+#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "A rede non é atinxíbel"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "Equipo non atinxíbel"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+
+#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:651
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:859
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:493
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Listar os recursos\n"
+"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
+"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
+#: ../gio/gresource-tool.c:514
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECCIÓN"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:502
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"Listar os recursos con detalles\n"
+"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
+"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
+"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:512
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "FICHEIRO RUTA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:527
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" sections List resource sections\n"
+" list List resources\n"
+" details List resources with details\n"
+" extract Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+" help Mostra esta información\n"
+" sections Mostra as seccións do recurso\n"
+" list Mostra os recursos\n"
+" details Mostra os recursos con detalles\n"
+" extract Extraer un recurso\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
+msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:558
+msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid ""
+" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+" or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
+" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:565
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[RUTA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:567
+msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:568
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMIÑO"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:570
+msgid " PATH A resource path\n"
+msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:477
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:484
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:526
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:532
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:544
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
+"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:546
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
+#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:564
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr ""
+"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
+"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
+"Use ^C para deter a monitorización.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings --version\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" list-schemas List installed schemas\n"
+" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
+" list-keys List keys in a schema\n"
+" list-children List children of a schema\n"
+" list-recursively List keys and values, recursively\n"
+" range Queries the range of a key\n"
+" get Get the value of a key\n"
+" set Set the value of a key\n"
+" reset Reset the value of a key\n"
+" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
+" writable Check if a key is writable\n"
+" monitor Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+" gsettings --version\n"
+" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+" help Mostra esta información\n"
+" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
+" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
+" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
+" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
+" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
+" range Consulta o rango dunha clave\n"
+" get Obtén os valores dunha clave\n"
+" set Estabelece o valor dunha clave\n"
+" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
+" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
+"fornecido\n"
+" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
+" monitor Monitoriza cambios\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso:\n"
+" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+msgid ""
+" SCHEMA The name of the schema\n"
+" PATH The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+" SCHEMA O nome do esquema\n"
+" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:644
+msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
+msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+msgid " KEY The key within the schema\n"
+msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+msgid " VALUE The value to set\n"
+msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:798
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:266
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
+
+#: ../gio/gsocket.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
+
+#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
+
+#: ../gio/gsocket.c:443
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:525
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
+
+#: ../gio/gsocket.c:532
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1722
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1826
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1925
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2039
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2261
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2382
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Conexión en marcha"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2432
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2633
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2811
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2925
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3004
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3611
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3922
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4516
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4525
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr ""
+"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "Non foi posíbel conectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "O socket engadido está pechado"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
+"SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
+"incorrectos."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
+"de que se bloquee o acceso."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
+"acceso."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
+msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
+msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
+"%s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
+
+#: ../gio/gvolume.c:437
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "o volume non implementa a expulsión"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:514
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "Os URI non son compatíbeis"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Sen memoria dabondo"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Erro interno: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Necesítase máis entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Enderezo no que escoitar"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Imprimir enderezo"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executar servizo dbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Argumentos incorrectos\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
+"datos"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
+
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr ""
+"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
+"caracteres «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "O URI «%s» non é válido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "O nome do host non é válido"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Xuño"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "Xan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "Xuño"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "Xul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "Out"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Luns"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Martes"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mércores"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Xoves"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Venres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "Xov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "Sáb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "Dom"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
+msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
+"%s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr ""
+"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Non é un ficheiro normal"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
+"comentario"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Nome de clave non válido: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
+"interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
+"é posíbel interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
+"fallou: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "«%s» non é un nome válido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Erro na liña %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
+"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
+"grande de máis"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
+"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
+"como &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
+"< > '"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
+"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
+"nome de elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
+"elemento baleiro «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
+"elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
+"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
+"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
+"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
+"comezar o nome dun elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
+"carácter permitido é '>'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
+"último elemento aberto"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
+"que pechase a etiqueta <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
+"elemento."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
+"nome de atributo; non hai valor de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
+"elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
+"procesamento"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÓN…]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcións de axuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcións do aplicativo:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Argumento que falta para %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Opción %s descoñecida"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "obxecto danado"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "erro interno ou obxecto danado"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "sen memoria"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
+"parcial"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplazamento erróneo"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF8 curto"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle de repetición"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "erro descoñecido"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ ao final do patrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c ao final do patrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nada que repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetición inesperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta o ) de terminación"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un ) despois do comentario"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") sen ( que o abra"
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordamento de código"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condición non válida (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "o valor octal é maior que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
+
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"