the tag <%s/>"
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
-"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
+"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
+"que pechase a etiqueta <%s/>"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1746
+#: glib/gmarkup.c:1821
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1752
+#: glib/gmarkup.c:1827
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1757
+#: glib/gmarkup.c:1832
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
+"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
 "elemento."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1763
+#: glib/gmarkup.c:1838
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
+"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1770
+#: glib/gmarkup.c:1845
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1786
+#: glib/gmarkup.c:1862
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
+"elemento «%s»"
+
+#: glib/gmarkup.c:1866
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
+"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
 "elemento «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1792
+#: glib/gmarkup.c:1872
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
+"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
 "procesamento"
 
-#: ../glib/goption.c:745
-msgid "Usage:"
-msgstr "Uso:"
-
-#: ../glib/goption.c:745
-msgid "[OPTION...]"
+#: glib/goption.c:861
+msgid "[OPTION…]"
 msgstr "[OPCIÓN…]"
 
-#: ../glib/goption.c:851
+#: glib/goption.c:977
 msgid "Help Options:"
 msgstr "Opcións de axuda:"
 
-#: ../glib/goption.c:852
+#: glib/goption.c:978
 msgid "Show help options"
 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
 
-#: ../glib/goption.c:858
+#: glib/goption.c:984
 msgid "Show all help options"
 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
 
-#: ../glib/goption.c:920
+#: glib/goption.c:1047
 msgid "Application Options:"
 msgstr "Opcións do aplicativo:"
 
-#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
+#: glib/goption.c:1049
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcións:"
+
+#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
 #, c-format
-msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
 
-#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
+#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
 #, c-format
-msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
 
-#: ../glib/goption.c:1017
+#: glib/goption.c:1148
 #, c-format
-msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
 
-#: ../glib/goption.c:1025
+#: glib/goption.c:1156
 #, c-format
-msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgid "Double value “%s” for %s out of range"
 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
 
-#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
+#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
 
-#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
+#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "Argumento que falta para %s"
 
-#: ../glib/goption.c:1964
+#: glib/goption.c:2132
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
 msgstr "Opción %s descoñecida"
 
-#: ../glib/gregex.c:190
+#: glib/gregex.c:257
 msgid "corrupted object"
 msgstr "obxecto danado"
 
-#: ../glib/gregex.c:192
+#: glib/gregex.c:259
 msgid "internal error or corrupted object"
 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
 
-#: ../glib/gregex.c:194
+#: glib/gregex.c:261
 msgid "out of memory"
 msgstr "sen memoria"
 
-#: ../glib/gregex.c:199
+#: glib/gregex.c:266
 msgid "backtracking limit reached"
 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
 
-#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
+#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
 
-#: ../glib/gregex.c:221
+#: glib/gregex.c:280
+msgid "internal error"
+msgstr "erro interno"
+
+#: glib/gregex.c:288
 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
 msgstr ""
 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
 "parcial"
 
-#: ../glib/gregex.c:230
+#: glib/gregex.c:297
 msgid "recursion limit reached"
 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
 
-#: ../glib/gregex.c:232
-msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
-
-#: ../glib/gregex.c:234
+#: glib/gregex.c:299
 msgid "invalid combination of newline flags"
 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
 
-#: ../glib/gregex.c:236
+#: glib/gregex.c:301
 msgid "bad offset"
 msgstr "desplazamento erróneo"
 
-#: ../glib/gregex.c:238
+#: glib/gregex.c:303
 msgid "short utf8"
 msgstr "UTF8 curto"
 
-#: ../glib/gregex.c:242
+#: glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle de repetición"
+
+#: glib/gregex.c:309
 msgid "unknown error"
 msgstr "erro descoñecido"
 
-#: ../glib/gregex.c:262
+#: glib/gregex.c:329
 msgid "\\ at end of pattern"
 msgstr "\\ ao final do patrón"
 
-#: ../glib/gregex.c:265
+#: glib/gregex.c:332
 msgid "\\c at end of pattern"
 msgstr "\\c ao final do patrón"
 
-#: ../glib/gregex.c:268
-msgid "unrecognized character follows \\"
+#: glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
 
-#: ../glib/gregex.c:275
-msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr ""
-"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
-"\\L, \\u, \\U)"
-
-#: ../glib/gregex.c:278
+#: glib/gregex.c:338
 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
 
-#: ../glib/gregex.c:281
+#: glib/gregex.c:341
 msgid "number too big in {} quantifier"
 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
 
-#: ../glib/gregex.c:284
+#: glib/gregex.c:344
 msgid "missing terminating ] for character class"
 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
 
-#: ../glib/gregex.c:287
+#: glib/gregex.c:347
 msgid "invalid escape sequence in character class"
 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
 
-#: ../glib/gregex.c:290
+#: glib/gregex.c:350
 msgid "range out of order in character class"
 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
 
-#: ../glib/gregex.c:293
+#: glib/gregex.c:353
 msgid "nothing to repeat"
 msgstr "nada que repetir"
 
-#: ../glib/gregex.c:296
-msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
-
-#: ../glib/gregex.c:300
-msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
+#: glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetición inesperada"
 
-#: ../glib/gregex.c:304
-msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
+#: glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
 
-#: ../glib/gregex.c:307
+#: glib/gregex.c:363
 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
 
-#: ../glib/gregex.c:310
+#: glib/gregex.c:366
 msgid "missing terminating )"
 msgstr "falta o ) de terminación"
 
-#: ../glib/gregex.c:314
-msgid ") without opening ("
-msgstr ") sen ( que o abra"
-
-#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
-#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
-#.
-#: ../glib/gregex.c:321
-msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
-
-#: ../glib/gregex.c:324
+#: glib/gregex.c:369
 msgid "reference to non-existent subpattern"
 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
 
-#: ../glib/gregex.c:327
+#: glib/gregex.c:372
 msgid "missing ) after comment"
 msgstr "falta un ) despois do comentario"
 
-#: ../glib/gregex.c:330
-msgid "regular expression too large"
+#: glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
 
-#: ../glib/gregex.c:333
+#: glib/gregex.c:378
 msgid "failed to get memory"
-msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
+msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
+
+#: glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") sen ( que o abra"
+
+#: glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordamento de código"
+
+#: glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
 
-#: ../glib/gregex.c:336
+#: glib/gregex.c:393
 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
 
-#: ../glib/gregex.c:339
+#: glib/gregex.c:396
 msgid "malformed number or name after (?("
 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
 
-#: ../glib/gregex.c:342
+#: glib/gregex.c:399
 msgid "conditional group contains more than two branches"
 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
 
-#: ../glib/gregex.c:345
+#: glib/gregex.c:402
 msgid "assertion expected after (?("
 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
 
-#: ../glib/gregex.c:348
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
+
+#: glib/gregex.c:412
 msgid "unknown POSIX class name"
 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
 
-#: ../glib/gregex.c:351
+#: glib/gregex.c:415
 msgid "POSIX collating elements are not supported"
 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
 
-#: ../glib/gregex.c:354
+#: glib/gregex.c:418
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
 
-#: ../glib/gregex.c:357
+#: glib/gregex.c:421
 msgid "invalid condition (?(0)"
 msgstr "condición non válida (?(0)"
 
-#: ../glib/gregex.c:360
+#: glib/gregex.c:424
 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
 
-#: ../glib/gregex.c:363
+#: glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
+
+#: glib/gregex.c:434
 msgid "recursive call could loop indefinitely"
 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
 
-#: ../glib/gregex.c:366
+#: glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
+
+#: glib/gregex.c:441
 msgid "missing terminator in subpattern name"
 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
 
-#: ../glib/gregex.c:369
+#: glib/gregex.c:444
 msgid "two named subpatterns have the same name"
 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
 
-#: ../glib/gregex.c:372
+#: glib/gregex.c:447
 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
 
-#: ../glib/gregex.c:375
+#: glib/gregex.c:450
 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
 
-#: ../glib/gregex.c:378
+#: glib/gregex.c:453
 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
 
-#: ../glib/gregex.c:381
+#: glib/gregex.c:456
 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
 
-#: ../glib/gregex.c:384
+#: glib/gregex.c:459
 msgid "octal value is greater than \\377"
 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
 
-#: ../glib/gregex.c:387
+#: glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
+
+#: glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+
+#: glib/gregex.c:470
 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
 
-#: ../glib/gregex.c:390
-msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
-
-#: ../glib/gregex.c:393
+#: glib/gregex.c:473
 msgid "inconsistent NEWLINE options"
 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
 
-#: ../glib/gregex.c:396
+#: glib/gregex.c:476
 msgid ""
-"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
 msgstr ""
-"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
-"cunha chave opcional"
+"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
+"número entre comiñas, ou por un número simple"
 
-#: ../glib/gregex.c:401
-msgid "unexpected repeat"
-msgstr "repetición inesperada"
+#: glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
 
-#: ../glib/gregex.c:405
-msgid "code overflow"
-msgstr "desbordamento de código"
+#: glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
 
-#: ../glib/gregex.c:409
-msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
+#: glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) no recoñecido"
 
-#: ../glib/gregex.c:413
-msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+#: glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr "o número é demasiado grande"
+
+#: glib/gregex.c:492
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
+
+#: glib/gregex.c:495
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
+
+#: glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
+
+#: glib/gregex.c:501
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
+
+#: glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
+
+#: glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
+
+#: glib/gregex.c:510
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
+"comiñas"
+
+#: glib/gregex.c:513
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "non se permite \\N nunha clase"
+
+#: glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
+
+#: glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
+
+#: glib/gregex.c:522
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
 
-#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
+#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
 #, c-format
 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
 
-#: ../glib/gregex.c:1206
+#: glib/gregex.c:1316
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
 
-#: ../glib/gregex.c:1215
+#: glib/gregex.c:1320
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
 msgstr ""
 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
 
-#: ../glib/gregex.c:1271
-#, c-format
-msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
+#: glib/gregex.c:1328
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
 
-#: ../glib/gregex.c:1307
+#: glib/gregex.c:1357
 #, c-format
 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
 
-#: ../glib/gregex.c:2182
-msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+#: glib/gregex.c:1437
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
+
+#: glib/gregex.c:2419
+msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
 
-#: ../glib/gregex.c:2198
+#: glib/gregex.c:2435
 msgid "hexadecimal digit expected"
 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
 
-#: ../glib/gregex.c:2238
-msgid "missing '<' in symbolic reference"
-msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
+#: glib/gregex.c:2475
+msgid "missing “<” in symbolic reference"
+msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
 
-#: ../glib/gregex.c:2247
+#: glib/gregex.c:2484
 msgid "unfinished symbolic reference"
 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
 
-#: ../glib/gregex.c:2254
+#: glib/gregex.c:2491
 msgid "zero-length symbolic reference"
 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
 
-#: ../glib/gregex.c:2265
+#: glib/gregex.c:2502
 msgid "digit expected"
 msgstr "esperábase un díxito"
 
-#: ../glib/gregex.c:2283
+#: glib/gregex.c:2520
 msgid "illegal symbolic reference"
 msgstr "referencia simbólica ilegal"
 
-#: ../glib/gregex.c:2345
-msgid "stray final '\\'"
-msgstr "'\\' final perdido"
+#: glib/gregex.c:2583
+msgid "stray final “\\”"
+msgstr "«\\» final perdido"
 
-#: ../glib/gregex.c:2349
+#: glib/gregex.c:2587
 msgid "unknown escape sequence"
 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
 
-#: ../glib/gregex.c:2359
+#: glib/gregex.c:2597
 #, c-format
-msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
 "%s"
 
-#: ../glib/gshell.c:91
-msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+#: glib/gshell.c:94
+msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
 
-#: ../glib/gshell.c:181
+#: glib/gshell.c:184
 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
 "de ordes"
 
-#: ../glib/gshell.c:559
+#: glib/gshell.c:580
 #, c-format
-msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
+msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
+msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
 
-#: ../glib/gshell.c:566
+#: glib/gshell.c:587
 #, c-format
-msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
 msgstr ""
-"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
+"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
 
-#: ../glib/gshell.c:578
+#: glib/gshell.c:599
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:210
+#: glib/gspawn.c:315
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:351
+#: glib/gspawn.c:463
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:436
+#: glib/gspawn.c:548
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
+#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
+#, c-format
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
+
+#: glib/gspawn.c:1064
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
+
+#: glib/gspawn.c:1071
+#, c-format
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
+
+#: glib/gspawn.c:1078
+#, c-format
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
+
+#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
+
+#: glib/gspawn.c:1653
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1260
+#: glib/gspawn.c:1692
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
+#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
 #, c-format
-msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
+msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1418
+#: glib/gspawn.c:1851
 #, c-format
-msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
+msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1428
+#: glib/gspawn.c:1861
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
+"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1437
+#: glib/gspawn.c:1870
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1445
+#: glib/gspawn.c:1878
 #, c-format
-msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
+msgid "Unknown error executing child process “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1469
+#: glib/gspawn.c:1902
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr ""
 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
+#: glib/gspawn-win32.c:294
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
+
+#: glib/gspawn-win32.c:311
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
-"fillo (%s)"
-
-#: ../glib/gspawn-win32.c:282
-msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
+"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
+"(%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
+#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:444
+#: glib/gspawn-win32.c:461
 #, c-format
 msgid "Invalid program name: %s"
 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
-#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
 #, c-format
 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
-#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
+#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
 #, c-format
 msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
+msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
+#: glib/gspawn-win32.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid working directory: %s"
 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#: glib/gspawn-win32.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+#: glib/gspawn-win32.c:1056
 msgid ""
 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 "process"
@@ -4255,98 +5800,430 @@ msgstr ""
 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
 "fillo"
 
-#: ../glib/gutf8.c:915
+#: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
+msgid "Empty string is not a number"
+msgstr "A cadea baleira non é un número"
+
+#: glib/gstrfuncs.c:3310
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a signed number"
+msgstr "«%s» non é un número con signo"
+
+#: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
+#, c-format
+msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
+msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
+
+#: glib/gstrfuncs.c:3414
+#, c-format
+msgid "“%s” is not an unsigned number"
+msgstr "«%s» non é un número sen signo"
+
+#: glib/gutf8.c:811
+msgid "Failed to allocate memory"
+msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
+
+#: glib/gutf8.c:944
 msgid "Character out of range for UTF-8"
 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
-#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
+#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
+#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
+#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
 msgid "Character out of range for UTF-16"
 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
 
-#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2384
 #, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] "%u byte"
-msgstr[1] "%u bytes"
+#| msgid "%.1f kB"
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2386
+#, c-format
+#| msgid "%.1f MB"
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2388
+#, c-format
+#| msgid "%.1f GB"
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2390
+#, c-format
+#| msgid "%.1f TB"
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2392
+#, c-format
+#| msgid "%.1f PB"
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2394
+#, c-format
+#| msgid "%.1f EB"
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2190
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2398
 #, c-format
-msgid "%.1f KiB"
+#| msgid "%.1f KiB"
+msgid "%.1f KiB"
 msgstr "%.1f KiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2192
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2400
 #, c-format
-msgid "%.1f MiB"
+#| msgid "%.1f MiB"
+msgid "%.1f MiB"
 msgstr "%.1f MiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2195
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2402
 #, c-format
-msgid "%.1f GiB"
+#| msgid "%.1f GiB"
+msgid "%.1f GiB"
 msgstr "%.1f GiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2198
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2404
 #, c-format
-msgid "%.1f TiB"
+#| msgid "%.1f TiB"
+msgid "%.1f TiB"
 msgstr "%.1f TiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2201
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2406
 #, c-format
-msgid "%.1f PiB"
+#| msgid "%.1f PiB"
+msgid "%.1f PiB"
 msgstr "%.1f PiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2204
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2408
 #, c-format
-msgid "%.1f EiB"
+#| msgid "%.1f EiB"
+msgid "%.1f EiB"
 msgstr "%.1f EiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2217
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2412
+#, c-format
+#| msgid "%.1f kb"
+msgid "%.1f kb"
+msgstr "%.1f kb"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2414
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Mb"
+msgid "%.1f Mb"
+msgstr "%.1f Mb"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2416
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Gb"
+msgid "%.1f Gb"
+msgstr "%.1f Gb"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2418
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Tb"
+msgid "%.1f Tb"
+msgstr "%.1f Tb"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2420
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Pb"
+msgid "%.1f Pb"
+msgstr "%.1f Pb"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2422
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Eb"
+msgid "%.1f Eb"
+msgstr "%.1f Eb"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2426
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Kib"
+msgid "%.1f Kib"
+msgstr "%.1f Kib"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2428
 #, c-format
-msgid "%.1f kB"
-msgstr "%.1f kiB"
+#| msgid "%.1f Mib"
+msgid "%.1f Mib"
+msgstr "%.1f Mib"
 
-#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2430
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Gib"
+msgid "%.1f Gib"
+msgstr "%.1f Gib"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2432
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Tib"
+msgid "%.1f Tib"
+msgstr "%.1f Tib"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2434
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Pib"
+msgid "%.1f Pib"
+msgstr "%.1f Pib"
+
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2436
+#, c-format
+#| msgid "%.1f Eib"
+msgid "%.1f Eib"
+msgstr "%.1f Eib"
+
+#: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: glib/gutils.c:2474
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bit"
+
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: glib/gutils.c:2541
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
+#: glib/gutils.c:2546
+#, c-format
+msgid "%s bit"
+msgid_plural "%s bits"
+msgstr[0] "%s bit"
+msgstr[1] "%s bit"
+
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: glib/gutils.c:2609
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#: glib/gutils.c:2614
 #, c-format
 msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
+#: glib/gutils.c:2619
 #, c-format
 msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
+#: glib/gutils.c:2624
 #, c-format
 msgid "%.1f TB"
 msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
+#: glib/gutils.c:2629
 #, c-format
 msgid "%.1f PB"
 msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
+#: glib/gutils.c:2634
 #, c-format
 msgid "%.1f EB"
 msgstr "%.1f EB"
 
-#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
-#: ../glib/gutils.c:2268
-#, c-format
-msgid "%s byte"
-msgid_plural "%s bytes"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+#~ msgid "No such method '%s'"
+#~ msgstr "Non existe o método «%s»"
 
-#: ../glib/gutils.c:2323
-#, c-format
-msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+#~ "variable - unknown value '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
+#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
+
+#~ msgid "[ARGS...]"
+#~ msgstr "[ARGS...]"
+
+#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+#~ "descriptors"
+#~ msgstr ""
+#~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
+#~ "%d descritores de ficheiro"
+
+#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
+#~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
+
+#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
+#~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
+
+#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
+#~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
+
+#~ msgid "No such interface"
+#~ msgstr "Non existe a interface"
+
+#~ msgid "No files given"
+#~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
+
+#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
+
+#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
+
+#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
+
+#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
+
+#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
+
+#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
+
+#~ msgid "No files to open"
+#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
+
+#~ msgid "No files to delete"
+#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
+
+#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
+
+#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error renaming file: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
+
+#~ msgid "Error opening file: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
+
+#~ msgid "Error creating directory: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
+#~ "predeterminado"
+
+#~ msgid "association changes not supported on win32"
+#~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
+
+#~ msgid "Association creation not supported on win32"
+#~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
+
+#~ msgid "URIs not supported"
+#~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
+
+#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
+#~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
+#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
+#~ "fallou: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
+
+#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
+#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
+#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
+#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
+
+#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
+#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
+
+#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
+
+#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
+
+#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+#~ msgstr ""
+#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
+#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
+
+#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
 
 #~ msgid "No service record for '%s'"
 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
@@ -4376,9 +6253,6 @@ msgstr "%.1f KB"
 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
 
-#~ msgid "Error closing unix: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
-
 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
 
@@ -4410,7 +6284,7 @@ msgstr "%.1f KB"
 #~ msgid "pm"
 #~ msgstr "pm"
 
-#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
+#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
 #~ msgstr ""
 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
 
@@ -4457,9 +6331,6 @@ msgstr "%.1f KB"
 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
 #~ "serializada\n"
 
-#~ msgid "Key %s is not writable\n"
-#~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
@@ -4467,7 +6338,7 @@ msgstr "%.1f KB"
 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
 
-#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
+#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
 #~ msgstr ""
 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
 
@@ -4475,7 +6346,7 @@ msgstr "%.1f KB"
 #~ msgstr ""
 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
 
-#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
+#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
 #~ msgstr ""
 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
 
@@ -4485,8 +6356,8 @@ msgstr "%.1f KB"
 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
 
-#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
+#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
 
-#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
+#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"