+#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
+msgid "Unable to find or create trash directory"
+msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2062
+#, c-format
+msgid "Unable to create trashing info file: %s"
+msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
+#: ../gio/glocalfile.c:2183
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file: %s"
+msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
+msgid "internal error"
+msgstr "内部エラー"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2210
+#, c-format
+msgid "Error creating directory: %s"
+msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2239
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2243
+#, c-format
+msgid "Error making symbolic link: %s"
+msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
+#, c-format
+msgid "Error moving file: %s"
+msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2328
+msgid "Can't move directory over directory"
+msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
+msgid "Backup file creation failed"
+msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2374
+#, c-format
+msgid "Error removing target file: %s"
+msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2388
+msgid "Move between mounts not supported"
+msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
+msgid "Attribute value must be non-NULL"
+msgstr "属性値を NULL にしないでください"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
+msgid "Invalid attribute type (string expected)"
+msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
+msgid "Invalid extended attribute name"
+msgstr "拡張属性の名前が無効です"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
+#, c-format
+msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
+msgid " (invalid encoding)"
+msgstr " (無効なエンコーディング)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
+msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
+msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
+msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
+msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
+msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
+msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
+msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
+msgid "Cannot set permissions on symlinks"
+msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
+#, c-format
+msgid "Error setting permissions: %s"
+msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
+#, c-format
+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
+#, c-format
+msgid "Error setting symlink: %s"
+msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
+msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
+msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
+msgid "SELinux context must be non-NULL"
+msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
+#, c-format
+msgid "Error setting SELinux context: %s"
+msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
+msgid "SELinux is not enabled on this system"
+msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
+#, c-format
+msgid "Setting attribute %s not supported"
+msgstr "%s という属性値はセットできません"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
+#, c-format
+msgid "Error reading from file: %s"
+msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
+#, c-format
+msgid "Error seeking in file: %s"
+msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error closing file: %s"
+msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
+msgid "Unable to find default local file monitor type"
+msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
+#, c-format
+msgid "Error writing to file: %s"
+msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
+#, c-format
+msgid "Error removing old backup link: %s"
+msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
+#, c-format
+msgid "Error creating backup copy: %s"
+msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
+#, c-format
+msgid "Error renaming temporary file: %s"
+msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
+#, c-format
+msgid "Error truncating file: %s"
+msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
+#, c-format
+msgid "Error opening file '%s': %s"
+msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
+msgid "Target file is a directory"
+msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
+msgid "The file was externally modified"
+msgstr "ファイルが外部で変更されました"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
+msgid "Invalid GSeekType supplied"
+msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
+msgid "Invalid seek request"
+msgstr "無効なシークの要求です"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
+msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
+msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
+msgid "Memory output stream not resizable"
+msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
+msgid "Failed to resize memory output stream"
+msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
+msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
+msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
+msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
+msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
+msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
+msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement unmount.
+#: ../gio/gmount.c:395
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement eject.
+#: ../gio/gmount.c:471
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
+
+#
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:549
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:634
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:722
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:803
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:889
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
+msgid "Network unreachable"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
+msgid "Host unreachable"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
+#, fuzzy
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
+#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:653
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:861
+#, fuzzy
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
+msgid "Print help"
+msgstr "ヘルプを表示する"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
+#, fuzzy
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:481
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
+#: ../gio/gresource-tool.c:508
+msgid "SECTION"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:507
+#, fuzzy
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "PATH"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"不明なコマンド: %s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:521
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" sections List resource sections\n"
+" list List resources\n"
+" details List resources with details\n"
+" extract Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:535
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gsettings %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "引数:\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:542
+msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552
+msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:555
+msgid ""
+" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+" or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:559
+#, fuzzy
+msgid "[PATH]"
+msgstr "PATH"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:562
+msgid "PATH"
+msgstr "PATH"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:564
+msgid " PATH A resource path\n"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "スキーマ '%s' は存在しません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:63
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:84
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "スキーマ '%s' は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "パスが空です。\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:116
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:137
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "キー '%s' は存在しません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:511
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:518
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:548
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:554
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:560
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:566
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: ../gio/gsettings-tool.c:610
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "SCHEMA[:PATH]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:572
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:578
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
+"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:580
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:585
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "KEY の値を取得する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
+#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:591
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:597
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:598
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:603
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:609
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:615
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:621
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
+"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
+"^C で監視を止める。\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:624
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:636
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" list-schemas List installed schemas\n"
+" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
+" list-keys List keys in a schema\n"
+" list-children List children of a schema\n"
+" list-recursively List keys and values, recursively\n"
+" range Queries the range of a key\n"
+" get Get the value of a key\n"
+" set Set the value of a key\n"
+" reset Reset the value of a key\n"
+" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
+" writable Check if a key is writable\n"
+" monitor Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"コマンド:\n"
+" help この情報を表示する\n"
+" list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
+" list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
+" list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
+" list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
+" list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
+" range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
+" get キーの値を取得する\n"
+" set キーの値を設定する\n"
+" reset キーの値をリセットする\n"
+" reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
+" writable キーが書き込み可能か確認する\n"
+" monitor 変更を監視する\n"
+"\n"
+"詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:664
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:672
+msgid ""
+" SCHEMA The name of the schema\n"
+" PATH The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+" SCHEMA スキーマ名\n"
+" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:677
+msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
+msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:681
+msgid " KEY The key within the schema\n"
+msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:685
+msgid " VALUE The value to set\n"
+msgstr " VALUE 設定する値\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:744
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:806
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "スキーマ名が空です\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:313
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
+
+#: ../gio/gsocket.c:320
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:328
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "ソースは既に閉じられています"
+
+#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocket.c:483
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "ソケットを作成できません: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:565
+#, fuzzy
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
+
+#: ../gio/gsocket.c:572
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1730
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1773
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1834
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "listen できませんでした: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1933
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2047
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocket.c:2266
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2387
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "接続中"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2434
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to get pending error: %s"
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2600
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "データの受信時にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2778
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "データの送信時にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2892
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "ソケットを作成できません: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2971
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3596
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3899
+#, fuzzy
+#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4450
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to create socket: %s"
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "ソケットを作成できません: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4469
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:177
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:191
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:193
+#, fuzzy
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "listen できませんでした: %s"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "接続時に原因不明のエラー"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
+#, fuzzy
+#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:187
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:228
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "追加されたソケットは閉じています"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:521
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "'%s' の解決時にエラー"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:248
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:263
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:288
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:297
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:117
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "想定してない種類の補助データです"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "ファイルシステムのルート"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
+#, fuzzy
+#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
+
+#: ../gio/gvolume.c:439
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:516
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "アプリケーションが見つかりません"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "URI はサポートしていません"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "メモリが足りません"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "内部エラー: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "無効な圧縮データです"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Print help"
+msgid "Print address"
+msgstr "ヘルプを表示する"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr ""
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
+
+#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
+
+#: ../glib/gconvert.c:756
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1574
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1584
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1601
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1613
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1629
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1724
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1734
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "無効なホスト名です"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "午前"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "午後"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%Y/%m/%d"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%p%I時%M分%S秒"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "1月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "2月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "3月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "4月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "5月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "6月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "7月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "8月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "9月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "10月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "11月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "12月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr " 1月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr " 2月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr " 3月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr " 4月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr " 5月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr " 6月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr " 7月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr " 8月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr " 9月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "10月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "11月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "12月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "月曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "火曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "水曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "木曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "金曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "土曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "日曜日"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "月"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "火"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "水"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "木"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "金"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "土"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "日"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "'%s' が読めません: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "'%s' を開けません: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "'%s' の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1071
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1243
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1517
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1530
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2058
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2079
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "通常のファイルではありません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "グループ名が無効です: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "キーの名前が無効です: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' is not a valid name "
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "%d 行目でエラー: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープしてください"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてください"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
+msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
+msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
+msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
+msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
+msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
+msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
+msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
+msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "用法:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[オプション...]"
+
+#: ../glib/goption.c:870
+msgid "Help Options:"
+msgstr "ヘルプのオプション:"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show help options"
+msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
+
+#: ../glib/goption.c:877
+msgid "Show all help options"
+msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
+
+#: ../glib/goption.c:939
+msgid "Application Options:"
+msgstr "アプリケーションのオプション:"
+
+#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
+
+#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
+
+#: ../glib/goption.c:1038
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
+
+#: ../glib/goption.c:1046
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
+
+#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
+
+#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "%s の引数がありません"
+
+#: ../glib/goption.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "%s は不明なオプションです"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "不正なオブジェクト"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "メモリが足りません"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "再帰の上限に達しました"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "原因不明のエラー"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "パターンの終端に \\ があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "パターンの終端に \\c があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+#, fuzzy
+#| msgid "unrecognized character follows \\"
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "繰り返すものがありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "想定外の繰り返しです"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+#, fuzzy
+#| msgid "unrecognized character after (?"
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "終端文字の ')' がありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+#, fuzzy
+#| msgid "regular expression too large"
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "正規表現が長すぎます"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "メモリの確保に失敗しました"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "コードがオーバーフローしました"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "assertion expected after (?("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "不明な POSIX のクラス名"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
+
+#: ../glib/gregex.c:476
+#, fuzzy
+#| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
+msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
+
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:492
+#, fuzzy
+#| msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:495
+#, fuzzy
+#| msgid "digit expected"
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "数値を想定していました"
+
+#: ../glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:501
+#, fuzzy
+#| msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
+
+#: ../glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:510
+#, fuzzy
+#| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
+
+#: ../glib/gregex.c:513
+#, fuzzy
+#| msgid "URIs not supported"
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "URI はサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr ""
+
+#: ../glib/gregex.c:522
+#, fuzzy
+#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
+
+#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1311
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:1315
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:1323
+#, fuzzy
+#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
+
+#: ../glib/gregex.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1424
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2346
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
+
+#: ../glib/gregex.c:2362
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "16進数の数値を想定していました"
+
+#: ../glib/gregex.c:2402
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:2411
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "中途半端なシンボル参照です"
+
+#: ../glib/gregex.c:2418
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
+
+#: ../glib/gregex.c:2429
+msgid "digit expected"
+msgstr "数値を想定していました"
+
+#: ../glib/gregex.c:2447
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "シンボル参照が間違っています"
+
+#: ../glib/gregex.c:2509
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
+
+#: ../glib/gregex.c:2513
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
+
+#: ../glib/gregex.c:2523
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:88
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
+
+#: ../glib/gshell.c:178
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"