+"Korišćenje:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
+msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:558
+msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid ""
+" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+" or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
+" ili prevedena datoteka resursa\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:565
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[PUTANJA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:567
+msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:568
+msgid "PATH"
+msgstr "PUTANJA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:570
+msgid " PATH A resource path\n"
+msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "Data je prazna putanja.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:477
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:484
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:526
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:532
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:544
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
+"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:546
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
+#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:564
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
+"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
+"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings --version\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" list-schemas List installed schemas\n"
+" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
+" list-keys List keys in a schema\n"
+" list-children List children of a schema\n"
+" list-recursively List keys and values, recursively\n"
+" range Queries the range of a key\n"
+" get Get the value of a key\n"
+" set Set the value of a key\n"
+" reset Reset the value of a key\n"
+" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
+" writable Check if a key is writable\n"
+" monitor Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Korišćenje:\n"
+" gsettings --version\n"
+" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
+"\n"
+"Naredba:\n"
+" help Prikazuje ovu informaciju\n"
+" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
+" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
+" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
+" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
+" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
+" range Propituje opseg ključa\n"
+" get Nabavlja vrednost ključa\n"
+" set Podešava vrednost ključa\n"
+" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
+" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
+" monitor Nadgleda izmene\n"
+"\n"
+"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Korišćenje:\n"
+" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+msgid ""
+" SCHEMA The name of the schema\n"
+" PATH The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+" ŠEMA Ime šeme\n"
+" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:644
+msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
+msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+msgid " KEY The key within the schema\n"
+msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+msgid " VALUE The value to set\n"
+msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:798
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:266
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
+
+#: ../gio/gsocket.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "Utičnica je već zatvorena"
+
+#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
+
+#: ../gio/gsocket.c:443
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:525
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
+
+#: ../gio/gsocket.c:532
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1722
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1826
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "ne mogu da slušam: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1925
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2039
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2261
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2382
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Povezivanje je u toku"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2432
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2633
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2811
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2925
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3004
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3611
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3922
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4516
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4525
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "Ne mogu da se povežem: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Nepoznata greška veze"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
+"bude zaključan."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
+"zaključan nakon budućih neuspeha."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
+msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
+msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
+msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
+msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
+msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
+msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Primljen je neispravni fd"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
+"nula bajtova"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Koreni sistem datoteka"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
+
+#: ../gio/gvolume.c:437
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:514
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Ne mogu da nađem program"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "Adrese nisu podržane"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Nema dovoljno memorije"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Unutrašnja greška: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Potreban je veći unos"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Ispisuje adresu"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Pogrešni argumenti\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
+"podacima"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
+
+# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Neispravno ime domaćina"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "PrP"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PoP"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%T"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Mart"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Avgust"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Septembar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Oktobar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Decembar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "Avg"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Ponedeljak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Utorak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Sreda"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Četvrtak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Petak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Subota"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Nedelja"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "Pon"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "Uto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "Sre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "Čet"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "Pet"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "Sub"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "Ned"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
+"%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
+"„g_rename()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
+"„g_unlink()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Nije obična datoteka"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
+"ili primedbu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
+"„fstat()“: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Greška u %d. redu: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
+"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
+"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
+"&"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
+"'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
+"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
+"njime početi"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
+"elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
+"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
+"imenu atributa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
+"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
+"je „>“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
+"otvoren element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
+"koja zatvara oznaku <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
+"vrednost atributa nije navedena"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Upotreba:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIJA...]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Pomoćne opcije:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcije programa:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Nedostaje argument za %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Nepoznata opcija %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "oštećen objekat"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "nema više memorije"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "dostignut je limit rekurzije"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "loš pomeraj"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "kratak utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "nepoznata greška"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ na kraju obrasca"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c na kraju obrasca"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nema ničega za ponavljanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "neočekivano ponavljanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "nedostaje završnica )"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "regularni izraz je predug"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") bez otvaranja ("
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "prekoračenje koda"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"