+"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
+"bloqueado se houverem mais falhas."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:118
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "A senha digitada está incorreta."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:190
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:206
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Recebido fd inválido"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:342
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:490
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:505
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:534
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
+"byte"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:572
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:596
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Sistema de arquivos root"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
+
+#: ../gio/gvolume.c:439
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "volume não implementa ejetar"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:516
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "Não há suporte a URIs"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Memória insuficiente"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Erro interno: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "Precisa de mais entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Dados comprimidos inválidos"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Endereço para escutar"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Exibe o endereço"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Imprime endereço no modo shell"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executa um serviço dbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Args. incorretos\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1053
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr ""
+"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1871
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1881
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1898
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1910
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1926
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2021
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2031
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Nome de servidor inválido"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "janeiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "fevereiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "março"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "junho"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "julho"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "agosto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "setembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "outubro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "novembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "dezembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "jan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "fev"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "ago"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "set"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "out"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "dez"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "segunda-feira"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "terça-feira"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "quarta-feira"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "quinta-feira"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "sexta-feira"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "sábado"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "domingo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "seg"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "ter"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "qua"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "qui"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "sex"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "sab"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "dom"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
+msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1074
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1093
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1137
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1282
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1556
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1569
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2097
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2118
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr ""
+"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Não é um arquivo comum"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
+"ou comentário"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Nome de chave inválido: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
+"não pode ser interpretado."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Erro na linha %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
+"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
+"demais"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
+"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
+"escape-o com &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
+"'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
+"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
+"um nome de elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
+"marca \"%s\" de elemento vazio"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
+"\" do elemento \"%s\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
+"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
+"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
+"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
+"poderá começar o nome de um elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
+"caractere permitido é \">\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
+"o último elemento aberto"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
+"\") para terminar a marca <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
+"elemento."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
+"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
+"\"%s\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
+"processamento"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPÇÃO...]"
+
+#: ../glib/goption.c:864
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opções de ajuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:865
+msgid "Show help options"
+msgstr "Exibe opções de ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:933
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opções de aplicativo:"
+
+#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
+
+#: ../glib/goption.c:1032
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr ""
+"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1040
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
+
+#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Erro ao ler a opção %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Falta argumento para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1979
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Opção %s desconhecida"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objeto corrompido"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "memória insuficiente"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "limite de backtracking alcançado"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
+"parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "limite de recursão alcançado"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "deslocamento ruim"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "utf8 curto"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "recursão infinita"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "erro desconhecido"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ no fim do padrão"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c no fim do padrão"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "número grande demais no quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nada a repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetição inesperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "terminação ) em falta"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referência a subpadrão não existente"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "\")\" em falta após o comentário"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "expressão regular é grande demais"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "falha ao obter memória"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") sem abrir ("
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "estouro de código"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "número mal formado ou nome após (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "esperava-se declaração após (?("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condição inválida (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "valor octal é maior que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"