Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / zh_TW.po
index fb67a64..9d365c3 100644 (file)
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Chinese (traditional) translation for gettext-runtime.
 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
-#
-# Based on gettext translation:
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
 # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
 # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
+# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
+# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2013, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:21+0800\n"
-"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:00+0800\n"
+"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,72 +24,77 @@ msgstr ""
 msgid "write error"
 msgstr "寫入時發生錯誤"
 
-#: gnulib-lib/error.c:188
+#: gnulib-lib/error.c:191
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "不明的系統錯誤"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
+#, c-format
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
+msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的;可能選項包括:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:619
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項 --%s 不允許有引數\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
+#, c-format
 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
+#, c-format
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
+msgstr "%s:選項 %s 需要一個引數\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
+#, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
+msgstr "%s:無法識別選項 --%s\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
+#, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
+msgstr "%s:無法識別選項 %c%s\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
+#, c-format
 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
-#: gnulib-lib/getopt.c:1106
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
+#: gnulib-lib/getopt.c:1136
+#, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s:選項需要數 -- %c\n"
+msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
+msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
-#, fuzzy, c-format
+#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
+#, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
+msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "記憶體耗盡"
 
-#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -97,8 +102,12 @@ msgid ""
 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
+"著作權 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"使用授權 GPLv3+:GNU GPL 第三或之後版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"這是自由軟體;請參考原始碼的著作權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
+"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"
 
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "由 %s 編寫。\n"
@@ -108,20 +117,20 @@ msgstr "由 %s 編寫。\n"
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
-msgstr "å\8f\83數過多"
+msgstr "å¼\95數過多"
 
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
-msgstr "缺少了參數"
+msgstr "缺少數"
 
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#, c-format
 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
+msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行 %s --help。\n"
 
 #: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
@@ -185,7 +194,7 @@ msgstr ""
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
 
@@ -199,11 +208,11 @@ msgid "standard input"
 msgstr "標準輸入"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:243
+#: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -212,12 +221,12 @@ msgstr ""
 "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
 "或:  %s [選項] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:249
+#: src/gettext.c:250
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
 
-#: src/gettext.c:253
+#: src/gettext.c:254
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -237,8 +246,8 @@ msgstr ""
 "  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
 "  [文字領域] MSGID          由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
 
-#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#: src/gettext.c:265
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
@@ -249,26 +258,26 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
+"假如沒有指定 <文字領域> 參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定 <文字領域>。\n"
 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
 "的所在的位置。\n"
-"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
+"使用選項 -s 時本程式和 echo 指令類似。但不是直接顯示引數,\n"
 "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n"
 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
 
-#: src/ngettext.c:212
+#: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數\n"
 
-#: src/ngettext.c:217
+#: src/ngettext.c:218
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
 
-#: src/ngettext.c:222
+#: src/ngettext.c:223
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -287,9 +296,9 @@ msgstr ""
 "  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
 "  [文字領域]                由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
 "  MSGID 複數MSGID           翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
-"  數字                      根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
+"  數量                      根據 <數量> 來選擇單數或複數型態\n"
 
-#: src/ngettext.c:233
+#: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -298,21 +307,7 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
+"假如沒有指定 <文字領域> 參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
 "的所在的位置。\n"
 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
-#~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"