+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
+#, c-format
+msgid "Error setting symlink: %s"
+msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
+msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
+msgstr ""
+"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
+msgid "SELinux context must be non-NULL"
+msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
+#, c-format
+msgid "Error setting SELinux context: %s"
+msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
+msgid "SELinux is not enabled on this system"
+msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
+#, c-format
+msgid "Setting attribute %s not supported"
+msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
+#, c-format
+msgid "Error reading from file: %s"
+msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
+#, c-format
+msgid "Error seeking in file: %s"
+msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error closing file: %s"
+msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
+msgid "Unable to find default local file monitor type"
+msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
+#, c-format
+msgid "Error writing to file: %s"
+msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
+#, c-format
+msgid "Error removing old backup link: %s"
+msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
+#, c-format
+msgid "Error creating backup copy: %s"
+msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
+#, c-format
+msgid "Error renaming temporary file: %s"
+msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
+#, c-format
+msgid "Error truncating file: %s"
+msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
+#, c-format
+msgid "Error opening file '%s': %s"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
+msgid "Target file is a directory"
+msgstr "Cílový soubor je adresářem"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
+msgid "The file was externally modified"
+msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
+msgid "Invalid GSeekType supplied"
+msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
+msgid "Invalid seek request"
+msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
+msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
+msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
+msgid "Memory output stream not resizable"
+msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
+msgid "Failed to resize memory output stream"
+msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
+msgid ""
+"Amount of memory required to process the write is larger than available "
+"address space"
+msgstr ""
+"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
+"prostor"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
+msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
+msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
+msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
+msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement unmount.
+#: ../gio/gmount.c:395
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement eject.
+#: ../gio/gmount.c:471
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:549
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:634
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:722
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:803
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:889
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "Síť není dostupná"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "Počítač není dostupný"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
+#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:653
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:861
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
+msgid "Print help"
+msgstr "Vypsat nápovědu"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[PŘÍKAZ]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:481
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Vypsat prostředky\n"
+"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
+"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "SOUBOR [CESTA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
+#: ../gio/gresource-tool.c:508
+msgid "SECTION"
+msgstr "ODDÍL"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
+"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
+"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
+"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:507
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "SOUBOR CESTA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Neznámý příkaz „%s“\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:521
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" sections List resource sections\n"
+" list List resources\n"
+" details List resources with details\n"
+" extract Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Použití:\n"
+" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
+"\n"
+"Příkazy:\n"
+" help Zobrazit tyto informace\n"
+" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
+" list Vypsat prostředky\n"
+" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
+" extract Vybalit prostředky\n"
+"\n"
+"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Použití:\n"
+" gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Argumenty:\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:542
+msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
+msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
+msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
+msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552
+msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:555
+msgid ""
+" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
+" or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
+" nebo přeložený soubor prostředků\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:559
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CESTA]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:562
+msgid "PATH"
+msgstr "CESTA"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:564
+msgid " PATH A resource path\n"
+msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:63
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:84
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:116
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:137
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:511
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:518
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:548
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:554
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:560
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:566
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
+#: ../gio/gsettings-tool.c:610
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:572
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:578
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
+"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:580
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:585
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
+#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:591
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:597
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:598
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:603
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:609
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:615
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:621
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Sleduje změny KLÍČE.\n"
+"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
+"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:624
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:636
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" help Show this information\n"
+" list-schemas List installed schemas\n"
+" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
+" list-keys List keys in a schema\n"
+" list-children List children of a schema\n"
+" list-recursively List keys and values, recursively\n"
+" range Queries the range of a key\n"
+" get Get the value of a key\n"
+" set Set the value of a key\n"
+" reset Reset the value of a key\n"
+" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
+" writable Check if a key is writable\n"
+" monitor Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Použití:\n"
+" gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
+"\n"
+"Příkazy:\n"
+" help Zobrazit tuto informaci\n"
+" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
+" list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
+" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
+" list-children Vypsat potomky schématu\n"
+" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
+" range Dotázat se na rozsah klíče\n"
+" get Získat hodnotu klíče\n"
+" set Nastavit hodnotu klíče\n"
+" reset Hodnotu klíče na výchozí\n"
+" reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
+" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
+" monitor Sledovat změny\n"
+"\n"
+"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:658
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Použití:\n"
+" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:664
+msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:672
+msgid ""
+" SCHEMA The name of the schema\n"
+" PATH The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+" SCHÉMA Název schématu\n"
+" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:677
+msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
+msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:681
+msgid " KEY The key within the schema\n"
+msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:685
+msgid " VALUE The value to set\n"
+msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:744
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:806
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:312
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
+
+#: ../gio/gsocket.c:319
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:327
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "Soket je již ukončen"
+
+#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
+
+#: ../gio/gsocket.c:482
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:564
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
+
+#: ../gio/gsocket.c:571
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1727
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1770
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1831
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1903
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1958
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2177
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2298
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Probíhá spojení"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2345
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2511
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2689
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2803
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2882
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3503
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3806
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4357
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4376
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:177
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:191
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "Nelze se připojit k %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:193
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "Nelze se připojit: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "Neznámá chyba při spojení"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:187
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:228
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:498
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "Chyba při řešení „%s“"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:248
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:263
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:288
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:297
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
+"zablokován."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
+"heslu bude přístup zablokován."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:117
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "Zadané heslo není správné."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
+msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
+msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
+msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
+msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "Přijato neplatné fd"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
+"přečteno nula bajtů"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Kořen systému souborů"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr ""
+"V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
+
+#: ../gio/gvolume.c:439
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:516
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
+msgid "Can't find application"
+msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "URI nejsou podporovány"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Nedostatek paměti"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Vnitřní chyba: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
+msgid "Need more input"
+msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Neplatná komprimovaná data"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Vypsat adresu"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Spustit službu dbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Nesprávné argumenty\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
+
+#: ../glib/gconvert.c:756
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1574
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1584
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1601
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "URI „%s“ je neplatné"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1613
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1629
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1724
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1734
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Neplatný název počítače"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "dop."
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "odp."
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
+
+# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%Y"
+
+# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "leden"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "únor"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "březen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "duben"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "květen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "červen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "červenec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "srpen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "září"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "říjen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "listopad"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "prosinec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "led"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "úno"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "bře"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "dub"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "kvě"
+
+# Might be e.g. "čer" as well.
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "čen"
+
+# Might be e.g. "čvc" as well.
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "čec"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "srp"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "zář"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "říj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "lis"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "pro"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "pondělí"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "úterý"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "středa"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "čtvrtek"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "pátek"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "sobota"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "neděle"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "po"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "út"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "st"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "čt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "pá"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "so"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "ne"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
+msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
+msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1071
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1243
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1517
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1530
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2058
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2079
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Není obyčejným souborem"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
+"komentář"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Neplatný název klíče: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
+"neinterpretovatelnou hodnotu."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "„%s“ není platným názvem"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
+"ê) – číslo je možná příliš velké"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
+"úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
+"'"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
+"začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
+"„%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
+"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
+"v názvu atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
+"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
+"je „>“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
+"prvek byl „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
+"atributu; chybí hodnota atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "Použití:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
+
+#: ../glib/goption.c:870
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Přepínače nápovědy:"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show help options"
+msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
+
+#: ../glib/goption.c:877
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
+
+#: ../glib/goption.c:939
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Přepínače aplikace:"
+
+#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
+
+#: ../glib/goption.c:1038
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1046
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
+
+#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
+
+#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Chybí parametr %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Neznámý přepínač %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "poškozený objekt"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "nedostatek paměti"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "dosažen limit rekurze"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "chybný offset"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "zkrácené utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "rekurzivní smyčka"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "neznámá chyba"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ na konci vzorku"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c na konci vzorku"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "nic k opakování"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "nepředpokládané opakování"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "schází koncový znak )"
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "po komentáři schází znak )"
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "nelze získat paměť"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "přetečení kódu"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "po (?( očekáván výrok"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "neplatný název třídy POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
+
+#: ../glib/gregex.c:476
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
+"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
+
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"