[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
index 9e0ba70..be8598b 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
+# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-17 05:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:737
+#: ../gio/gapplication.c:511
+msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
+msgstr ""
+"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
+"servei D-Bus)"
+
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "GApplication options"
+msgstr "Opcions de la GApplication"
+
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "Show GApplication options"
+msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
+#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
+#: ../gio/gresource-tool.c:550
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ORDRE]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:49
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostra la versió"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:52
+msgid "List applications"
+msgstr "Llista les aplicacions"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:53
+msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
+msgstr ""
+"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
+"(mitjançant fitxers .desktop)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:55
+msgid "Launch an application"
+msgstr "Executa una aplicació"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:56
+msgid "Launch the application (with optional files to open)"
+msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:57
+msgid "APPID [FILE...]"
+msgstr "APPID [FITXER...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:59
+msgid "Activate an action"
+msgstr "Activa una acció"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:60
+msgid "Invoke an action on the application"
+msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:61
+msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
+msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:63
+msgid "List available actions"
+msgstr "Llista les accions disponibles"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:64
+msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
+msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "APPID"
+msgstr "APPID"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
+#: ../gio/gdbus-tool.c:90
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDRE"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70
+msgid "The command to print detailed help for"
+msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
+msgstr ""
+"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
+#: ../gio/gresource-tool.c:554
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72
+msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
+msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACCIÓ"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "The action name to invoke"
+msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "PARAMETER"
+msgstr "PARÀMETRE"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
+msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
+#: ../gio/gsettings-tool.c:594
 #, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:101
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Forma d'ús:\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
+#: ../gio/gsettings-tool.c:628
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Arguments:\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
-#: glib/gbookmarkfile.c:936
+#: ../gio/gapplication-tool.c:133
+msgid "[ARGS...]"
+msgstr "[ARGUMENTS...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:134
 #, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+msgid "Commands:\n"
+msgstr "Ordres:\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
+#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
+#: ../gio/gapplication-tool.c:146
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+msgid ""
+"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
+"\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
+#: ../gio/gapplication-tool.c:165
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+msgid ""
+"%s command requires an application id to directly follow\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
+"\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1793
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:171
+#, c-format
+msgid "invalid application id: '%s'\n"
+msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
+
+#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
+#: ../gio/gapplication-tool.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' takes no arguments\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
+"«%s» no pren cap argument\n"
+"\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1994
+#: ../gio/gapplication-tool.c:266
 #, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: glib/gbookmarkfile.c:3691
+#: ../gio/gapplication-tool.c:286
 #, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "error sending %s message to application: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2372
+#: ../gio/gapplication-tool.c:317
 #, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "action name must be given after application id\n"
+msgstr ""
+"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
+"l'aplicació\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2457
+#: ../gio/gapplication-tool.c:325
 #, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgid ""
+"invalid action name: '%s'\n"
+"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
 msgstr ""
-"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
+"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2836
+#: ../gio/gapplication-tool.c:344
 #, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "error parsing action parameter: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
+#: ../gio/gapplication-tool.c:356
 #, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
+msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:411
+#, c-format
+msgid "list-actions command takes only the application id"
 msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
-""
+"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
+"d'aplicació"
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3417
+#: ../gio/gapplication-tool.c:421
 #, c-format
-msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
+msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
 
-#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
+#: ../gio/gapplication-tool.c:466
 #, c-format
-msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
+msgid ""
+"unrecognised command: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
+"\n"
 
-#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
+#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
+#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
+#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
+#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
+msgid "Seek not supported on base stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
+msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
+msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
+#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el flux"
+
+#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
+msgid "Truncate not supported on base stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
+#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
+#, c-format
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
+msgid "Invalid object, not initialized"
+msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
+msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
+msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
 
-#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
-#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
-#: glib/gutf8.c:1413
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
+msgid "Not enough space in destination"
+msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
+#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
+#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
-#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
-#: glib/giochannel.c:2300
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
+#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
-#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
-#: glib/gutf8.c:1409
-msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
 
-# FIXME: fallback
-#: glib/gconvert.c:919
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
+#: ../glib/giochannel.c:1385
 #, c-format
-msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
-msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:1737
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:1747
+#: ../gio/gcontenttype.c:335
 #, c-format
-msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
+msgid "%s type"
+msgstr "tipus %s"
 
-#: glib/gconvert.c:1764
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
 
-#: glib/gconvert.c:1776
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
 #, c-format
-msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipus de fitxer %s"
 
-#: glib/gconvert.c:1792
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
+#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
+msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
+msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
 
-#: glib/gconvert.c:1887
-#, c-format
-msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+#: ../gio/gcredentials.c:467
+msgid "There is no GCredentials support for your platform"
+msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
 
-#: glib/gconvert.c:1897
-msgid "Invalid hostname"
-msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+#: ../gio/gcredentials.c:513
+msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
+msgstr ""
+"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
+"operatiu"
 
-#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
-#, c-format
-msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+#: ../gio/gcredentials.c:565
+msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
+msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
 
-#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
-#, c-format
-msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
+#: ../gio/gdatainputstream.c:304
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
 
-#: glib/gfileutils.c:547
+#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
+#: ../gio/gdbusaddress.c:317
 #, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
+msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
 
-#: glib/gfileutils.c:561
+#: ../gio/gdbusaddress.c:175
 #, c-format
-msgid "File \"%s\" is too large"
-msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+msgid ""
+"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+msgstr ""
+"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
+"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
 
-#: glib/gfileutils.c:644
+#: ../gio/gdbusaddress.c:188
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
+msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
 
-#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
+#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
 
-#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
+#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
-"(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
 
-#: glib/gfileutils.c:746
+#: ../gio/gdbusaddress.c:452
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
+msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
 
-#: glib/gfileutils.c:854
+#: ../gio/gdbusaddress.c:473
 #, c-format
-msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgid ""
+"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
+"sign"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
-"g_rename(): %s"
+"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
+"signe d'igual"
 
-#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
+#: ../gio/gdbusaddress.c:487
 #, c-format
-msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+msgid ""
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
+"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
 
-#: glib/gfileutils.c:910
+#: ../gio/gdbusaddress.c:565
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgid ""
+"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
+"'path' or 'abstract' to be set"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
-"fdopen(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
+"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
+"«abstract» (abstracte)"
 
-#: glib/gfileutils.c:935
+#: ../gio/gdbusaddress.c:601
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
+"d'ordinador"
 
-#: glib/gfileutils.c:954
+#: ../gio/gdbusaddress.c:615
 #, c-format
-msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
 
-#: glib/gfileutils.c:1072
+#: ../gio/gdbusaddress.c:629
 #, c-format
-msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
-"(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
+"formatat"
 
-#: glib/gfileutils.c:1247
-#, c-format
-msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:650
+msgid "Error auto-launching: "
+msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
 
-#: glib/gfileutils.c:1260
+#: ../gio/gdbusaddress.c:658
 #, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
+msgstr ""
+"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
 
-#: glib/gfileutils.c:1699
+#: ../gio/gdbusaddress.c:694
 #, c-format
-msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:1704
+#: ../gio/gdbusaddress.c:712
 #, c-format
-msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:1709
+#: ../gio/gdbusaddress.c:721
 #, c-format
-msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
+"però se n'han obtingut %d"
 
-#: glib/gfileutils.c:1752
+#: ../gio/gdbusaddress.c:739
 #, c-format
-msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
+"flux:"
 
-#: glib/gfileutils.c:1773
-msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:958
+msgid "The given address is empty"
+msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
 
-#: glib/giochannel.c:1234
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
-
-#: glib/giochannel.c:1579
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
-
-#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
-msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
-
-#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
-msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
-
-#: glib/giochannel.c:1770
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
+"(setuid)"
 
-#: glib/gmappedfile.c:116
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
+msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
 
-#: glib/gmappedfile.c:193
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
 #, c-format
-msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+msgid "Error spawning command line '%s': "
+msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
 
-#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
 #, c-format
-msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
+msgid "(Type any character to close this window)\n"
+msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
 
-#: glib/gmarkup.c:389
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
-
-#: glib/gmarkup.c:493
-msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
 msgstr ""
-"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
-"&gt; &apos;"
+"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
+"ha funcionat"
 
-#: glib/gmarkup.c:503
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
 #, c-format
-msgid ""
-"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
-"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
-"it as &amp;"
+msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr ""
-"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
-"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
-"entitat, substituïu-lo per &amp;"
-
-#: glib/gmarkup.c:537
-#, c-format
-msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
+"aquest sistema operatiu)"
 
-#: glib/gmarkup.c:574
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
 #, c-format
-msgid "Entity name '%s' is not known"
-msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
-
-#: glib/gmarkup.c:585
 msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
+"- unknown value '%s'"
 msgstr ""
-"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
-"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
+"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:638
-#, c-format
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
 msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+"variable is not set"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
-"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
+"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
 
-#: glib/gmarkup.c:660
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
+msgid "Unknown bus type %d"
+msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
+
+#: ../gio/gdbusauth.c:293
+msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
+msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
 
-#: glib/gmarkup.c:675
-msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
+#: ../gio/gdbusauth.c:337
+msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
 msgstr ""
-"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
+"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
+"una línia"
 
-#: glib/gmarkup.c:685
+#: ../gio/gdbusauth.c:508
+#, c-format
 msgid ""
-"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
-"as &amp;"
+"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 msgstr ""
-"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
-"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
-"caràcter «&» per &amp;"
+"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
+"%s) (hi ha disponibles: %s)"
 
-#: glib/gmarkup.c:771
-msgid "Unfinished entity reference"
-msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+#: ../gio/gdbusauth.c:1170
+msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
-#: glib/gmarkup.c:777
-msgid "Unfinished character reference"
-msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:1063
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
-"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
+"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
+"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
 
-# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
-#: glib/gmarkup.c:1091
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
-msgstr ""
-"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
+#, c-format
+msgid "Error creating directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
 
-# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
-#: glib/gmarkup.c:1130
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
-msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
+msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
 
-#: glib/gmarkup.c:1168
-msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
+#, c-format
+msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
+msgstr ""
+"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
+"formatada"
 
-#: glib/gmarkup.c:1208
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
-"element name"
+"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
-"d'element"
+"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
-#: glib/gmarkup.c:1276
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
-"s'"
+"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
-"l'etiqueta d'element buit «%s»"
+"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
-#: glib/gmarkup.c:1365
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
-"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1407
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
-"character in an attribute name"
+msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
+#, c-format
+msgid "Error creating lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
+#, c-format
+msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
-"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
-"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
+"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:1493
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
+#, c-format
+msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
-"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
 
-#: glib/gmarkup.c:1635
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
 #, c-format
+msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
+msgstr ""
+"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "La connexió està tancada"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
-"begin an element name"
+"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
-"d'iniciar un nom d'element"
+"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
+"connexió del client"
 
-#: glib/gmarkup.c:1675
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
+"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
-"caràcter permès és «>»"
+"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
+"camí %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:1686
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
+msgid "No such property '%s'"
+msgstr "No existeix la propietat «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1695
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
+msgid "Property '%s' is not readable"
+msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
 
-#: glib/gmarkup.c:1858
-msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is not writable"
+msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
 
-#: glib/gmarkup.c:1872
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
+#, c-format
+msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
-"«<»"
+"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
+"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
 #, c-format
-msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
-"element opened"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
-"era l'últim element obert"
-
-#: glib/gmarkup.c:1888
-#, c-format
-msgid ""
-"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
-"the tag <%s/>"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
-"que acabés l'etiqueta <%s/>"
+msgid "No such interface '%s'"
+msgstr "No existeix la interfície «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1894
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
+msgid "No such interface"
+msgstr "No existeix la interfície"
 
-#: glib/gmarkup.c:1900
-msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
+msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:1905
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
-"d'un element."
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
+#, c-format
+msgid "No such method '%s'"
+msgstr "No existeix el mètode «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1911
-msgid ""
-"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
-"name; no attribute value"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
-"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
+#, c-format
+msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
+msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
 
-#: glib/gmarkup.c:1918
-msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
+#, c-format
+msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
+msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
 
-#: glib/gmarkup.c:1934
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
-"de l'element «%s»"
+msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
+msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1940
-msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
-"instrucció de processament"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
+#, c-format
+msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
 
-#: glib/gregex.c:131
-msgid "corrupted object"
-msgstr "objecte malmès"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
+#, c-format
+msgid "A subtree is already exported for %s"
+msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
 
-#: glib/gregex.c:133
-msgid "internal error or corrupted object"
-msgstr "error intern o objecte malmès"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
+msgid "type is INVALID"
+msgstr "el tipus és no vàlid"
 
-#: glib/gregex.c:135
-msgid "out of memory"
-msgstr "no hi ha prou memòria"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
+msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
 
-#: glib/gregex.c:140
-msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
+msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
 
-#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
-msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
+msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
 msgstr ""
-"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
-"parcials"
-
-#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
-msgid "internal error"
-msgstr "error intern"
+"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
 
-#: glib/gregex.c:162
-msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
+msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
 msgstr ""
-"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
-"parcials"
+"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
 
-#: glib/gregex.c:171
-msgid "recursion limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
+msgid ""
+"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
+"freedesktop/DBus/Local"
+msgstr ""
+"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
+"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
 
-#: glib/gregex.c:173
-msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
+msgid ""
+"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
+"freedesktop.DBus.Local"
+msgstr ""
+"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
+"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
 
-#: glib/gregex.c:175
-msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
+#, c-format
+msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
+msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
+msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
 
-#: glib/gregex.c:179
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconegut"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
+#, c-format
+msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
+msgstr ""
+"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
+"%d"
 
-#: glib/gregex.c:199
-msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr "\\ al final del patró"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
+#, c-format
+msgid ""
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
+msgstr ""
+"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
+"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
+"aquell moment era «%s»"
 
-#: glib/gregex.c:202
-msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr "\\c al final del patró"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
 
-#: glib/gregex.c:205
-msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
 
-#: glib/gregex.c:212
-msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgid_plural ""
+"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgstr[0] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+msgstr[1] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
+"bytes, but found to be %u bytes in length"
+msgstr ""
+"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
+"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
 
-#: glib/gregex.c:215
-msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
 
-#: glib/gregex.c:218
-msgid "number too big in {} quantifier"
-msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
+#, c-format
+msgid ""
+"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
+"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
 
-#: glib/gregex.c:221
-msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"0x%02x"
+msgstr ""
+"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
+"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
 
-#: glib/gregex.c:224
-msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
+#, c-format
+msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
+msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
 
-#: glib/gregex.c:227
-msgid "range out of order in character class"
-msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
+#, c-format
+msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
+msgstr ""
+"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
+"és buit"
 
-#: glib/gregex.c:230
-msgid "nothing to repeat"
-msgstr "no hi ha res a repetir"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
 
-#: glib/gregex.c:233
-msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
+#, c-format
+msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
+msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr[0] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"byte"
+msgstr[1] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"bytes"
 
-#: glib/gregex.c:237
-msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
+msgid "Cannot deserialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
 
-#: glib/gregex.c:241
-msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
+#, c-format
+msgid ""
+"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
+"al format de cable D-Bus"
 
-#: glib/gregex.c:244
-msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
+#, c-format
+msgid ""
+"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+"descriptors"
 msgstr ""
-"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
+"n'indica %d"
 
-#: glib/gregex.c:247
-msgid "missing terminating )"
-msgstr "falta un «)»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
+msgid "Cannot serialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
 
-#: glib/gregex.c:251
-msgid ") without opening ("
-msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
+#, c-format
+msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
+msgstr ""
+"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
+"signatura"
 
-#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
-#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
-#.
-#: glib/gregex.c:258
-msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
+#, c-format
+msgid ""
+"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
+"camp de la capçalera és «%s»"
 
-#: glib/gregex.c:261
-msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
+#, c-format
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
+msgstr ""
+"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
+"«(%s)»"
 
-#: glib/gregex.c:264
-msgid "missing ) after comment"
-msgstr "falta un «)» després del comentari"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
+#, c-format
+msgid "Error return with body of type '%s'"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
 
-#: glib/gregex.c:267
-msgid "regular expression too large"
-msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
+msgid "Error return with empty body"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
 
-#: glib/gregex.c:270
-msgid "failed to get memory"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
+#, c-format
+msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
 
-#: glib/gregex.c:273
-msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
+msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
 
-#: glib/gregex.c:276
-msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
+#, c-format
+msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
+msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
 
-#: glib/gregex.c:279
-msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
+msgstr ""
+"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
+"«StartServiceByName(\"%s\")»"
 
-#: glib/gregex.c:282
-msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
+msgid ""
+"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
+"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
+msgstr ""
+"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
+"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
+"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
 
-#: glib/gregex.c:285
-msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+#: ../gio/gdbusserver.c:708
+msgid "Abstract name space not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
 
-#: glib/gregex.c:288
-msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+#: ../gio/gdbusserver.c:795
+msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
+msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
 
-#: glib/gregex.c:291
-msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+#: ../gio/gdbusserver.c:873
+#, c-format
+msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
 
-#: glib/gregex.c:294
-msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1044
+#, c-format
+msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
 
-#: glib/gregex.c:297
-msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1084
+#, c-format
+msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
+msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
 
-#: glib/gregex.c:300
-msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help         Shows this information\n"
+"  introspect   Introspect a remote object\n"
+"  monitor      Monitor a remote object\n"
+"  call         Invoke a method on a remote object\n"
+"  emit         Emit a signal\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+"  help         Mostra aquesta informació\n"
+"  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
+"  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
+"  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
+"  emit         Emet un senyal\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
 
-#: glib/gregex.c:303
-msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
+#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
 
-#: glib/gregex.c:306
-msgid "two named subpatterns have the same name"
-msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
+#, c-format
+msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
 
-#: glib/gregex.c:309
-msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:350
+msgid "Connect to the system bus"
+msgstr "Connecta al bus del sistema"
 
-#: glib/gregex.c:312
-msgid "unknown property name after \\P or \\p"
-msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:351
+msgid "Connect to the session bus"
+msgstr "Connecta al bus de la sessió"
 
-#: glib/gregex.c:315
-msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:352
+msgid "Connect to given D-Bus address"
+msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
 
-#: glib/gregex.c:318
-msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:362
+msgid "Connection Endpoint Options:"
+msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
 
-#: glib/gregex.c:321
-msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:363
+msgid "Options specifying the connection endpoint"
+msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
 
-#: glib/gregex.c:324
-msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:385
+#, c-format
+msgid "No connection endpoint specified"
+msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
 
-#: glib/gregex.c:327
-msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:395
+#, c-format
+msgid "Multiple connection endpoints specified"
+msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
 
-#: glib/gregex.c:330
-msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
+msgstr ""
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
 
-#: glib/gregex.c:333
+#: ../gio/gdbus-tool.c:474
+#, c-format
 msgid ""
-"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
+"interface '%s'\n"
 msgstr ""
-"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
-"zero entre claus"
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
+"interfície «%s»\n"
 
-#: glib/gregex.c:338
-msgid "unexpected repeat"
-msgstr "repetició no esperada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:536
+msgid "Optional destination for signal (unique name)"
+msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
 
-#: glib/gregex.c:342
-msgid "code overflow"
-msgstr "desbordament del codi"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:537
+msgid "Object path to emit signal on"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
 
-#: glib/gregex.c:346
-msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:538
+msgid "Signal and interface name"
+msgstr "Senyal i nom d'interfície"
 
-#: glib/gregex.c:350
-msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:570
+msgid "Emit a signal."
+msgstr "Envia un senyal."
 
-#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
+#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
 #, c-format
-msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+msgid "Error connecting: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
 
-#: glib/gregex.c:1098
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:616
+#, c-format
+msgid "Error: object path not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
 
-#: glib/gregex.c:1107
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr ""
-"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
+msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
 
-#: glib/gregex.c:1161
+#: ../gio/gdbus-tool.c:627
 #, c-format
-msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+msgid "Error: signal not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
 
-#: glib/gregex.c:1197
+#: ../gio/gdbus-tool.c:634
 #, c-format
-msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
+msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
 
-#: glib/gregex.c:2033
-msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:642
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
 
-#: glib/gregex.c:2049
-msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:648
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
 
-#: glib/gregex.c:2089
-msgid "missing '<' in symbolic reference"
-msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:654
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
 
-#: glib/gregex.c:2098
-msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+#. Use the original non-"parse-me-harder" error
+#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
 
-#: glib/gregex.c:2105
-msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:712
+#, c-format
+msgid "Error flushing connection: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
 
-#: glib/gregex.c:2116
-msgid "digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:739
+msgid "Destination name to invoke method on"
+msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
 
-#: glib/gregex.c:2134
-msgid "illegal symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:740
+msgid "Object path to invoke method on"
+msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
 
-#: glib/gregex.c:2196
-msgid "stray final '\\'"
-msgstr "«\\» final extraviat"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:741
+msgid "Method and interface name"
+msgstr "Mètode i nom d'interfície"
 
-#: glib/gregex.c:2200
-msgid "unknown escape sequence"
-msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:742
+msgid "Timeout in seconds"
+msgstr "Temps d'espera, en segons"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:781
+msgid "Invoke a method on a remote object."
+msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
 
-#: glib/gregex.c:2210
+#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
 #, c-format
-msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
-"lu: %s"
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
 
-#: glib/gshell.c:70
-msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
-msgstr "El text citat no comença amb cometes"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
 
-#: glib/gshell.c:160
-msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
-msgstr ""
-"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
-"text entre cometes"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:912
+#, c-format
+msgid "Error: Method name is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
 
-#: glib/gshell.c:538
+#: ../gio/gdbus-tool.c:923
 #, c-format
-msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
+msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
+msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
 
-#: glib/gshell.c:545
+#: ../gio/gdbus-tool.c:991
 #, c-format
-msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
 msgstr ""
-"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
-"era «%s»)"
+"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
 
-#: glib/gshell.c:557
-msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
+msgid "Destination name to introspect"
+msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:283
-msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
+msgid "Object path to introspect"
+msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
-#, c-format
-msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
+msgid "Print XML"
+msgstr "Imprimeix XML"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
-#, c-format
-msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
-#, c-format
-msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:442
-#, c-format
-msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
-#, c-format
-msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
-#, c-format
-msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
-#, c-format
-msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:781
-#, c-format
-msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:995
-msgid ""
-"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
-"process"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
-"d'un procés fill"
-
-#: glib/gspawn.c:188
-#, c-format
-msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:325
-#, c-format
-msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
-"fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:408
-#, c-format
-msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
-msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1197
-#, c-format
-msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1347
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1357
-#, c-format
-msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1366
-#, c-format
-msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1374
-#, c-format
-msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
-
-#: glib/gspawn.c:1396
-#, c-format
-msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
-msgstr ""
-"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
-"fill (%s)"
-
-#: glib/gutf8.c:1038
-msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
-
-#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
-#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
-msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
-
-#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
-msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
-
-#: glib/goption.c:615
-msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
-
-#: glib/goption.c:615
-msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓ...]"
-
-#: glib/goption.c:719
-msgid "Help Options:"
-msgstr "Opcions d'ajuda:"
-
-#: glib/goption.c:720
-msgid "Show help options"
-msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
-
-#: glib/goption.c:726
-msgid "Show all help options"
-msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
-
-#: glib/goption.c:788
-msgid "Application Options:"
-msgstr "Opcions de l'aplicació:"
-
-#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
-#, c-format
-msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
-
-#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
-#, c-format
-msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
-
-#: glib/goption.c:885
-#, c-format
-msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
-
-#: glib/goption.c:893
-#, c-format
-msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
-
-#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
-#, c-format
-msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
-
-#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
-#, c-format
-msgid "Missing argument for %s"
-msgstr "Manca un argument per a %s"
-
-#: glib/goption.c:1773
-#, c-format
-msgid "Unknown option %s"
-msgstr "Es desconeix l'opció %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:358
-msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
-
-#: glib/gkeyfile.c:393
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "No és un fitxer regular"
-
-#: glib/gkeyfile.c:401
-msgid "File is empty"
-msgstr "El fitxer és buit"
-
-#: glib/gkeyfile.c:761
-#, c-format
-msgid ""
-"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
-"o comentari"
-
-#: glib/gkeyfile.c:821
-#, c-format
-msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:843
-msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
-
-#: glib/gkeyfile.c:869
-#, c-format
-msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:896
-#, c-format
-msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
-#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
-#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
-#, c-format
-msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:1286
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
-#, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
-
-#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
-#, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
-
-#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
-#, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
-"interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
-"interpretable."
-
-#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3483
-msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3505
-#, c-format
-msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3647
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
-
-#: glib/gkeyfile.c:3661
-#, c-format
-msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3694
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
+msgid "Introspect children"
+msgstr "Introspecciona el fill"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3718
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
-
-#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
-#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
-#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
-#, c-format
-msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
-
-#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
-#: gio/goutputstream.c:1085
-msgid "Stream is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el flux"
-
-#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
-#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
+msgid "Only print properties"
+msgstr "Només mostra les propietats"
 
-#: gio/gcontenttype.c:180
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Tipus desconegut"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
+msgid "Introspect a remote object."
+msgstr "Introspecciona un objecte remot."
 
-#: gio/gcontenttype.c:181
-#, c-format
-msgid "%s filetype"
-msgstr "tipus de tixer %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
+msgid "Destination name to monitor"
+msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
 
-#: gio/gcontenttype.c:678
-#, c-format
-msgid "%s type"
-msgstr "tipus %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
+msgid "Object path to monitor"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
 
-#: gio/gdatainputstream.c:313
-msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
+msgid "Monitor a remote object."
+msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:709
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
-msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
+msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
-"s: %s"
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
+"%s: %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
+msgid "Application information lacks an identifier"
+msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
-#: gio/gdrive.c:381
+#: ../gio/gdrive.c:392
 msgid "drive doesn't implement eject"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
-#: gio/gdrive.c:451
+#. Translators: This is an error
+#. * message for drive objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gdrive.c:470
+msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+
+#: ../gio/gdrive.c:546
 msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
+msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
 
-#: gio/gemblem.c:325
+#: ../gio/gdrive.c:751
+msgid "drive doesn't implement start"
+msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
+
+#: ../gio/gdrive.c:853
+msgid "drive doesn't implement stop"
+msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
+
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
+msgid "TLS support is not available"
+msgstr "El TLS no està implementat"
+
+#: ../gio/gemblem.c:323
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
-#: gio/gemblem.c:335
+#: ../gio/gemblem.c:333
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
 "correctament"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:296
+#: ../gio/gemblemedicon.c:362
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:306
+#: ../gio/gemblemedicon.c:372
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
 "formats correctament"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:329
+#: ../gio/gemblemedicon.c:395
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
-#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
-#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
-#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
-#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
-#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
+#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
+#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
+#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
+#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
+#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
+#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
+#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
+#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "L'operació no està implementada"
 
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when
+#. * trying to find the enclosing (user visible)
+#. * mount of a file, but none exists.
+#.
 #. Translators: This is an error message when trying to
 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
 #. * none exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to find
 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 #. * exists.
-#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
-#: gio/glocalfile.c:1106
+#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
+#: ../gio/glocalfile.c:1127
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
-#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
+#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
 msgid "Can't copy over directory"
 msgstr "No es pot copiar al directori"
 
-#: gio/gfile.c:2025
+#: ../gio/gfile.c:2562
 msgid "Can't copy directory over directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
-#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
+#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
-#: gio/gfile.c:2051
+#: ../gio/gfile.c:2589
 msgid "Can't recursively copy directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
-#: gio/gfile.c:2346
+#: ../gio/gfile.c:2871
+msgid "Splice not supported"
+msgstr "No es pot empalmar"
+
+#: ../gio/gfile.c:2875
+#, c-format
+msgid "Error splicing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gfile.c:3006
+msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
+msgstr ""
+"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
+
+#: ../gio/gfile.c:3010
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
+msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
+
+#: ../gio/gfile.c:3015
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
+msgstr ""
+"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
+
+#: ../gio/gfile.c:3078
 msgid "Can't copy special file"
 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
 
-#: gio/gfile.c:2887
+#: ../gio/gfile.c:3843
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
 
-#: gio/gfile.c:2980
+#: ../gio/gfile.c:4004
 msgid "Trash not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
-#: gio/gfile.c:3029
+#: ../gio/gfile.c:4116
 #, c-format
 msgid "File names cannot contain '%c'"
 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
 
-#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
+#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
 msgid "volume doesn't implement mount"
 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
 
-#: gio/gfile.c:5119
+#: ../gio/gfile.c:6649
 msgid "No application is registered as handling this file"
 msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
+"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:206
+#: ../gio/gfileenumerator.c:212
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "L'enumerador està tancat"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
-#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
+#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
+#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
+#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
-#: gio/gfileicon.c:145
-msgid "file"
-msgstr "fitxer"
-
-#: gio/gfileicon.c:146
-msgid "The file containing the icon"
-msgstr "El fitxer que conté la icona"
-
-#: gio/gfileicon.c:237
+#: ../gio/gfileicon.c:236
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
-#: gio/gfileicon.c:247
+#: ../gio/gfileicon.c:246
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
-#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
+#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
+#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
 msgid "Stream doesn't support query_info"
 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
+#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:383
+#: ../gio/gfileinputstream.c:369
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
 
-#: gio/gfileoutputstream.c:460
+#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
 msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
 
-#: gio/gicon.c:324
+#: ../gio/gicon.c:290
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
-#: gio/gicon.c:344
+#: ../gio/gicon.c:310
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
-#: gio/gicon.c:354
+#: ../gio/gicon.c:320
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
-#: gio/gicon.c:365
+#: ../gio/gicon.c:331
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "El tipus %s no té classe"
 
-#: gio/gicon.c:379
+#: ../gio/gicon.c:345
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
-#: gio/gicon.c:393
+#: ../gio/gicon.c:359
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
 
-#: gio/gicon.c:469
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+#: ../gio/gicon.c:461
+msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
-#: gio/ginputstream.c:202
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
+msgid "No address specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
+#, c-format
+msgid "Length %u is too long for address"
+msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
+msgid "Address has bits set beyond prefix length"
+msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:185
 msgid "Input stream doesn't implement read"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
@@ -1425,498 +1533,3184 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
-#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
+#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
+#: ../gio/goutputstream.c:1474
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "El flux té una operació pendent"
 
-#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
-msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
 
-#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
 #, c-format
-msgid "Invalid filename %s"
-msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
 
-#: gio/glocalfile.c:990
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
 #, c-format
-msgid "Error getting filesystem info: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
 
-#: gio/glocalfile.c:1126
-msgid "Can't rename root directory"
-msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
 
-#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
 #, c-format
-msgid "Error renaming file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
+msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
 
-#: gio/glocalfile.c:1155
-msgid "Can't rename file, filename already exist"
-msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
+#, c-format
+msgid "Unknown processing option \"%s\""
+msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
 
-#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
-#: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
-msgid "Invalid filename"
-msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
+#, c-format
+msgid "Failed to create temp file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1291
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
 #, c-format
-msgid "Error opening file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
+#, c-format
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
+#, c-format
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
+msgid "name of the output file"
+msgstr "el nom del fitxer de sortida"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
+msgid ""
+"The directories where files are to be read from (default to current "
+"directory)"
+msgstr ""
+"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
+"directori actual)"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORI"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
+msgid ""
+"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
+msgstr ""
+"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
+"de destinació"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Genera la capçalera del codi"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
+msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
+"codi"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
+msgid "Generate dependency list"
+msgstr "Genera una llista de dependències"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
+msgid "Don't automatically create and register resource"
+msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
+msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
+msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr ""
+"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
+msgid ""
+"Compile a resource specification into a resource file.\n"
+"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
+"and the resource file have the extension called .gresource."
+msgstr ""
+"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
+"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
+"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one file name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
+msgid "empty names are not permitted"
+msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
+"and hyphen ('-') are permitted."
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
+"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
+#, c-format
+msgid "<child name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
+msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
+msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
+#, c-format
+msgid "<key name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
+"to modify value"
+msgstr ""
+"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
+"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
+#, c-format
+msgid ""
+"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"to <key>"
+msgstr ""
+"l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
+msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
+#, c-format
+msgid "invalid GVariant type string '%s'"
+msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
+msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
+#, c-format
+msgid "no <key name='%s'> to override"
+msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
+#, c-format
+msgid "<override name='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
+msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
+msgstr ""
+"el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
+#, c-format
+msgid "Can not be a list of a schema with a path"
+msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
+#, c-format
+msgid "Can not extend a schema with a path"
+msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
+msgstr ""
+"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
+"llista"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
+"does not extend '%s'"
+msgstr ""
+"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
+"però «%s» no amplia «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
+#, c-format
+msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
+#, c-format
+msgid "the path of a list must end with ':/'"
+msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
+
+#. Translators: Do not translate "--strict".
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
+#, c-format
+msgid "--strict was specified; exiting.\n"
+msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
+#, c-format
+msgid "This entire file has been ignored.\n"
+msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
+#, c-format
+msgid "Ignoring this file.\n"
+msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
+#, c-format
+msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
+msgstr ""
+"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
+#, c-format
+msgid "; ignoring override for this key.\n"
+msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
+#, c-format
+msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
+msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
+#, c-format
+msgid ""
+"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
+"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
+#, c-format
+msgid "Ignoring override for this key.\n"
+msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
+"range given in the schema"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
+"list of valid choices"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+msgid "where to store the gschemas.compiled file"
+msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
+msgid "Abort on any errors in schemas"
+msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
+msgid "Do not write the gschema.compiled file"
+msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
+msgid "Do not enforce key name restrictions"
+msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
+msgid ""
+"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
+"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
+"and the cache file is called gschemas.compiled."
+msgstr ""
+"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
+"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
+"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one directory name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
 
-#: gio/glocalfile.c:1301
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
+#, c-format
+msgid "No schema files found: "
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
+#, c-format
+msgid "doing nothing.\n"
+msgstr "no facis res.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
+#, c-format
+msgid "removed existing output file.\n"
+msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
+
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
+msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
+#, c-format
+msgid "Invalid filename %s"
+msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:981
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1149
+msgid "Can't rename root directory"
+msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
+#, c-format
+msgid "Error renaming file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1178
+msgid "Can't rename file, filename already exists"
+msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
+#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
 msgid "Can't open directory"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
 
-#: gio/glocalfile.c:1361
+#: ../gio/glocalfile.c:1366
+#, c-format
+msgid "Error opening file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1507
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1725
+#: ../gio/glocalfile.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1748
+#: ../gio/glocalfile.c:1910
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1769
+#: ../gio/glocalfile.c:1931
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
 
-#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
+#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
 
-#: gio/glocalfile.c:1902
+#: ../gio/glocalfile.c:2064
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
+#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
+#: ../gio/glocalfile.c:2187
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2036
+#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2214
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2065
+#: ../gio/glocalfile.c:2243
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2247
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
+#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2148
+#: ../gio/glocalfile.c:2332
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
-#: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
+#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
-#: gio/glocalfile.c:2194
+#: ../gio/glocalfile.c:2378
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2208
+#: ../gio/glocalfile.c:2392
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:719
+#: ../gio/glocalfile.c:2603
+#, c-format
+msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
+msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:726
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:733
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
 msgid "Invalid extended attribute name"
-msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
+msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:773
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
-
-#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1536
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1704
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
 #, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
-"%s"
+"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1749
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1767
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1831
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
+msgid "Cannot set permissions on symlinks"
+msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1905
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
-#: gio/glocalfileinfo.c:1945
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1924
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2073
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2088
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2095
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2156
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
-#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:906
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfilemonitor.c:198
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:726
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:731
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:743
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
 msgid "Invalid seek request"
-msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
+msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
-msgid "Reached maximum data array limit"
-msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
-
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
 
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
+msgid ""
+"Amount of memory required to process the write is larger than available "
+"address space"
+msgstr ""
+"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
+"que l'espai d'adreces disponible"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
+msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
+msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
+msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
+msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
+
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: gio/gmount.c:360
-msgid "mount doesn't implement unmount"
-msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
+#: ../gio/gmount.c:393
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: gio/gmount.c:435
-msgid "mount doesn't implement eject"
-msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
+#: ../gio/gmount.c:469
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:547
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
+"l'«unmount_with_operation»"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:632
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: gio/gmount.c:517
-msgid "mount doesn't implement remount"
-msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
+#: ../gio/gmount.c:720
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:601
+#: ../gio/gmount.c:802
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:690
+#: ../gio/gmount.c:889
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
-#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la màquina"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
 msgid "Output stream doesn't implement write"
 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
 
-#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
+#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "El flux font ja està tancat"
 
-#: gio/gthemedicon.c:211
-msgid "name"
-msgstr "nom"
+#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:651
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:859
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
 
-#: gio/gthemedicon.c:212
-msgid "The name of the icon"
-msgstr "El nom de la icona"
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
 
-#: gio/gthemedicon.c:223
-msgid "names"
-msgstr "noms"
+#: ../gio/gresource-tool.c:493
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Llista recursos\n"
+"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
+"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
 
-#: gio/gthemedicon.c:224
-msgid "An array containing the icon names"
-msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
+#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FITXER [CAMÍ]"
 
-#: gio/gthemedicon.c:249
-msgid "use default fallbacks"
-msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
+#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
+#: ../gio/gresource-tool.c:514
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECCIÓ"
 
-#: gio/gthemedicon.c:250
+#: ../gio/gresource-tool.c:502
 msgid ""
-"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
-"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
 msgstr ""
-"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
-"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
-"donen més múltiples noms."
+"Llista els recursos amb les seves dades\n"
+"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
+"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
+"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:512
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
 
-#: gio/gthemedicon.c:499
+#: ../gio/gresource-tool.c:513
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "CAMÍ AL FITXER"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:527
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  sections                  List resource sections\n"
+"  list                      List resources\n"
+"  details                   List resources with details\n"
+"  extract                   Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordres:\n"
+"  help                      Mostra aquesta informació\n"
+"  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
+"  list                      Llista els recursos\n"
+"  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
+"  extract                   Extreu un recurs\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:541
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
-msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilització:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
+msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
+msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
+msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:558
+msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+"  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid ""
+"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+"            or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+"  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
+"            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:565
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMÍ]"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
-msgid "File descriptor"
-msgstr "Descriptor de fitxer"
+#: ../gio/gresource-tool.c:567
+msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:162
-msgid "The file descriptor to read from"
-msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
+#: ../gio/gresource-tool.c:568
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMÍ"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
-msgid "Close file descriptor"
-msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
+#: ../gio/gresource-tool.c:570
+msgid "  PATH      A resource path\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
-msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
-msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
-#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57
 #, c-format
-msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr ""
+"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
 
-#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
-#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
+#: ../gio/gsettings-tool.c:78
 #, c-format
-msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
 
-#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
-msgid "Filesystem root"
-msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
 
-#: gio/gunixoutputstream.c:148
-msgid "The file descriptor to write to"
-msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
 
-#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
 #, c-format
-msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
 
-#: gio/gvolume.c:444
-msgid "volume doesn't implement eject"
-msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:277
-msgid "Can't find application"
-msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:477
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:300
+#: ../gio/gsettings-tool.c:484
 #, c-format
-msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:336
-msgid "URIs not supported"
-msgstr "No estan implementats els URI"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:358
-msgid "association changes not supported on win32"
-msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:526
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:370
-msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:532
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
 
-#: tests/gio-ls.c:27
-msgid "do not hide entries"
-msgstr "no amaguis les entrades"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:544
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
 
-#: tests/gio-ls.c:29
-msgid "use a long listing format"
-msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:546
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
 
-#: tests/gio-ls.c:37
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FITXER...]"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
 
-#~ msgid "%u byte"
-#~ msgid_plural "%u bytes"
-#~ msgstr[0] "%u byte"
-#~ msgstr[1] "%u bytes"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
+#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
 
-#~ msgid "Error creating backup link: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
 
-#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
 
-#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:564
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
 
-#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
 
-#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
-#~ "senyal: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
 
-#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
-#~ "anormalment"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
 
-#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
-#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
+"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
+"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
+"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
 
-#~ msgid "Incorrect message size"
-#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
 
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Error de sòcol"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  list-schemas              List installed schemas\n"
+"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
+"  list-keys                 List keys in a schema\n"
+"  list-children             List children of a schema\n"
+"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
+"  range                     Queries the range of a key\n"
+"  get                       Get the value of a key\n"
+"  set                       Set the value of a key\n"
+"  reset                     Reset the value of a key\n"
+"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
+"  writable                  Check if a key is writable\n"
+"  monitor                   Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordres:\n"
+"  help                      Mostra aquesta informació\n"
+"  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
+"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
+"lloc\n"
+"  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
+"  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
+"  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
+"  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
+"  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
+"  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
+"  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
+"  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
+"  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr ""
+"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
 
-#~ msgid "Channel set flags unsupported"
-#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+msgid ""
+"  SCHEMA    The name of the schema\n"
+"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+"  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
+"  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:644
+msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+msgid "  KEY       The key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+msgid "  VALUE     The value to set\n"
+msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:798
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:266
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "El sòcol ja és tancat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
+
+#: ../gio/gsocket.c:443
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:525
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
+
+#: ../gio/gsocket.c:532
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1722
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1826
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1925
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2039
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2261
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2382
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Connexió en curs"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2432
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2633
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2811
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2925
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3004
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3611
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3922
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4516
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4525
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
+"TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
+"encara no està implementat a la GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
+"mida."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
+"errònies."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr ""
+"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr ""
+"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
+"proporcionada."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
+"bloquegi l'accés."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
+"després de més intents."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
+msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
+
+# FIXME
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
+msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
+"el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
+"zero bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
+
+#: ../gio/gvolume.c:437
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:514
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
+msgid "Can't find application"
+msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "No estan implementats els URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Error intern: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adreça on s'escoltarà"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Mostra l'adreça"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executa un servei de D-Bus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
+"«%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+
+# FIXME: fallback
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "A. M."
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "P. M."
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Gener"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febrer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Juliol"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agost"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Setembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Desembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "gen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "ag"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "set"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "oct"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "des"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Dilluns"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dimarts"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Dimecres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dijous"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Divendres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Dissabte"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Diumenge"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "dl"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "dt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "dm"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "dj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "dv"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "ds"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "dg"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
+msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
+"fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
+"g_rename(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
+"g_unlink(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "No és un fitxer regular"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
+"grup o comentari"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
+"interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
+"no es pot interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr ""
+"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
+"funció fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
+"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &amp;"
+msgstr ""
+"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
+"el caràcter «&» per &amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
+"&lt; &gt; &apos;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
+"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
+"&amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
+"nom d'element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
+"l'etiqueta d'element buit «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
+"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
+"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
+"iniciar un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
+"caràcter permès és «>»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
+"«<»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
+"oberts. «%s» era l'últim element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
+"que acabés l'etiqueta <%s/>."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
+"d'un element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
+"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
+"instrucció de processament"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d'ús:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÓ...]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcions d'ajuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcions de l'aplicació:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Manca un argument per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Es desconeix l'opció %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objecte malmès"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "error intern o objecte malmès"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplaçament incorrecte"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF-8 curt"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle recursiu"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconegut"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "no hi ha res per repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetició no esperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta un «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un «)» després del comentari"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordament del codi"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr ""
+"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
+
+#: ../glib/gregex.c:477
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
+"claus angulars o cometes"
+
+#: ../glib/gregex.c:481
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
+
+#: ../glib/gregex.c:484
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:487
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:490
+msgid "number is too big"
+msgstr "el número és massa gran"
+
+#: ../glib/gregex.c:493
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
+
+#: ../glib/gregex.c:496
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
+
+#: ../glib/gregex.c:499
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
+"amb JavaScript"
+
+#: ../glib/gregex.c:502
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
+
+#: ../glib/gregex.c:505
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
+
+#: ../glib/gregex.c:508
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
+
+#: ../glib/gregex.c:511
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
+
+#: ../glib/gregex.c:514
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:517
+msgid "too many forward references"
+msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
+
+#: ../glib/gregex.c:520
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:523
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1312
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1316
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1324
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
+
+#: ../glib/gregex.c:1383
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1425
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+
+#: ../glib/gregex.c:2363
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+
+#: ../glib/gregex.c:2412
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+
+#: ../glib/gregex.c:2419
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+
+#: ../glib/gregex.c:2430
+msgid "digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit"
+
+#: ../glib/gregex.c:2448
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:2510
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "«\\» final extraviat"
+
+#: ../glib/gregex.c:2514
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+
+#: ../glib/gregex.c:2524
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
+"%lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:96
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "El text citat no comença amb cometes"
+
+#: ../glib/gshell.c:186
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr ""
+"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
+"text entre cometes"
+
+#: ../glib/gshell.c:582
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
+
+#: ../glib/gshell.c:589
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
+"era «%s».)"
+
+#: ../glib/gshell.c:601
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:209
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:353
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
+"fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:438
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
+#, c-format
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:857
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn.c:864
+#, c-format
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn.c:871
+#, c-format
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1346
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1505
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1515
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1524
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1532
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1556
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
+"fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:300
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
+"d'un procés fill"
+
+#: ../glib/gutf8.c:780
+msgid "Failed to allocate memory"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
+
+#: ../glib/gutf8.c:912
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
+#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
+
+#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../glib/gutils.c:2122
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2124
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2127
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2130
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2133
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2136
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2149
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2200
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2262
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"