+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:634
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:722
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:803
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:889
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "無法連接網路"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "無法連接主機"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "無法建立網路監控:%s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "無法建立網路監控:"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "無法取得網路狀態:"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "來源串流已經關閉"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
+#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "「%s」的資源不存在"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:653
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "「%s」的資源不是目錄"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:861
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
+msgid "Print help"
+msgstr "顯示求助"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[指令]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:481
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"列出資源\n"
+"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
+"如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "檔案 [路徑]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
+#: ../gio/gresource-tool.c:508
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECTION"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"列出資源詳細資料\n"
+"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
+"如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
+"詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:507
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "檔案路徑"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"不明指令 %s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:521
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" sections List resource sections\n"
+" list List resources\n"
+" details List resources with details\n"
+" extract Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"指令:\n"
+" help 顯示這個資訊\n"
+" sections 列出資源節區\n"
+" list 列出資源\n"
+" details 列出資源詳細資料\n"
+" extract 解壓縮資源\n"
+"\n"
+"使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "引數:\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:542
+msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
+msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552
+msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:555
+msgid ""
+" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+" or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+" FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
+" 或編譯過的資源檔案\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:559
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[路徑]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:562
+msgid "PATH"
+msgstr "路徑"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:564
+msgid " PATH A resource path\n"
+msgstr " PATH 資源路徑\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:63
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:84
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "指定了空白的路徑。\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:116
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:137
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:502
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:535
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:541
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:547
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
+#: ../gio/gsettings-tool.c:591
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "SCHEMA[:PATH]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:553
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:559
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
+"如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:561
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:566
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "取得 KEY 的數值"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:572
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:578
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:579
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:584
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "將 KEY 設定為預設值"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:596
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"監控 KEY 的變更。\n"
+"如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
+"使用 ^C 可停止監控。\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:605
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:617
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" list-schemas List installed schemas\n"
+" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
+" list-keys List keys in a schema\n"
+" list-children List children of a schema\n"
+" list-recursively List keys and values, recursively\n"
+" range Queries the range of a key\n"
+" get Get the value of a key\n"
+" set Set the value of a key\n"
+" reset Reset the value of a key\n"
+" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
+" writable Check if a key is writable\n"
+" monitor Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"指令:\n"
+" help 顯示這個資訊\n"
+" list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
+" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
+" list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
+" list-children 列出 schema 的子項\n"
+" list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
+" range 查詢設定鍵的範圍\n"
+" get 取得設定鍵的數值\n"
+" set 設定設定鍵的數值\n"
+" reset 重設設定鍵的數值\n"
+" reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
+" writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
+" monitor 監看變更\n"
+"\n"
+"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:645
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:653
+msgid ""
+" SCHEMA The name of the schema\n"
+" PATH The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
+" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:658
+msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
+msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:662
+msgid " KEY The key within the schema\n"
+msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:666
+msgid " VALUE The value to set\n"
+msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:784
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:311
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
+
+#: ../gio/gsocket.c:318
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:326
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "Socket 已經關閉"
+
+#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "Socket I/O 逾時"
+
+#: ../gio/gsocket.c:481
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "無法建立 socket:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:563
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "指定了不明的字族"
+
+#: ../gio/gsocket.c:570
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "指定了不明的通訊協定"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1728
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "無法取得本地端位址:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1771
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "無法取得遠端位址:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1832
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "無法聽取:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1904
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1959
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2178
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2299
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "連線進行中"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2346
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2512
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2690
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2804
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "無法關閉 socket:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2883
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3518
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "等候 socket 情況:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3821
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4372
+#, c-format
+msgid "Unable to get pending error: %s"
+msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4391
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:177
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:191
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "無法連接到 %s:"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:193
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "無法連接:"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "連線時有不明的錯誤"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:191
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "聽取程式已經關閉"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:232
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "加入的 socket 已經關閉"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:498
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "暫時無法解析「%s」"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:248
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:263
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:288
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:297
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:114
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:116
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:118
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "輔助資料的未預期類型"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:190
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:206
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "收到無效的 fd"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:342
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:490
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:505
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:534
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:572
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:596
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "根檔案系統"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
+
+#: ../gio/gvolume.c:439
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:516
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "找不到應用程式"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "不支援 URIs"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "沒有足夠的記憶體"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "內部的錯誤:%s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "需要更多輸入"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "無效的壓縮資料"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "監聽的位址"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "顯示位址"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "以系統殼模式顯示位址"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "執行 dbus 服務"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "錯誤引數\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
+
+#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
+#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1053
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1871
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1881
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1898
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "URI‘%s’無效"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1910
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1926
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2021
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2031
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "主機名稱無效"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "上午"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "下午"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%m/%d"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%p %I時%M分%S秒"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "三月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "四月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "五月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "六月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "七月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "八月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "九月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "十月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "十一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "十二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "三月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "四月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "五月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "六月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "七月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "八月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "九月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "十月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "十一月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "十二月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "星期一"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "星期二"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "星期三"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "星期四"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "星期五"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "星期六"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "星期日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "週一"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "週二"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "週三"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "週四"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "週五"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "週六"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "週日"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "檔案「%s」太過巨大"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1074
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1093
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1137
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1282
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1556
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
+
+# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
+#: ../glib/gfileutils.c:1569
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2097
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2118
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "不支援符號連結"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "不是正規的檔案"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "無效的群組名稱:%s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
+"換為 &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
+"為 &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
+"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "用法:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[選項…]"
+
+#: ../glib/goption.c:864
+msgid "Help Options:"
+msgstr "說明選項:"
+
+#: ../glib/goption.c:865
+msgid "Show help options"
+msgstr "顯示說明的選項"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show all help options"
+msgstr "顯示所有的說明選項"
+
+#: ../glib/goption.c:933
+msgid "Application Options:"
+msgstr "應用程式選項:"
+
+#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
+
+#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
+
+#: ../glib/goption.c:1032
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
+
+#: ../glib/goption.c:1040
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
+
+#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
+
+#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "缺少 %s 的參數"
+
+#: ../glib/goption.c:1979
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "不明的選項 %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "損毀的物件"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "記憶體耗盡"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "已達回溯上限"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "已達遞廻上限"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "無效的換列旗標組合"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "錯誤的偏移"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "短式 utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "循環廻圈"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "不明的錯誤"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ 於模式結尾"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c 於模式結尾"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "{} 裡的數字太大了"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "沒有東西可重複"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "未預期的重複"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "缺少結束的 )"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "參照不存在的子模式"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "註解後缺少 )"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "正規表示式太大"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "取得記憶體失敗"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") 沒有開頭的 ("
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "程式碼溢流"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "無效的條件 (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "8 進位值大於 \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "編譯工作區超出範圍"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
+
+#: ../glib/gregex.c:476
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
+
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "編號式參照必須不為零"
+
+#: ../glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
+
+#: ../glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) 無法辨識"
+
+#: ../glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr "數字太大"
+
+#: ../glib/gregex.c:492
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "(?& 後缺少子樣式"
+
+#: ../glib/gregex.c:495
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "(?+ 後應該有數字"
+
+#: ../glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:501
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
+
+#: ../glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:510
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:513
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "\\N 在類別中不支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr "有太多的向前參照"
+
+#: ../glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
+
+#: ../glib/gregex.c:522
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
+
+#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1319
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:1323
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:1331
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
+
+#: ../glib/gregex.c:1390
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1432
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2331
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
+
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "應為 16 進位數字"
+
+#: ../glib/gregex.c:2387
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "在符號參照中缺少「<」"
+
+#: ../glib/gregex.c:2396
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "未完成的符號參照"
+
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "零-長度的符號參照"