+"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
+"sur ĉi tiu sistemo"
+
+#: ../gio/gvolume.c:408
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:488
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Memoro ne sufiĉas"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Interna eraro: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "Bezonas pli da enigo"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Nevalida densigita datumaro"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
+
+#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
+#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1057
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1874
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1884
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1901
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1913
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1929
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2024
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2034
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "ATM"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "PTM"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%F"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "januaro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "februaro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "marto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "aprilo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "majo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "junio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "julio"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "aŭgusto"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "septembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "oktobro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "novembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "decembro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "jan"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "apr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "maj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "jun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "aŭg"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "sep"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "okt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "dec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "lundo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "mardo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "merkredo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "ĵaŭdo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "vendredo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "sabato"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "dimanĉo"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "lun"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "mar"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "mer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "ĵaŭ"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "ven"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "sab"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "dim"
+
+#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:690
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:704
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:787
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:855
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:889
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:997
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1053
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr ""
+"Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1078
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1097
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1141
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1165
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1287
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1547
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1560
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2088
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2109
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1415
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1760
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
+#: ../glib/giochannel.c:2151
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1951
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:726
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:762
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Ne estas regula dosiero"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1162
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
+"komento"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1222
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1244
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1270
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1297
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
+#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
+#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1715
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
+"valoron."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4089
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4111
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4253
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4267
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4300
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4324
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:128
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:194
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:260
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:430
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name "
+msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:446
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:555
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
+"(ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:651
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
+"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:677
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:715
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > "
+"'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:723
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:728
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
+"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1076
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1116
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
+"elementan nomon"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1184
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
+"etikedon '%s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1268
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
+"elemento '%s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1309
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
+"etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
+"karaktron en atributnomo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
+"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1486
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
+"elementnomon"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1522
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
+"karaktro estas '>'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1533
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1542
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1710
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1724
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
+"elemento malfermita laste"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1740
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
+"angulkrampo <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1746
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1752
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1757
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1763
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
+"atributvaloro"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1770
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1786
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1792
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
+
+#: ../glib/goption.c:766
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uzo:"
+
+#: ../glib/goption.c:766
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIO...]"
+
+#: ../glib/goption.c:872
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Helpaj Opcioj:"
+
+#: ../glib/goption.c:873
+msgid "Show help options"
+msgstr "Montri helpajn opciojn"
+
+#: ../glib/goption.c:879
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
+
+#: ../glib/goption.c:941
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
+
+#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
+
+#: ../glib/goption.c:1038
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1046
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
+
+#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Mankas argumento de %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Nekonata opcio %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:190
+msgid "corrupted object"
+msgstr "difektita objekto"
+
+#: ../glib/gregex.c:192
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
+
+#: ../glib/gregex.c:194
+msgid "out of memory"
+msgstr "memormanko"
+
+#: ../glib/gregex.c:199
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "retrospurada limo estas atingata"
+
+#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
+
+#: ../glib/gregex.c:221
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
+
+#: ../glib/gregex.c:230
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "rekurslimo atingita"
+
+#: ../glib/gregex.c:232
+msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
+
+#: ../glib/gregex.c:234
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
+
+#: ../glib/gregex.c:236
+msgid "bad offset"
+msgstr "malbona deŝovo"
+
+#: ../glib/gregex.c:238
+msgid "short utf8"
+msgstr "mallonga utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:242
+msgid "unknown error"
+msgstr "nekonata eraro"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
+
+#: ../glib/gregex.c:265
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
+
+#: ../glib/gregex.c:268
+msgid "unrecognized character follows \\"
+msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:275
+msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+msgstr ""
+"kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
+"permesi ĉi tie"
+
+#: ../glib/gregex.c:278
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
+
+#: ../glib/gregex.c:281
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
+
+#: ../glib/gregex.c:284
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
+
+#: ../glib/gregex.c:287
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
+
+#: ../glib/gregex.c:290
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
+
+#: ../glib/gregex.c:293
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nenio ripetebla"
+
+#: ../glib/gregex.c:296
+msgid "unrecognized character after (?"
+msgstr "nekonata karaktro post (?"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "nekonata karaktro post (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "nekonata karaktro post (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:307
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "mankas finiga )"
+
+#: ../glib/gregex.c:314
+msgid ") without opening ("
+msgstr ") sen komenca ("
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:321
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
+
+#: ../glib/gregex.c:324
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
+
+#: ../glib/gregex.c:327
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "manka ) post komento"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "regular expression too large"
+msgstr "regula esprima tro granda"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "malsukcesis akiri memoron"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "aserto atendata post (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "manka finilo en submodela nomo"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
+
+#: ../glib/gregex.c:381
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:384
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgstr ""
+"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
+"malnepre en kunigaj krampoj"
+
+#: ../glib/gregex.c:401
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "neatendita ripeto"
+
+#: ../glib/gregex.c:405
+msgid "code overflow"
+msgstr "koda troo"
+
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
+
+#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1206
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
+
+#: ../glib/gregex.c:1215
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
+
+#: ../glib/gregex.c:1271
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1307
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2182
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
+
+#: ../glib/gregex.c:2198
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "deksesuma cifero atendata"
+
+#: ../glib/gregex.c:2238
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
+
+#: ../glib/gregex.c:2247
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "Nefinita simbola referenco"
+
+#: ../glib/gregex.c:2254
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "nulo-longa simbola referenco"
+
+#: ../glib/gregex.c:2265
+msgid "digit expected"
+msgstr "cifero atendata"
+
+#: ../glib/gregex.c:2283
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "malpermesita simbola referenco"
+
+#: ../glib/gregex.c:2345
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "ne bezonata fina '\\'"
+
+#: ../glib/gregex.c:2349
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
+
+#: ../glib/gregex.c:2359
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:91
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
+
+#: ../glib/gshell.c:181
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
+
+#: ../glib/gshell.c:559
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
+
+#: ../glib/gshell.c:566
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
+"'%s')"
+
+#: ../glib/gshell.c:578
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:348
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:433
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1241
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1397
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1407
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1416
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1424
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
+
+#: ../glib/gspawn.c:1448
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:282
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:444
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
+"procezido"
+
+#: ../glib/gutf8.c:915
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
+#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
+
+#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u bajto"
+msgstr[1] "%u bajtoj"
+
+#: ../glib/gutils.c:2172
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2174
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2177
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2180
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2183
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2186
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2199
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2250
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s bajto"
+msgstr[1] "%s bajtoj"
+
+#: ../glib/gutils.c:2305
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#~ msgid "File is empty"
+#~ msgstr "Dosiero estas malplena"
+
+#~ msgid "Error connecting: "
+#~ msgstr "Eraro dum la konektado: "
+
+#~ msgid "Error connecting: %s"
+#~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
+
+#~ msgid "Error reading from unix: %s"
+#~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
+
+#~ msgid "Error closing unix: %s"
+#~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
+
+#~ msgid "Error writing to unix: %s"
+#~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"