+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "No se pudo conectar a %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "No se pudo conectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Error desconocido al conectar"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "El «listener» ya está cerrado"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El socket añadido está cerrado"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr ""
+"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
+"SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
+"incorrecta."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:113
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:206
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Error al resolver «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
+"antes de que su acceso se bloquee."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
+"después de más fallos."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
+msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
+msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Se recibió un fd no válido"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Error al enviar las credenciales: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
+"cero bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Sistema de archivos raíz"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
+
+#: ../gio/gvolume.c:437
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:514
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
+msgid "Can't find application"
+msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "No se soportan URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Error al leer del manejador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hay suficiente memoria"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Error interno: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Se necesita más entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Datos comprimidos no válidos"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Dirección en la que escuchar"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Imprimir dirección"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Argumentos incorrectos\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
+"datos"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
+
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "El URI «%s» no es válido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nombre del host no es válido"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Enero"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Junio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Julio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Septiembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Diciembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "Ene"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "Abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "May"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "Ago"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "Oct"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "Dic"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Lunes"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Martes"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Miércoles"