+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
+
+# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Neispravno ime domaćina"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "PrP"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PoP"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%T"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Mart"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Avgust"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Septembar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Oktobar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Decembar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "Avg"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Ponedeljak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Utorak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Sreda"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Četvrtak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Petak"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Subota"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Nedelja"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "Pon"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "Uto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "Sre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "Čet"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "Pet"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "Sub"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "Ned"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
+msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
+"%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
+"„g_rename()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
+"„g_unlink()“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Nije obična datoteka"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
+"ili primedbu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
+"„fstat()“: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Greška u %d. redu: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
+"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
+"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
+"&"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
+"'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
+"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
+"njime početi"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
+"elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
+"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
+"imenu atributa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
+"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
+"je „>“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
+"otvoren element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
+"koja zatvara oznaku <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
+"vrednost atributa nije navedena"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Upotreba:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIJA...]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Pomoćne opcije:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcije programa:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Nedostaje argument za %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Nepoznata opcija %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "oštećen objekat"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "nema više memorije"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "dostignut je limit rekurzije"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "loš pomeraj"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "kratak utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "nepoznata greška"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ na kraju obrasca"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c na kraju obrasca"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nema ničega za ponavljanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "neočekivano ponavljanje"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "nedostaje završnica )"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "regularni izraz je predug"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") bez otvaranja ("
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "prekoračenje koda"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
+
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
+
+#: ../glib/gregex.c:477
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
+"navodnicima, ili običan broj"
+
+#: ../glib/gregex.c:481
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
+
+#: ../glib/gregex.c:484
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
+
+#: ../glib/gregex.c:487
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
+
+#: ../glib/gregex.c:490
+msgid "number is too big"
+msgstr "broj je prevelik"
+
+#: ../glib/gregex.c:493
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
+
+#: ../glib/gregex.c:496
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
+
+#: ../glib/gregex.c:499
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
+
+#: ../glib/gregex.c:502
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
+
+#: ../glib/gregex.c:505
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
+
+#: ../glib/gregex.c:508
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
+
+#: ../glib/gregex.c:511
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
+
+#: ../glib/gregex.c:514
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
+
+#: ../glib/gregex.c:517
+msgid "too many forward references"
+msgstr "previše referenci prosleđivanja"
+
+#: ../glib/gregex.c:520
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
+
+#: ../glib/gregex.c:523
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
+
+#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1312
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1316
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
+
+#: ../glib/gregex.c:1324
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
+
+#: ../glib/gregex.c:1383
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1425
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
+
+#: ../glib/gregex.c:2363
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
+
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
+
+#: ../glib/gregex.c:2412
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "Nedovršena referenca simbola"
+
+#: ../glib/gregex.c:2419
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referenca simbola je dužine nula"
+
+#: ../glib/gregex.c:2430
+msgid "digit expected"
+msgstr "očekivana je cifra"
+
+#: ../glib/gregex.c:2448
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "neispravna referenca simbola"
+
+#: ../glib/gregex.c:2510
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "odlutalo završno „\\“"
+
+#: ../glib/gregex.c:2514
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
+
+#: ../glib/gregex.c:2524
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:96
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
+
+#: ../glib/gshell.c:186
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
+
+#: ../glib/gshell.c:582
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
+
+#: ../glib/gshell.c:589
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
+"tekstu „%s“)"
+
+#: ../glib/gshell.c:601
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:209
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:353
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr ""
+"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
+"potprocesa (%s)"