+#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Nedostatek paměti"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Vnitřní chyba: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Neplatná komprimovaná data"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Vypsat adresu"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Spustit službu dbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Nesprávné argumenty\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1053
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1871
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1881
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1898
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "URI „%s“ je neplatné"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1910
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1926
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2021
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
+
+#: ../glib/gconvert.c:2031
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Neplatný název počítače"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "dop."
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "odp."
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
+
+# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%Y"
+
+# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "leden"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "únor"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "březen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "duben"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "květen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "červen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "červenec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "srpen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "září"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "říjen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "listopad"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "prosinec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "led"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "úno"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "bře"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "dub"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "kvě"
+
+# Might be e.g. "čer" as well.
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "čen"
+
+# Might be e.g. "čvc" as well.
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "čec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "srp"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "zář"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "říj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "lis"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "pro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "pondělí"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "úterý"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "středa"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "čtvrtek"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "pátek"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "sobota"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "neděle"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "po"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "út"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "st"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "čt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "pá"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "so"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "ne"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
+msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
+msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1049
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1074
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1093
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1137
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1161
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1282
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1556
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1569
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2097
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2118
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Není obyčejným souborem"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
+"komentář"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Neplatný název klíče: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
+"neinterpretovatelnou hodnotu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+#| msgid "'%s' is not a valid name "
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "„%s“ není platným názvem"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
+"ê) – číslo je možná příliš velké"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
+"úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
+"'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
+"začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
+"„%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
+"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
+"v názvu atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
+"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
+"je „>“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
+"prvek byl „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
+"atributu; chybí hodnota atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "Použití:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
+
+#: ../glib/goption.c:864
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Přepínače nápovědy:"
+
+#: ../glib/goption.c:865
+msgid "Show help options"
+msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
+
+#: ../glib/goption.c:933
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Přepínače aplikace:"
+
+#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
+
+#: ../glib/goption.c:1032
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1040
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
+
+#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
+
+#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Chybí parametr %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1979
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Neznámý přepínač %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "poškozený objekt"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "nedostatek paměti"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "dosažen limit rekurze"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "chybný offset"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "zkrácené utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "rekurzivní smyčka"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "neznámá chyba"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ na konci vzorku"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c na konci vzorku"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nic k opakování"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "nepředpokládané opakování"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "schází koncový znak )"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "po komentáři schází znak )"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "nelze získat paměť"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "přetečení kódu"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "po (?( očekáván výrok"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "neplatný název třídy POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
+
+#: ../glib/gregex.c:476
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
+"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
+
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
+
+#: ../glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
+
+#: ../glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
+
+#: ../glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr "číslo je příliš velké"
+
+#: ../glib/gregex.c:492
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
+
+#: ../glib/gregex.c:495
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "očekáváno číslo za (?+"
+
+#: ../glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
+
+#: ../glib/gregex.c:501
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
+
+#: ../glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) musí mít argument"
+
+#: ../glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
+
+#: ../glib/gregex.c:510
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
+
+#: ../glib/gregex.c:513
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
+
+#: ../glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
+
+#: ../glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
+
+#: ../glib/gregex.c:522
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
+
+#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1319
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1323
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1331
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
+
+#: ../glib/gregex.c:1390
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1432
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2331
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
+
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
+
+#: ../glib/gregex.c:2387
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
+
+#: ../glib/gregex.c:2396
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "neukončený symbolický odkaz"
+
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
+
+#: ../glib/gregex.c:2414
+msgid "digit expected"
+msgstr "očekáváno číslo"
+
+#: ../glib/gregex.c:2432
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
+
+#: ../glib/gregex.c:2494
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "osamocené koncové „\\“"
+
+#: ../glib/gregex.c:2498
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
+
+#: ../glib/gregex.c:2508
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:88
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
+
+#: ../glib/gshell.c:178
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr ""
+"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
+
+#: ../glib/gshell.c:574
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
+
+#: ../glib/gshell.c:581
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
+"„%s“)"
+
+#: ../glib/gshell.c:593
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:203
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:362
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
+#, c-format
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:861
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:868
+#, c-format
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:875
+#, c-format
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1348
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1506
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1516
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1525
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1533
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1557
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "Neplatný název programu: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
+
+#: ../glib/gutf8.c:907
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
+#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
+
+#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u bajt"
+msgstr[1] "%u bajty"
+msgstr[2] "%u bajtů"
+
+#: ../glib/gutils.c:2189
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2191
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2194
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2197
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2200
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2203
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2216
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2267
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s bajt"
+msgstr[1] "%s bajty"
+msgstr[2] "%s bajtů"
+
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2327
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
+#~ msgstr "Obdržena neúplná data z \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
+#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u "
+#~ "socketu. Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
+
+#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+#~ msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
+
+#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
+#~ msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
+
+#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+#~ msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
+
+#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+#~ msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
+
+#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+#~ msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"