+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
+
+# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "不支援符號連結"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "不是正規的檔案"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "無效的群組名稱:%s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
+"換為 &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
+"為 &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
+"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "用法:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[選項…]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "說明選項:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "顯示說明的選項"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "顯示所有的說明選項"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "應用程式選項:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "缺少 %s 的參數"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "不明的選項 %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "損毀的物件"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "記憶體耗盡"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "已達回溯上限"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "已達遞廻上限"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "無效的換列旗標組合"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "錯誤的偏移"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "短式 utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "循環廻圈"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "不明的錯誤"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ 於模式結尾"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c 於模式結尾"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "{} 裡的數字太大了"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "沒有東西可重複"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "未預期的重複"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "缺少結束的 )"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "參照不存在的子模式"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "註解後缺少 )"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "正規表示式太大"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "取得記憶體失敗"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") 沒有開頭的 ("
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "程式碼溢流"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "無效的條件 (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "8 進位值大於 \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "編譯工作區超出範圍"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
+
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"