+#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
+msgid "Backup file creation failed"
+msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2369
+#, c-format
+msgid "Error removing target file: %s"
+msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2383
+msgid "Move between mounts not supported"
+msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
+msgid "Attribute value must be non-NULL"
+msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
+msgid "Invalid attribute type (string expected)"
+msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
+msgid "Invalid extended attribute name"
+msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
+#, c-format
+msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
+msgid " (invalid encoding)"
+msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
+msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
+msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
+msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
+msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
+msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
+msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
+msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
+msgid "Cannot set permissions on symlinks"
+msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
+#, c-format
+msgid "Error setting permissions: %s"
+msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
+#, c-format
+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
+#, c-format
+msgid "Error setting symlink: %s"
+msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
+msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
+msgstr ""
+"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
+msgid "SELinux context must be non-NULL"
+msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
+#, c-format
+msgid "Error setting SELinux context: %s"
+msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
+msgid "SELinux is not enabled on this system"
+msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
+#, c-format
+msgid "Setting attribute %s not supported"
+msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
+#, c-format
+msgid "Error reading from file: %s"
+msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
+#, c-format
+msgid "Error seeking in file: %s"
+msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
+#, c-format
+msgid "Error closing file: %s"
+msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
+msgid "Unable to find default local file monitor type"
+msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
+#, c-format
+msgid "Error writing to file: %s"
+msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
+#, c-format
+msgid "Error removing old backup link: %s"
+msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
+#, c-format
+msgid "Error creating backup copy: %s"
+msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
+#, c-format
+msgid "Error renaming temporary file: %s"
+msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
+#, c-format
+msgid "Error truncating file: %s"
+msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
+#, c-format
+msgid "Error opening file '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
+msgid "Target file is a directory"
+msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
+msgid "The file was externally modified"
+msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
+msgid "Invalid GSeekType supplied"
+msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
+
+#
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
+msgid "Invalid seek request"
+msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
+msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
+msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
+msgid "Memory output stream not resizable"
+msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
+msgid "Failed to resize memory output stream"
+msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
+msgid ""
+"Amount of memory required to process the write is larger than available "
+"address space"
+msgstr ""
+"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
+"espazioa baino handiagoa da"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
+msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
+msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
+msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
+msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement unmount.
+#: ../gio/gmount.c:395
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement eject.
+#: ../gio/gmount.c:471
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:549
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr ""
+"muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
+"\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:634
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr ""
+"muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
+"eragiketarekin) inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:722
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:803
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:889
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "Sarea atziezina"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "Ostalaria atziezina"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
+#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:653
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:861
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
+msgid "Print help"
+msgstr "Erakutsi laguntza"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[KOMANDOA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:481
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Zerrendatu baliabideak\n"
+"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
+"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
+#: ../gio/gresource-tool.c:508
+msgid "SECTION"
+msgstr "ATALA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
+"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
+"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
+"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:507
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"'%s' komando ezezaguna\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:521
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" sections List resource sections\n"
+" list List resources\n"
+" details List resources with details\n"
+" extract Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erabilera:\n"
+" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
+"\n"
+"Komandoak:\n"
+" help Erakutsi informazio hau\n"
+" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
+" list Zerrendatu baliabideak\n"
+" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
+" extract Erauzi baliabide bat\n"
+"\n"
+"Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erabilera:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Argumentuak:\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:542
+msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
+msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552
+msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:555
+msgid ""
+" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+" or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
+" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:559
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[BIDE-IZENA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr ""
+" BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
+"daiteke)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:562
+msgid "PATH"
+msgstr "BIDE-IZENA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:564
+msgid " PATH A resource path\n"
+msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:63
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:84
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:116
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:137
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:502
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:535
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:541
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:547
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
+#: ../gio/gsettings-tool.c:591
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:553
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:559
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
+"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:561
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:566
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:572
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:578
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:579
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:584
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:596
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
+"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
+"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:605
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:617
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" list-schemas List installed schemas\n"
+" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
+" list-keys List keys in a schema\n"
+" list-children List children of a schema\n"
+" list-recursively List keys and values, recursively\n"
+" range Queries the range of a key\n"
+" get Get the value of a key\n"
+" set Set the value of a key\n"
+" reset Reset the value of a key\n"
+" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
+" writable Check if a key is writable\n"
+" monitor Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erabilera:\n"
+" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
+"\n"
+"Komandoak:\n"
+" help Erakutsi informazio hau\n"
+" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
+" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
+" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
+" list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
+" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, "
+"errekurtsiboki\n"
+" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
+" get Lortu gako baten balioa\n"
+" set Ezarri gako baten balioa\n"
+" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
+" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
+" monitor Behatu aldaketak\n"
+"\n"
+"Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erabilera:\n"
+" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:645
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:653
+msgid ""
+" SCHEMA The name of the schema\n"
+" PATH The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+" ESKEMA Eskemaren izena\n"
+" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:658
+msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
+msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:662
+msgid " KEY The key within the schema\n"
+msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:666
+msgid " VALUE The value to set\n"
+msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:725
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:784
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:311
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
+
+#: ../gio/gsocket.c:318
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:326
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
+
+#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
+
+#: ../gio/gsocket.c:481
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:563
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
+
+#: ../gio/gsocket.c:570
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1728
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1771
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1832
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "ezin izan da entzun: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1904
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1959
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2178
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2299
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Konexioa lantzen"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2346
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2512
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2690
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2804
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2883
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3518
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3821
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4372
+#, c-format
+msgid "Unable to get pending error: %s"
+msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4391
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:177
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:191
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:193
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "Ezin izan da konektatu: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:191
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:232
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
+"duena)."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
+"okerra delako."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:498
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:248
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:263
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:288
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:297
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:114
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
+"aurretik."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:116
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
+"egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:118
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:190
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:206
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Baliogabeko fd jasota"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:342
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:490
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:505
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:534
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
+"zero byte irakurri dira."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:572
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:596
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
+"onartuta"
+
+#: ../gio/gvolume.c:439
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:516
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "URIak ez daude onartuta"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Barneko errorea: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
+
+#
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Helbidea entzuteko"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Erakutsi helbidea"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Okerreko argumentuak\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
+
+#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1053
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1871
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1881
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1898
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "'%s' URI baliogabea da"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1910
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1926
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2021
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
+
+#
+#: ../glib/gconvert.c:2031
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%y/%m/%d"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Urtarrila"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Otsaila"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Martxoa"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Apirila"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maiatza"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Ekaina"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Uztaila"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Abuztua"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Iraila"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Urria"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Azaroa"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Abendua"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "Urt."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "Ots."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "Apr."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "mai"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "Eka."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "Uzt."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "Abu."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "Ira."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "Urr."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "Aza."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "Abe."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Astelehena"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Asteartea"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Asteazkena"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Osteguna"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Ostirala"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Larunbata"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Igandea"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "Al."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "Ar."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "Az."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "Og."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "Or."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "Lr."
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "Ig."
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
+msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
+"egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
+"huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
+"du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1074
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1093
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr ""
+"Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1137
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr ""
+"Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1282
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1556
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1569
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2097
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2118
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
+"ez daukalarik"
+
+#
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
+
+#
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
+"dauka."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
+"da interpretatu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
+"huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
+"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
+"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
+"gisa;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr ""
+"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
+"< > '"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
+"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
+"baten izena ez hastea"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
+"hutsa amaitzeko"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
+"atributuaren ondoren"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
+"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
+"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
+"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
+"elementu baten izena ez hastea"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
+"baimendutako karakterea '>' da"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
+"irekitako azken elementua da"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
+"%s/> etiketa amaitzen"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
+"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
+"zen instrukzio baten barruan"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "Erabilera:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[AUKERA...]"
+
+#: ../glib/goption.c:864
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Laguntzako aukerak:"
+
+#: ../glib/goption.c:865
+msgid "Show help options"
+msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
+
+#: ../glib/goption.c:933
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Aplikazio-aukerak:"
+
+#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
+
+#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
+
+#: ../glib/goption.c:1032
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
+
+#: ../glib/goption.c:1040
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
+
+#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
+
+#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
+
+#: ../glib/goption.c:1979
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "%s aukera ezezaguna"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "hondatutako objektua"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "Memoriarik ez"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
+"partzialetan"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "okerreko desplazamendua"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "utf8 laburra"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "errekurtsioaren begizta"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "errore ezezaguna"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ ereduaren amaieran"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c ereduaren amaieran"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "ezer ez errepikatzeko"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "ustekabeko begizta"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "amaierako ) falta da"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "huts egin du memoria lortzean"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") dago irekierako ( gabe"
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "kodea gainezkatua"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
+
+#: ../glib/gregex.c:476
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
+"soil batekin jarraitzen"
+
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
+
+#: ../glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr ""
+"argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
+
+#: ../glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
+
+#: ../glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr "zenbakia handiegia da"
+
+#: ../glib/gregex.c:492
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
+
+#: ../glib/gregex.c:495
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
+
+#: ../glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
+
+#: ../glib/gregex.c:501
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
+
+#: ../glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
+
+#: ../glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
+
+#: ../glib/gregex.c:510
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
+
+#: ../glib/gregex.c:513
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
+
+#: ../glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
+
+#: ../glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
+
+#: ../glib/gregex.c:522
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
+
+#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1319
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
+
+#: ../glib/gregex.c:1323
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
+
+#: ../glib/gregex.c:1331
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"