Updated Indonesian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
index 520a243..b4b9a02 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,8 +1,7 @@
-# translation of glib.master.po to Galician
-# translation of glib.glib-2-6.po to
-# Galician translation of GLib
+# Galician translation of GLib.
 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
-#
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 16:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-22 09:56+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-10 15:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-10 15:53+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
+#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
+#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
+#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
+#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
-#, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
+#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
+msgid "Seek not supported on base stream"
+msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
+msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
+msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
+#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "O fluxo xa se pechou"
+
+#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
+msgid "Truncate not supported on base stream"
+msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
+#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "A operación foi cancelada"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
+msgid "Invalid object, not initialized"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
+msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
+msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
+msgid "Not enough space in destination"
+msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
+#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
+#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
+msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
+#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
+msgid "Error during conversion: %s"
+msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
-"de datos"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
+#: ../glib/giochannel.c:1414
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
-
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
+#: ../gio/gcontenttype.c:335
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
+msgid "%s type"
+msgstr "tipo %s"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipo descoñecido"
+
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipo de ficheiro %s"
+
+#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
+msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
+msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
+
+#: ../gio/gcredentials.c:438
+msgid "There is no GCredentials support for your platform"
+msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
+#: ../gio/gcredentials.c:480
+msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
+msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
+
+#: ../gio/gdatainputstream.c:306
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
+#: ../gio/gdbusaddress.c:319
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
+msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
+msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
+#: ../gio/gdbusaddress.c:177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
+msgid ""
+"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+msgstr ""
+"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
+"claves abstractas)"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
+#: ../gio/gdbusaddress.c:190
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
+msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
+#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
+#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
+msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
-#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
-#: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
-msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:454
+#, c-format
+msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
+msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
-#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
+#: ../gio/gdbusaddress.c:475
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error during conversion: %s"
-msgstr "Erro durante a conversión: %s"
+msgid ""
+"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
+"sign"
+msgstr ""
+"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
+"de igual"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
-#: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
-msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
+"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:928
+#: ../gio/gdbusaddress.c:567
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgid ""
+"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
+"'path' or 'abstract' to be set"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
-"caracteres '%s'"
+"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
+"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1751
+#: ../gio/gdbusaddress.c:603
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
+msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1761
+#: ../gio/gdbusaddress.c:617
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
+msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1778
+#: ../gio/gdbusaddress.c:631
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "O URI '%s' non é válido"
+msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
+"unha vez ou está mal formado"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1790
+#: ../gio/gdbusaddress.c:652
+msgid "Error auto-launching: "
+msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:660
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
+msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
+msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1806
+#: ../gio/gdbusaddress.c:696
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
+msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1901
+#: ../gio/gdbusaddress.c:714
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
+msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1911
-msgid "Invalid hostname"
-msgstr "O nome do host non é válido"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:723
+#, c-format
+msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
+"16 bytes, obtivéronse %d"
 
 
-#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
+#: ../gio/gdbusaddress.c:741
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
+msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
+"ao fluxo:"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
+#: ../gio/gdbusaddress.c:960
+msgid "The given address is empty"
+msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
+msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
+msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
+msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
+msgstr ""
+"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:551
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
+msgid "Error spawning command line '%s': "
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:565
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File \"%s\" is too large"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
+msgid "(Type any character to close this window)\n"
+msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:648
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
+msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
+msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
+msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
+msgstr ""
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
+"para este SO)"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgid ""
+"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
+"- unknown value '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
-"s"
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
+"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:750
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
+msgid ""
+"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+"variable is not set"
+msgstr ""
+"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
+"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
+msgid "Unknown bus type %d"
+msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:858
+#: ../gio/gdbusauth.c:295
+msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
+msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
+
+#: ../gio/gdbusauth.c:339
+msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
+msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
+
+#: ../gio/gdbusauth.c:510
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgid ""
+"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
-"fallou: %s"
+"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
+"(dispoñíbeis: %s)"
+
+#: ../gio/gdbusauth.c:1172
+msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
+msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:914
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgid ""
+"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
-"fallou: %s"
+"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
+"obtívose 0%o"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:939
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
+msgid "Error creating directory '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:958
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
+msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:987
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
+msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
+msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
+msgid ""
+"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
+msgstr ""
+"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
+"malformado"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1124
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgid ""
+"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
+"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
+"malformado"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1328
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
+msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1341
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
+msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1774
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Error creating lock file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1782
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1787
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1792
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1797
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f TB"
-msgstr "%.1f TB"
+msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
+msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1802
-#, c-format
-msgid "%.1f PB"
-msgstr "%.1f PB"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "A conexión está pechado"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1807
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
+msgid ""
+"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
+msgstr ""
+"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f EB"
-msgstr "%.1f EB"
+msgid ""
+"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
+msgstr ""
+"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
+"%s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1850
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
+msgid "No such property '%s'"
+msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1871
-msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is not readable"
+msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1408
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
+msgid "Property '%s' is not writable"
+msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1753
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
+#, c-format
+msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
+"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
+"pero obtívose «%s»"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
-#: ../glib/giochannel.c:2145
-msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
-
-#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
-msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s'"
+msgstr "Non existe a interface «%s»"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1944
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
+msgid "No such interface"
+msgstr "Non existe a interface"
 
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:151
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
+msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
+msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
 
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:230
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
+msgid "No such method '%s'"
+msgstr "Non existe o método «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
+msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
+msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
+msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
+msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:374
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name "
-msgstr "'%s' non é un nome válido"
+msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
+msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:390
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
-msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
+msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
+msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:494
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "Erro na liña %d: %s"
+msgid "A subtree is already exported for %s"
+msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:578
-#, c-format
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
+msgid "type is INVALID"
+msgstr "o tipo é INVALID"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
+msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
+msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
+msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
+msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
+msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
+msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
+msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
+msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
 msgid ""
 msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
+"freedesktop/DBus/Local"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
-"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
-"grande de máis"
+"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
+"org/freedesktop/DBus/Local"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:590
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
 msgid ""
 msgid ""
-"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
-"as &amp;"
+"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
+"freedesktop.DBus.Local"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
-"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
-"como &amp;"
+"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
+"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:616
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
-
-#: ../glib/gmarkup.c:654
-msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
-msgstr ""
-"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
-"&lt; &gt; &apos;"
+msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
+msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
+msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:662
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
-msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
+msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
+msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:667
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
-"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
+"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
+"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
+"punto foi «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1014
-msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1054
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
-"element name"
-msgstr ""
-"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
-"nome de elemento"
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1122
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
-"s'"
-msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
-"elemento baleiro '%s'"
+"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgid_plural ""
+"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgstr[0] ""
+"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+msgstr[1] ""
+"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1206
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
-"elemento '%s'"
+"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1247
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
-"character in an attribute name"
+"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
-"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
-"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
+"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
+"formato ligado D-Bus"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1291
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"0x%02x"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
-"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
+"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
+"atopouse 0x%02x"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1425
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
-"begin an element name"
+msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
-"comezar o nome dun elemento"
+"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1461
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
+msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
-"carácter permitido é '>'"
+"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
+"está baleiro"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1472
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr ""
+"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1481
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
-
-#: ../glib/gmarkup.c:1648
-msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
+msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
+msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr[0] ""
+"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
+"byte"
+msgstr[1] ""
+"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
+"bytes"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1662
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
+msgid "Cannot deserialize message: "
+msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
-"element opened"
+"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
-"o último elemento aberto"
+"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
+"formato ligado D-Bus"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1678
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
-"the tag <%s/>"
+"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+"descriptors"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
-"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
+"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
+"descritores de ficheiro"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1684
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
-
-#: ../glib/gmarkup.c:1690
-msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
+msgid "Cannot serialize message: "
+msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1695
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
+#, c-format
+msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
-"elemento."
+"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
+"sinatura"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1701
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
-"name; no attribute value"
+"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
+"'%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
-"nome de atributo; non hai valor de atributo"
-
-#: ../glib/gmarkup.c:1708
-msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
+"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
+"cabeceira é «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1724
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
-"elemento '%s'"
+"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
+"«(%s)»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1730
-msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
-msgstr ""
-"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
-"procesamento"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
+#, c-format
+msgid "Error return with body of type '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:131
-msgid "corrupted object"
-msgstr "obxecto danado"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
+msgid "Error return with empty body"
+msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:133
-msgid "internal error or corrupted object"
-msgstr "erro interno ou obxecto danado"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
+#, c-format
+msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
+msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:135
-msgid "out of memory"
-msgstr "sen memoria"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
+msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
+msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
 
 
-#: ../glib/gregex.c:140
-msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
-
-#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
-msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
-msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
+msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
-msgid "internal error"
-msgstr "erro interno"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
+msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:162
-msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
+msgid ""
+"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
+"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
-"parcial"
-
-#: ../glib/gregex.c:171
-msgid "recursion limit reached"
-msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
+"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
+"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:173
-msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
+#: ../gio/gdbusserver.c:709
+msgid "Abstract name space not supported"
+msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:175
-msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
+#: ../gio/gdbusserver.c:796
+msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
+msgstr ""
+"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:179
-msgid "unknown error"
-msgstr "erro descoñecido"
+#: ../gio/gdbusserver.c:874
+#, c-format
+msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:199
-msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr "\\ ao final do patrón"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1043
+#, c-format
+msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:202
-msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr "\\c ao final do patrón"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1083
+#, c-format
+msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
+msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:205
-msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:92
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDE"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:212
-msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help         Shows this information\n"
+"  introspect   Introspect a remote object\n"
+"  monitor      Monitor a remote object\n"
+"  call         Invoke a method on a remote object\n"
+"  emit         Emit a signal\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
-"\\L, \\u, \\U)"
+"Ordes:\n"
+"  help        Mostra esta axuda\n"
+"  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
+"  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
+"  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
+"\n"
+"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:215
-msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
+#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Erro: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:218
-msgid "number too big in {} quantifier"
-msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
+#, c-format
+msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:221
-msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:352
+msgid "Connect to the system bus"
+msgstr "Conectar ao bus do sistema"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:224
-msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:353
+msgid "Connect to the session bus"
+msgstr "Conectar ao bus de sesión"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:227
-msgid "range out of order in character class"
-msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:354
+msgid "Connect to given D-Bus address"
+msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:230
-msgid "nothing to repeat"
-msgstr "nada que repetir"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:364
+msgid "Connection Endpoint Options:"
+msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:233
-msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:365
+msgid "Options specifying the connection endpoint"
+msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:237
-msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:387
+#, c-format
+msgid "No connection endpoint specified"
+msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:241
-msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:397
+#, c-format
+msgid "Multiple connection endpoints specified"
+msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:244
-msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
-msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:467
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
+msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:247
-msgid "missing terminating )"
-msgstr "falta o ) de terminación"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:476
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
+"interface '%s'\n"
+msgstr ""
+"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
+"interface «%s»\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:251
-msgid ") without opening ("
-msgstr ") sen ( que o abra"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:538
+msgid "Optional destination for signal (unique name)"
+msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
 
 
-#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
-#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
-#.
-#: ../glib/gregex.c:258
-msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:539
+msgid "Object path to emit signal on"
+msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:261
-msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:540
+msgid "Signal and interface name"
+msgstr "Nomes da interface e sinal"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:264
-msgid "missing ) after comment"
-msgstr "falta un ) despois do comentario"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:572
+msgid "Emit a signal."
+msgstr "Emitir un sinal."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:267
-msgid "regular expression too large"
-msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
+#, c-format
+msgid "Error connecting: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:270
-msgid "failed to get memory"
-msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:618
+#, c-format
+msgid "Error: object path not specified.\n"
+msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:273
-msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
+msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:276
-msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
+#: ../gio/gdbus-tool.c:629
+#, c-format
+msgid "Error: signal not specified.\n"
+msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:279
-msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:636
+#, c-format
+msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
+msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:282
-msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
+#: ../gio/gdbus-tool.c:644
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:285
-msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:650
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:288
-msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:656
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
+msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:291
-msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:294
-msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr "condición non válida (?(0)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:708
+#, c-format
+msgid "Error flushing connection: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:297
-msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:735
+msgid "Destination name to invoke method on"
+msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:300
-msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:736
+msgid "Object path to invoke method on"
+msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:303
-msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:737
+msgid "Method and interface name"
+msgstr "Método e nome da interface"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:306
-msgid "two named subpatterns have the same name"
-msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:738
+msgid "Timeout in seconds"
+msgstr "Tempo de expiración en segundos"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:309
-msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:777
+msgid "Invoke a method on a remote object."
+msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:312
-msgid "unknown property name after \\P or \\p"
-msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
+#, c-format
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:315
-msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
+#, c-format
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:318
-msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:908
+#, c-format
+msgid "Error: Method name is not specified\n"
+msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:321
-msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr "o valor octal é maior que \\377"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:919
+#, c-format
+msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
+msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:324
-msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:984
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:327
-msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
+msgid "Destination name to introspect"
+msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:330
-msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
+msgid "Object path to introspect"
+msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:333
-msgid ""
-"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
-msgstr ""
-"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
-"cunha chave opcional"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
+msgid "Print XML"
+msgstr "Imprimir XML"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:338
-msgid "unexpected repeat"
-msgstr "repetición inesperada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
+msgid "Introspect children"
+msgstr "Introspeccionar fillo"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:342
-msgid "code overflow"
-msgstr "desbordamento de código"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
+msgid "Only print properties"
+msgstr "Só mostrar propiedades"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:346
-msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
+msgid "Introspect a remote object."
+msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:350
-msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
+msgid "Destination name to monitor"
+msgstr "Nome de destino a monitorizar"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
-#, c-format
-msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
+msgid "Object path to monitor"
+msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1094
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
+msgid "Monitor a remote object."
+msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1103
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr ""
-"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sen nome"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
+msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
+msgid "Unable to find terminal required for application"
+msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1157
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
+"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
+"%s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1193
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
+msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2031
-msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
-msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
+msgid "Application information lacks an identifier"
+msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2047
-msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
+#, c-format
+msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2087
-msgid "missing '<' in symbolic reference"
-msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
+#, c-format
+msgid "Custom definition for %s"
+msgstr "Definición personalizada para %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2096
-msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
+#: ../gio/gdrive.c:394
+msgid "drive doesn't implement eject"
+msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2103
-msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
+#. Translators: This is an error
+#. * message for drive objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gdrive.c:472
+msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2114
-msgid "digit expected"
-msgstr "esperábase un díxito"
+#: ../gio/gdrive.c:548
+msgid "drive doesn't implement polling for media"
+msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2132
-msgid "illegal symbolic reference"
-msgstr "referencia simbólica ilegal"
+#: ../gio/gdrive.c:753
+msgid "drive doesn't implement start"
+msgstr "a unidade non implementa o inicio"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2194
-msgid "stray final '\\'"
-msgstr "'\\' final perdido"
+#: ../gio/gdrive.c:855
+msgid "drive doesn't implement stop"
+msgstr "a unidade non implementa a detención"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2198
-msgid "unknown escape sequence"
-msgstr "secuencia de escape descoñecida"
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
+msgid "TLS support is not available"
+msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2208
+#: ../gio/gemblem.c:324
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
-"lu: %s"
-
-#: ../glib/gshell.c:92
-msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
-msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
+msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:182
-msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+#: ../gio/gemblem.c:334
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
-"de ordes"
+"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:560
+#: ../gio/gemblemedicon.c:364
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
+msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:567
+#: ../gio/gemblemedicon.c:374
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
-"s')"
+"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
+"GEmblemedicon"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:579
-msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
+#: ../gio/gemblemedicon.c:397
+msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:283
-msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
+#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
+#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
+#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
+#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
+#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
+#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
+#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
+#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "Operación non permitida"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
-#, c-format
-msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
-"fillo (%s)"
+#. Translators: This is an error message when
+#. * trying to find the enclosing (user visible)
+#. * mount of a file, but none exists.
+#.
+#. Translators: This is an error message when trying to
+#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
+#. * none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
+#: ../gio/glocalfile.c:1126
+msgid "Containing mount does not exist"
+msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
-#, c-format
-msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
+msgid "Can't copy over directory"
+msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
-#, c-format
-msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:2582
+msgid "Can't copy directory over directory"
+msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
+msgid "Target file exists"
+msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:445
-#, c-format
-msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "Nome de programa non válido: %s"
+#: ../gio/gfile.c:2609
+msgid "Can't recursively copy directory"
+msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
-#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
-#, c-format
-msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
+#: ../gio/gfile.c:2891
+msgid "Splice not supported"
+msgstr "Non se admite a unión"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
-#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
+#: ../gio/gfile.c:2895
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
+msgid "Error splicing file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
-#, c-format
-msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
+#: ../gio/gfile.c:3026
+msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
+msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
+
+#: ../gio/gfile.c:3030
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
+msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
+
+#: ../gio/gfile.c:3035
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
+msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
+
+#: ../gio/gfile.c:3098
+msgid "Can't copy special file"
+msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
+
+#: ../gio/gfile.c:3839
+msgid "Invalid symlink value given"
+msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:784
+#: ../gio/gfile.c:4001
+msgid "Trash not supported"
+msgstr "O Lixo non é compatíbel"
+
+#: ../gio/gfile.c:4114
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
+msgid "File names cannot contain '%c'"
+msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:998
-msgid ""
-"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
-"process"
-msgstr ""
-"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
-"fillo"
+#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
+msgid "volume doesn't implement mount"
+msgstr "o volume non implementa o montado"
+
+#: ../gio/gfile.c:6640
+msgid "No application is registered as handling this file"
+msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:190
+#: ../gio/gfileenumerator.c:213
+msgid "Enumerator is closed"
+msgstr "O enumerador está pechado"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
+#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
+msgid "File enumerator has outstanding operation"
+msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
+msgid "File enumerator is already closed"
+msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:237
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
+msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:247
+msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
+#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
+msgid "Stream doesn't support query_info"
+msgstr "O fluxo non permite query_info"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
+msgid "Seek not supported on stream"
+msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:372
+msgid "Truncate not allowed on input stream"
+msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
+
+#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
+msgid "Truncate not supported on stream"
+msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:329
+#: ../gio/gicon.c:297
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
-msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
+msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:414
+#: ../gio/gicon.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
-msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
+msgid "No type for class name %s"
+msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1206
+#: ../gio/gicon.c:327
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
+msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1356
+#: ../gio/gicon.c:338
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
+msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1366
+#: ../gio/gicon.c:352
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
+msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1375
+#: ../gio/gicon.c:366
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
+msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:468
+msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
+msgid "No address specified"
+msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1383
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
+msgid "Length %u is too long for address"
+msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
+msgid "Address has bits set beyond prefix length"
+msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1407
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
-msgstr ""
-"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
+msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
+msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
 
 
-#: ../glib/gutf8.c:1055
-msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
 
 
-#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
-#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
-msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
 
 
-#: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
-msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
+#: ../gio/ginputstream.c:183
+msgid "Input stream doesn't implement read"
+msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
 
 
-#: ../glib/goption.c:755
-msgid "Usage:"
-msgstr "Uso:"
+#. Translators: This is an error you get if there is already an
+#. * operation running against this stream when you try to start
+#. * one
+#. Translators: This is an error you get if there is
+#. * already an operation running against this stream when
+#. * you try to start one
+#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
+#: ../gio/goutputstream.c:1333
+msgid "Stream has outstanding operation"
+msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
 
 
-#: ../glib/goption.c:755
-msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓN...]"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
 
 
-#: ../glib/goption.c:861
-msgid "Help Options:"
-msgstr "Opcións de axuda:"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
 
 
-#: ../glib/goption.c:862
-msgid "Show help options"
-msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
+#, c-format
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
 
 
-#: ../glib/goption.c:868
-msgid "Show all help options"
-msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
 
 
-#: ../glib/goption.c:930
-msgid "Application Options:"
-msgstr "Opcións do aplicativo:"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
 
 
-#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
+msgid "Unknown processing option \"%s\""
+msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
+msgid "Failed to create temp file: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1027
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
+msgid ""
+"Error processing input file with xmllint:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
+"%s"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1035
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
+msgid ""
+"Error processing input file with to-pixdata:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
+"%s"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing argument for %s"
-msgstr "Argumento que falta para %s"
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1917
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown option %s"
-msgstr "Opción %s descoñecida"
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:361
-msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
+msgid "name of the output file"
+msgstr "o nome do ficheiro de saída"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
+#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
+msgid ""
+"The directories where files are to be read from (default to current "
+"directory)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
-"busca"
+"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
+"actual)"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:396
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "Non é un ficheiro normal"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORIO"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:404
-msgid "File is empty"
-msgstr "O ficheiro está baleiro"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
+msgid ""
+"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
+msgstr ""
+"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
+"obxetivo"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:763
-#, c-format
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
+msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
+msgid "Generate dependency list"
+msgstr "Xerar lista de dependencias"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
+msgid "Don't automatically create and register resource"
+msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
+msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
+msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
 msgid ""
 msgid ""
-"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+"Compile a resource specification into a resource file.\n"
+"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
+"and the resource file have the extension called .gresource."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
-"comentario"
+"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
+"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
+"xml,\n"
+"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:823
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
+msgid "You should give exactly one file name\n"
+msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:845
-msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
+msgid "empty names are not permitted"
+msgstr "non se permiten nomes baleiros"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:871
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "Nome de chave non válido: %s"
+msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
+msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:898
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
+msgid ""
+"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
+"and hyphen ('-') are permitted."
+msgstr ""
+"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
+"minúsculas, números e guións («-»)."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
-#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
-#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
+msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
+msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1288
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
+msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
+msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
+msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
+msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
-"interpretado."
+msgid "<child name='%s'> already specified"
+msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1530
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
+msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
+msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
+#, c-format
+msgid "<key name='%s'> already specified"
+msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
+"to modify value"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
-"interpretado."
+"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
+"<override> para modificar o valor"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
-"interpreted."
+"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"to <key>"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
-"pode ser interpretado."
+"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
+"atributo de <key>"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
+msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
+msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3485
-msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
+#, c-format
+msgid "invalid GVariant type string '%s'"
+msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3507
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
+msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
+msgid "no <key name='%s'> to override"
+msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3649
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
-msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
+msgid "<override name='%s'> already specified"
+msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3663
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
+msgid "<schema id='%s'> already specified"
+msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3696
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
+msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3720
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
+msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
 
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
-#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
-#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
-#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
+msgid "Can not be a list of a schema with a path"
+msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
 
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
-#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
-msgid "Stream is already closed"
-msgstr "O fluxo xa se pechou"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
+#, c-format
+msgid "Can not extend a schema with a path"
+msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
 
 
-#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
-#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "A operación foi cancelada"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
+msgstr ""
+"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
+"unha lista"
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
-msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
+"does not extend '%s'"
+msgstr ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
+"«%s» non estende a «%s»"
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
-msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
-msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
+#, c-format
+msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
-msgid "Not enough space in destination"
-msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
+#, c-format
+msgid "the path of a list must end with ':/'"
+msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
-msgid "Cancellable initialization not supported"
-msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> already specified"
+msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
 
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:180
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Tipo descoñecido"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
 
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:181
+#. Translators: Do not translate "--strict".
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s filetype"
-msgstr "tipo de ficheiro %s"
+msgid "--strict was specified; exiting.\n"
+msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
 
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:681
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s type"
-msgstr "tipo %s"
+msgid "This entire file has been ignored.\n"
+msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
 
 
-#: ../gio/gdatainputstream.c:311
-msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
+#, c-format
+msgid "Ignoring this file.\n"
+msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sen nome"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
+#, c-format
+msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
+msgstr ""
+"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
+"sobrescritura «%s»"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
-msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
-msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
+#, c-format
+msgid "; ignoring override for this key.\n"
+msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
-msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
+#, c-format
+msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
+msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgid ""
+"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
-"%s"
+"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
+"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
-msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
+msgid "Ignoring override for this key.\n"
+msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create user desktop file %s"
-msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
-
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
-#, c-format
-msgid "Custom definition for %s"
-msgstr "Definición personalizada para %s"
-
-#: ../gio/gdrive.c:364
-msgid "drive doesn't implement eject"
-msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
-
-#. Translators: This is an error
-#. * message for drive objects that
-#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gdrive.c:444
-msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
-
-#: ../gio/gdrive.c:521
-msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
-
-#: ../gio/gdrive.c:726
-msgid "drive doesn't implement start"
-msgstr "a unidade non implementa o inicio"
-
-#: ../gio/gdrive.c:828
-msgid "drive doesn't implement stop"
-msgstr "a unidade non implementa a detención"
-
-#: ../gio/gemblem.c:325
-#, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
-msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
-
-#: ../gio/gemblem.c:335
-#, c-format
-msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
+"range given in the schema"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
-
-#: ../gio/gemblemedicon.c:296
-#, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
-msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
+"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
+"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
 
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:306
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
+"list of valid choices"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
-"GEmblemedicon"
-
-#: ../gio/gemblemedicon.c:329
-msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
-msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
-
-#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
-#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
-#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
-#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
-#: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
-#: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
-#: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
-#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
-#: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
-#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
-msgid "Operation not supported"
-msgstr "Operación non permitida"
-
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to
-#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
-#. * none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to find
-#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
-#. * exists.
-#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
-#: ../gio/glocalfile.c:1084
-msgid "Containing mount does not exist"
-msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
-
-#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
-msgid "Can't copy over directory"
-msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
-
-#: ../gio/gfile.c:2469
-msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
-
-#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
-msgid "Target file exists"
-msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
-
-#: ../gio/gfile.c:2495
-msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
-
-#: ../gio/gfile.c:2755
-msgid "Splice not supported"
-msgstr "Non se admite a unión"
-
-#: ../gio/gfile.c:2759
-#, c-format
-msgid "Error splicing file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
-
-#: ../gio/gfile.c:2906
-msgid "Can't copy special file"
-msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
-
-#: ../gio/gfile.c:3479
-msgid "Invalid symlink value given"
-msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
-
-#: ../gio/gfile.c:3572
-msgid "Trash not supported"
-msgstr "Non se asiste o Lixo"
-
-#: ../gio/gfile.c:3621
-#, c-format
-msgid "File names cannot contain '%c'"
-msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
-
-#: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
-msgid "volume doesn't implement mount"
-msgstr "o volume non implementa o montado"
-
-#: ../gio/gfile.c:6149
-msgid "No application is registered as handling this file"
-msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
-
-#: ../gio/gfileenumerator.c:206
-msgid "Enumerator is closed"
-msgstr "O enumerador está pechado"
-
-#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
-#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
-msgid "File enumerator has outstanding operation"
-msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
-
-#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
-msgid "File enumerator is already closed"
-msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
-
-#: ../gio/gfileicon.c:237
-#, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
-msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
-
-#: ../gio/gfileicon.c:247
-msgid "Malformed input data for GFileIcon"
-msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
-
-#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
-#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
-msgid "Stream doesn't support query_info"
-msgstr "O fluxo non permite query_info"
+"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
+"«%s» non está na lista de opcións válidas"
 
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
-msgid "Seek not supported on stream"
-msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
+msgid "where to store the gschemas.compiled file"
+msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
 
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:381
-msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
+msgid "Abort on any errors in schemas"
+msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
 
 
-#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
-msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
+msgid "Do not write the gschema.compiled file"
+msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:286
-#, c-format
-msgid "Wrong number of tokens (%d)"
-msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
+msgid "Do not enforce key name restrictions"
+msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:306
-#, c-format
-msgid "No type for class name %s"
-msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
+msgid ""
+"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
+"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
+"and the cache file is called gschemas.compiled."
+msgstr ""
+"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
+"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
+".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
 
 
-#: ../gio/gicon.c:316
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
-msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
+msgid "You should give exactly one directory name\n"
+msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:327
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type %s is not classed"
-msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
+msgid "No schema files found: "
+msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
 
 
-#: ../gio/gicon.c:341
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Malformed version number: %s"
-msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
+msgid "doing nothing.\n"
+msgstr "sen facer nada.\n"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:355
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
-msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
-
-#: ../gio/gicon.c:431
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
-msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
-
-#: ../gio/ginputstream.c:195
-msgid "Input stream doesn't implement read"
-msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
-
-#. Translators: This is an error you get if there is already an
-#. * operation running against this stream when you try to start
-#. * one
-#. Translators: This is an error you get if there is
-#. * already an operation running against this stream when
-#. * you try to start one
-#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
-#: ../gio/goutputstream.c:1118
-msgid "Stream has outstanding operation"
-msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
-
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
-msgid "Not enough space for socket address"
-msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
-
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
-msgid "Unsupported socket address"
-msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
+msgid "removed existing output file.\n"
+msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
 
 
-#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
-"predefinido"
+"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
+"predeterminado"
 
 
-#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
+#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:968
+#: ../gio/glocalfile.c:980
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1106
+#: ../gio/glocalfile.c:1148
 msgid "Can't rename root directory"
 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
 
 msgid "Can't rename root directory"
 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
+#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
 #, c-format
 msgid "Error renaming file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1135
-msgid "Can't rename file, filename already exist"
-msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
+#: ../gio/glocalfile.c:1177
+msgid "Can't rename file, filename already exists"
+msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
 
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
-#: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
+#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
+#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
 
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1309
+#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1365
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1319
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
-
-#: ../gio/glocalfile.c:1444
+#: ../gio/glocalfile.c:1506
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1811
+#: ../gio/glocalfile.c:1886
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1834
+#: ../gio/glocalfile.c:1909
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1855
+#: ../gio/glocalfile.c:1930
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
+msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
 
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
+#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
+msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
 
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1988
+#: ../gio/glocalfile.c:2063
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
-#: ../gio/glocalfile.c:2109
+#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
+#: ../gio/glocalfile.c:2184
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2136
+#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
+msgid "internal error"
+msgstr "erro interno"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2211
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2165
+#: ../gio/glocalfile.c:2240
 #, c-format
 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
 
 #, c-format
 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2169
+#: ../gio/glocalfile.c:2244
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
+#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2254
+#: ../gio/glocalfile.c:2329
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
 
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
+#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
 
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2300
+#: ../gio/glocalfile.c:2375
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2314
+#: ../gio/glocalfile.c:2389
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
 
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
+#: ../gio/glocalfile.c:2572
+#, c-format
+msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
+msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
 
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
 
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
 
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
-
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificación non válida)"
 
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificación non válida)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
 
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
 
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
 
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
 "ligazón"
 
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
 "ligazón"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
 #, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
+"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
 
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
-msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
+msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
 
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
-"predefinido"
+"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
+"predeterminado"
 
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
+"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
 
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
 
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
 
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
 
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
 
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
 msgid "Invalid seek request"
 msgstr "Petición de busca non válida"
 
 msgid "Invalid seek request"
 msgstr "Petición de busca non válida"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
 
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
 
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgid "Failed to resize memory output stream"
-msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
+msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
 
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
@@ -1816,32 +1987,32 @@ msgstr ""
 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
 "espazo de enderezos dispoñíbel"
 
 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
 "espazo de enderezos dispoñíbel"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
 
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: ../gio/gmount.c:364
+#: ../gio/gmount.c:395
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: ../gio/gmount.c:443
+#: ../gio/gmount.c:471
 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:523
+#: ../gio/gmount.c:549
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
 msgstr ""
 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
 msgstr ""
 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
@@ -1849,414 +2020,2614 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:610
+#: ../gio/gmount.c:634
 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: ../gio/gmount.c:699
+#: ../gio/gmount.c:722
 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:783
+#: ../gio/gmount.c:803
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:872
+#: ../gio/gmount.c:889
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
 
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
 
-#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
-#, c-format
-msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
-msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "A rede non é atinxíbel"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "Equipo non atinxíbel"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
+#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:653
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:861
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
+msgid "Print help"
+msgstr "Imprimir axuda"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ORDE]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:481
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Listar os recursos\n"
+"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
+"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
+#: ../gio/gresource-tool.c:508
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECCIÓN"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"Listar os recursos con detalles\n"
+"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
+"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
+"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:507
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "FICHEIRO RUTA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Orde «%s» descoñecida\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:521
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  sections                  List resource sections\n"
+"  list                      List resources\n"
+"  details                   List resources with details\n"
+"  extract                   Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+"  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+"  help                      Mostra esta información\n"
+"  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
+"  list                      Mostra os recursos\n"
+"  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
+"  extract                   Extraer un recurso\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Argumentos:\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:542
+msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
+msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
+msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
+msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552
+msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+"  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:555
+msgid ""
+"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+"            or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+"  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
+"            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:559
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[RUTA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:562
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMIÑO"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:564
+msgid "  PATH      A resource path\n"
+msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:63
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:84
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:116
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:137
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:511
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:518
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:548
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostrar información da versión e saír"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:554
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:560
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:566
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: ../gio/gsettings-tool.c:610
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:572
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:578
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
+"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:580
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:585
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
+#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:591
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:597
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:598
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:603
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:609
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr ""
+"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:615
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:621
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
+"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
+"Use ^C para deter a monitorización.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:624
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:636
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  list-schemas              List installed schemas\n"
+"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
+"  list-keys                 List keys in a schema\n"
+"  list-children             List children of a schema\n"
+"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
+"  range                     Queries the range of a key\n"
+"  get                       Get the value of a key\n"
+"  set                       Set the value of a key\n"
+"  reset                     Reset the value of a key\n"
+"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
+"  writable                  Check if a key is writable\n"
+"  monitor                   Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+"  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+"  help                      Mostra esta información\n"
+"  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
+"  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
+"  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
+"  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
+"  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
+"  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
+"  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
+"  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
+"  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
+"  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
+"fornecido\n"
+"  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
+"  monitor                   Monitoriza cambios\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+"  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:664
+msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:672
+msgid ""
+"  SCHEMA    The name of the schema\n"
+"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+"  SCHEMA    O nome do esquema\n"
+"  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:677
+msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
+msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:681
+msgid "  KEY       The key within the schema\n"
+msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:685
+msgid "  VALUE     The value to set\n"
+msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:744
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:806
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:313
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
+
+#: ../gio/gsocket.c:320
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:328
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+
+#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
+
+#: ../gio/gsocket.c:483
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:565
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
+
+#: ../gio/gsocket.c:572
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1730
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1773
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1834
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1933
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2047
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2266
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2387
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Conexión en marcha"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2434
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2620
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2798
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2912
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2991
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3616
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3919
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4470
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4489
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr ""
+"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:177
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:191
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:193
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "Non foi posíbel conectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:187
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:228
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "O socket engadido está pechado"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
+"SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
+"incorrectos."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:521
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:248
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:263
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:288
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:297
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
+"de que se bloquee o acceso."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
+"acceso."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:117
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
+msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
+msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
+"%s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
+
+#: ../gio/gvolume.c:439
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "o volume non implementa a expulsión"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:516
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "Os URI non son compatíbeis"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Sen memoria dabondo"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Erro interno: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "Necesítase máis entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Enderezo no que escoitar"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Imprimir enderezo"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executar servizo dbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Argumentos incorrectos\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
+"datos"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
+
+#: ../glib/gconvert.c:756
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr ""
+"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
+"caracteres «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1574
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1584
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1601
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "O URI «%s» non é válido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1613
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1629
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1724
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1734
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "O nome do host non é válido"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "Xan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "Xuño"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "Xul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "Out"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Luns"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Martes"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mércores"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Xoves"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Venres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "Xov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "Sáb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
+msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
+"%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1071
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1243
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1517
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1530
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2058
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2079
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr ""
+"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Non é un ficheiro normal"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
+"comentario"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Nome de clave non válido: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
+"interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
+"é posíbel interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
+"fallou: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "«%s» non é un nome válido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Erro na liña %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
+"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
+"grande de máis"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &amp;"
+msgstr ""
+"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
+"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
+"como &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
+"&lt; &gt; &apos;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
+"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
+"nome de elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
+"elemento baleiro «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
+"elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
+"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
+"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
+"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
+"comezar o nome dun elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
+"carácter permitido é '>'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
+"último elemento aberto"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
+"que pechase a etiqueta <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
+"elemento."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
+"nome de atributo; non hai valor de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
+"elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
+"procesamento"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÓN…]"
+
+#: ../glib/goption.c:870
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcións de axuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
+
+#: ../glib/goption.c:877
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
+
+#: ../glib/goption.c:939
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcións do aplicativo:"
+
+#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
+
+#: ../glib/goption.c:1038
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1046
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
+
+#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Argumento que falta para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Opción %s descoñecida"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "obxecto danado"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "erro interno ou obxecto danado"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "sen memoria"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
+"parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplazamento erróneo"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF8 curto"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle de repetición"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "erro descoñecido"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ ao final do patrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c ao final do patrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nada que repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetición inesperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta o ) de terminación"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un ) despois do comentario"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") sen ( que o abra"
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordamento de código"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condición non válida (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "o valor octal é maior que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
 
 
-#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
-msgid "Output stream doesn't implement write"
-msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
+#: ../glib/gregex.c:476
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
+"número entre comiñas, ou por un número simple"
 
 
-#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
-msgid "Source stream is already closed"
-msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:736
-#, c-format
-msgid "Error resolving '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
+#: ../glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:786
-#, c-format
-msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
+#: ../glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) no recoñecido"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
-#, c-format
-msgid "No service record for '%s'"
-msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
+#: ../glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr "o número é demasiado grande"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
-#, c-format
-msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
+#: ../glib/gregex.c:492
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
-#, c-format
-msgid "Error resolving '%s'"
-msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
+#: ../glib/gregex.c:495
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:505
-msgid "where to store the gschemas.compiled file"
-msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
+#: ../glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516
-msgid "DIRECTORY"
-msgstr "DIRECTORIO"
+#: ../glib/gregex.c:501
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:506
-msgid "Do not write the gschema.compiled file"
-msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
+#: ../glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:507
-msgid "Do not enforce key name restrictions"
-msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
+#: ../glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:519
-msgid ""
-"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
-"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
-"and the cache file is called gschemas.compiled."
+#: ../glib/gregex.c:510
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
-"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
-".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
+"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
+"comiñas"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:535
-#, c-format
-msgid "You should give exactly one directory name\n"
-msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
+#: ../glib/gregex.c:513
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "non se permite \\N nunha clase"
+
+#: ../glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
+
+#: ../glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
 
 
-#: ../gio/gschema-compile.c:567
+#: ../glib/gregex.c:522
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
+
+#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No schema files found\n"
-msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:38
-msgid "COMMAND"
-msgstr "ORDE"
+#: ../glib/gregex.c:1311
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:41
+#: ../glib/gregex.c:1315
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1323
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
+
+#: ../glib/gregex.c:1382
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-"  help        Show this information\n"
-"  get         Get the value of a key\n"
-"  set         Set the value of a key\n"
-"  monitor     Monitor a key for changes\n"
-"  writable    Check if a key is writable\n"
-"\n"
-"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"ORde:\n"
-"  help        Mostra esta axuda\n"
-"  get         Obter o valor dunha chave\n"
-"  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
-"  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
-"  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
-"\n"
-"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
+"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
-#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
-msgid "Specify the path for the schema"
-msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
+#: ../glib/gregex.c:1424
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
-#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
-msgid "PATH"
-msgstr "CAMIÑO"
+#: ../glib/gregex.c:2346
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
-#: ../gio/gsettings-tool.c:315
-msgid "SCHEMA KEY"
-msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
+#: ../glib/gregex.c:2362
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:112
-msgid "Get the value of KEY"
-msgstr "Obter o valor da CHAVE"
+#: ../glib/gregex.c:2402
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
-#: ../gio/gsettings-tool.c:322
-msgid ""
-"Arguments:\n"
-"  SCHEMA      The id of the schema\n"
-"  KEY         The name of the key\n"
-msgstr ""
-"Argumentos:\n"
-"  SCHEMA      O id do esquema\n"
-"  KEY         O nome da chave\n"
+#: ../glib/gregex.c:2411
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
+
+#: ../glib/gregex.c:2418
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
+
+#: ../glib/gregex.c:2429
+msgid "digit expected"
+msgstr "esperábase un díxito"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:169
-msgid "SCHEMA KEY VALUE"
-msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
+#: ../glib/gregex.c:2447
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "referencia simbólica ilegal"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:171
-msgid "Set the value of KEY"
-msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
+#: ../glib/gregex.c:2509
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "'\\' final perdido"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:173
-msgid ""
-"Arguments:\n"
-"  SCHEMA      The id of the schema\n"
-"  KEY         The name of the key\n"
-"  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
-msgstr ""
-"Argumentos:\n"
-"  SCHEMA      O id do esquema\n"
-"  KEY         O nome da chave\n"
-"  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
-"serializada\n"
+#: ../glib/gregex.c:2513
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "secuencia de escape descoñecida"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:212
+#: ../glib/gregex.c:2523
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key %s is not writable\n"
-msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
+"%s"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:244
-msgid "Find out whether KEY is writable"
-msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
+#: ../glib/gshell.c:88
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:318
-msgid ""
-"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
-"Monitoring will continue until the process is terminated."
+#: ../glib/gshell.c:178
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
-"A monitorización continuará até que o proceso remate."
+"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
+"de ordes"
 
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:381
+#: ../glib/gshell.c:574
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown command '%s'\n"
-msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:277
-msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
+#: ../glib/gshell.c:581
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:284
+#: ../glib/gshell.c:593
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:202
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:292
-msgid "Socket is already closed"
-msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+#: ../glib/gspawn.c:345
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:413
+#: ../glib/gspawn.c:430
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
+#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:447
-msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
+#: ../glib/gspawn.c:857
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1126
+#: ../glib/gspawn.c:864
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not get local address: %s"
-msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1159
+#: ../glib/gspawn.c:871
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not get remote address: %s"
-msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1217
+#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not listen: %s"
-msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1291
+#: ../glib/gspawn.c:1344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error binding to address: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1411
+#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1524
-msgid "Error connecting: "
-msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
+#: ../glib/gspawn.c:1503
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1528
-msgid "Connection in progress"
-msgstr "Conexión en marcha"
+#: ../glib/gspawn.c:1513
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1533
+#: ../glib/gspawn.c:1522
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error connecting: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1573
+#: ../glib/gspawn.c:1530
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1669
+#: ../glib/gspawn.c:1554
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1812
+#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error sending data: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
+"(%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2004
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2481
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Waiting for socket condition: %s"
-msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "Nome de programa non válido: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error sending message: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2745
-msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
-msgid "Unknown error on connect"
-msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
 
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:192
-msgid "Listener is already closed"
-msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
+"fillo"
 
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:233
-msgid "Added socket is closed"
-msgstr "O socket engadido está pechado"
+#: ../glib/gutf8.c:907
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
+#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
 
 
-#: ../gio/gthemedicon.c:499
+#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
+
+#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
-msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:151
+#: ../glib/gutils.c:2185
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting 1 control message, got %d"
-msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:164
-msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
+#: ../glib/gutils.c:2187
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:182
+#: ../glib/gutils.c:2190
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:198
-msgid "Received invalid fd"
-msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
+#: ../glib/gutils.c:2193
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
 
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
-#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
+#: ../glib/gutils.c:2196
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
 
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
+#: ../glib/gutils.c:2199
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
 
 
-#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
-msgid "Filesystem root"
-msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
+#: ../glib/gutils.c:2212
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kiB"
 
 
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
+#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
 
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
-msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
-msgstr ""
-"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
-"sistema"
+#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
 
-#: ../gio/gvolume.c:407
-msgid "volume doesn't implement eject"
-msgstr "o volume non implementa a expulsión"
+#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for volume objects that
-#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gvolume.c:486
-msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
+#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
-msgid "Can't find application"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
+#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2263
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
-msgid "URIs not supported"
-msgstr "Os URI non son compatíbeis"
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2323
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
-msgid "association changes not supported on win32"
-msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
+#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
+#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
-msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
+#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
+#~ "fallou: %s"
 
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "sen memoria"
+#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
 
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
-#, c-format
-msgid "Internal error: %s"
-msgstr "Erro interno: %s"
+#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
 
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
-msgid "Need more input"
-msgstr "Necesítase máis entrada"
+#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
+#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
 
 
-#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
-msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "O nome do host non é válido"
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
+#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
+#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
+
+#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
+#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
+
+#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
+
+#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
+
+#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+#~ msgstr ""
+#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
+#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
+
+#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
+
+#~ msgid "No service record for '%s'"
+#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
+
+#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
+
+#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
+#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
+
+#~ msgid "Could not send netlink request: "
+#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
+
+#~ msgid "File is empty"
+#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
+
+#~ msgid "Error connecting: "
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
+
+#~ msgid "Error connecting: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
+
+#~ msgid "Error reading from unix: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
+
+#~ msgid "Error closing unix: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
+
+#~ msgid "Error writing to unix: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
+#~ "interpretado."
+
+#~ msgid "This option will be removed soon."
+#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
+
+#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
+
+#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
+
+#~ msgctxt "GDateTime"
+#~ msgid "am"
+#~ msgstr "am"
+
+#~ msgctxt "GDateTime"
+#~ msgid "pm"
+#~ msgstr "pm"
+
+#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
+#~ "interface the type is %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
+#~ "esperada o tipo é %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ "  help        Show this information\n"
+#~ "  get         Get the value of a key\n"
+#~ "  set         Set the value of a key\n"
+#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
+#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
+#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordes:\n"
+#~ "  help        Mostrar esta información\n"
+#~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
+#~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
+#~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
+#~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
+#~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
+
+#~ msgid "Specify the path for the schema"
+#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments:\n"
+#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
+#~ "  KEY         The name of the key\n"
+#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos:\n"
+#~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
+#~ "  KEY         O nome da chave\n"
+#~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
+#~ "serializada\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
+#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
+#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
+
+#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
+
+#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
+
+#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
+
+#~ msgid "Encountered array of length %"
+#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
+
+#~ msgid "Do not give error for empty directory"
+#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
+
+#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
+#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
+
+#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
+#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"