Imported Upstream version 0.19.7
[platform/upstream/gettext.git] / gettext-runtime / po / be.po
index d2e0397..3fa7d6c 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
@@ -21,72 +21,77 @@ msgstr ""
 msgid "write error"
 msgstr ""
 
-#: gnulib-lib/error.c:188
+#: gnulib-lib/error.c:191
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#: gnulib-lib/getopt.c:619
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
-#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
+#: gnulib-lib/getopt.c:1136
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "памяць вычарпана"
 
-#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -95,7 +100,7 @@ msgid ""
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Аўтар %s.\n"
@@ -105,17 +110,17 @@ msgstr "Аўтар %s.\n"
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr ""
 
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
 
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "прапушчаны аргумэнты"
 
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
@@ -180,7 +185,7 @@ msgstr ""
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
@@ -194,11 +199,11 @@ msgid "standard input"
 msgstr "стандартны ўвод"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr ""
 
-#: src/gettext.c:243
+#: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -207,12 +212,12 @@ msgstr ""
 "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:249
+#: src/gettext.c:250
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
 
-#: src/gettext.c:253
+#: src/gettext.c:254
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -233,7 +238,7 @@ msgstr ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
 "                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
 
-#: src/gettext.c:264
+#: src/gettext.c:265
 #, fuzzy, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -254,12 +259,12 @@ msgstr ""
 "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
 "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:212
+#: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 
-#: src/ngettext.c:217
+#: src/ngettext.c:218
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -268,8 +273,8 @@ msgstr ""
 "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
 "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
 
-#: src/ngettext.c:222
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -280,16 +285,8 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
-"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
-"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
-"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
-"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
-"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
-"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
-"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
 
-#: src/ngettext.c:233
+#: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -304,21 +301,6 @@ msgstr ""
 "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
 
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
-#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
-#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
-
 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
 #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
 
@@ -346,6 +328,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s subprocess failed"
 #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
 
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
+
 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
 
@@ -417,6 +402,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
+#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
+#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
+
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
 
@@ -785,6 +782,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
 #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
 
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
+
 #~ msgid "at least two files must be specified"
 #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
 
@@ -1340,7 +1343,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
+#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
 #~ msgstr[2] ""
@@ -1348,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
+#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
 #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
 #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
 
@@ -1411,12 +1414,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
 #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
 
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
-
 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"