[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
index 3d9ce79..be8598b 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
+# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-28 18:55+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-17 05:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
+#: ../gio/gapplication.c:511
+msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
+msgstr ""
+"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
+"servei D-Bus)"
+
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "GApplication options"
+msgstr "Opcions de la GApplication"
+
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "Show GApplication options"
+msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
+#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
+#: ../gio/gresource-tool.c:550
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ORDRE]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:49
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostra la versió"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:52
+msgid "List applications"
+msgstr "Llista les aplicacions"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:53
+msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
+msgstr ""
+"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
+"(mitjançant fitxers .desktop)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:55
+msgid "Launch an application"
+msgstr "Executa una aplicació"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:56
+msgid "Launch the application (with optional files to open)"
+msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:57
+msgid "APPID [FILE...]"
+msgstr "APPID [FITXER...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:59
+msgid "Activate an action"
+msgstr "Activa una acció"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:60
+msgid "Invoke an action on the application"
+msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:61
+msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
+msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:63
+msgid "List available actions"
+msgstr "Llista les accions disponibles"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:64
+msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
+msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "APPID"
+msgstr "APPID"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
+#: ../gio/gdbus-tool.c:90
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDRE"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70
+msgid "The command to print detailed help for"
+msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
+msgstr ""
+"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
+#: ../gio/gresource-tool.c:554
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72
+msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
+msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACCIÓ"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "The action name to invoke"
+msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "PARAMETER"
+msgstr "PARÀMETRE"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
+msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
+#: ../gio/gsettings-tool.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:101
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Forma d'ús:\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
+#: ../gio/gsettings-tool.c:628
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Arguments:\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
+#: ../gio/gapplication-tool.c:133
+msgid "[ARGS...]"
+msgstr "[ARGUMENTS...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:134
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+msgid "Commands:\n"
+msgstr "Ordres:\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
+#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
+#: ../gio/gapplication-tool.c:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+msgid ""
+"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
+"\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
+#: ../gio/gapplication-tool.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+msgid ""
+"%s command requires an application id to directly follow\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
+"\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:171
+#, c-format
+msgid "invalid application id: '%s'\n"
+msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
+
+#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
+#: ../gio/gapplication-tool.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' takes no arguments\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
+"«%s» no pren cap argument\n"
+"\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
+#: ../gio/gapplication-tool.c:266
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
+#: ../gio/gapplication-tool.c:286
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "error sending %s message to application: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
+#: ../gio/gapplication-tool.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "action name must be given after application id\n"
+msgstr ""
+"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
+"l'aplicació\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
+#: ../gio/gapplication-tool.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgid ""
+"invalid action name: '%s'\n"
+"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
+"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
+#: ../gio/gapplication-tool.c:344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+msgid "error parsing action parameter: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
+#: ../gio/gapplication-tool.c:356
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
+msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:411
+#, c-format
+msgid "list-actions command takes only the application id"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
-""
+"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
+"d'aplicació"
 
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
+#: ../gio/gapplication-tool.c:421
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
+msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
+#: ../gio/gapplication-tool.c:466
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
+msgid ""
+"unrecognised command: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
+"\n"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
+#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
+#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
+#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
+#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
+msgid "Seek not supported on base stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
+msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
+msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
+#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el flux"
+
+#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
+msgid "Truncate not supported on base stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
+#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
+#, c-format
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
+msgid "Invalid object, not initialized"
+msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
+msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
+msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
-#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
-#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
+msgid "Not enough space in destination"
+msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
+#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
+#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
-#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
-#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
+#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
-#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
-#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
-msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
 
 
-# FIXME: fallback
-#: ../glib/gconvert.c:928
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
+#: ../glib/giochannel.c:1385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
-msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1751
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1761
+#: ../gio/gcontenttype.c:335
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
+msgid "%s type"
+msgstr "tipus %s"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1778
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1790
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipus de fitxer %s"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1806
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
+#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
+msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
+msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1901
-#, c-format
-msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+#: ../gio/gcredentials.c:467
+msgid "There is no GCredentials support for your platform"
+msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
 
 
-#: ../glib/gconvert.c:1911
-msgid "Invalid hostname"
-msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+#: ../gio/gcredentials.c:513
+msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
+msgstr ""
+"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
+"operatiu"
 
 
-#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
-#, c-format
-msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+#: ../gio/gcredentials.c:565
+msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
+msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
-#, c-format
-msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
+#: ../gio/gdatainputstream.c:304
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:551
+#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
+#: ../gio/gdbusaddress.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
+msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:565
+#: ../gio/gdbusaddress.c:175
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File \"%s\" is too large"
-msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+msgid ""
+"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+msgstr ""
+"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
+"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:648
+#: ../gio/gdbusaddress.c:188
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
+msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
+#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
+#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
-"(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:750
+#: ../gio/gdbusaddress.c:452
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
+msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:858
+#: ../gio/gdbusaddress.c:473
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgid ""
+"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
+"sign"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
-"g_rename(): %s"
+"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
+"signe d'igual"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
+#: ../gio/gdbusaddress.c:487
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+msgid ""
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
+"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:914
+#: ../gio/gdbusaddress.c:565
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgid ""
+"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
+"'path' or 'abstract' to be set"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
-"fdopen(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
+"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
+"«abstract» (abstracte)"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:939
+#: ../gio/gdbusaddress.c:601
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
+"d'ordinador"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:958
+#: ../gio/gdbusaddress.c:615
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:987
+#: ../gio/gdbusaddress.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
+"formatat"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1006
-#, c-format
-msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:650
+msgid "Error auto-launching: "
+msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1124
+#: ../gio/gdbusaddress.c:658
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
-"(): %s"
+"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1328
+#: ../gio/gdbusaddress.c:694
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
+msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1341
+#: ../gio/gdbusaddress.c:712
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1782
+#: ../gio/gdbusaddress.c:721
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
+"però se n'han obtingut %d"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1787
+#: ../gio/gdbusaddress.c:739
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
+"flux:"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1792
-#, c-format
-msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f GB"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:958
+msgid "The given address is empty"
+msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1797
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f TB"
-msgstr "%.1f TB"
+msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
+"(setuid)"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
+msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1802
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f PB"
-msgstr "%.1f PB"
+msgid "Error spawning command line '%s': "
+msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1807
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f EB"
-msgstr "%.1f EB"
+msgid "(Type any character to close this window)\n"
+msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1850
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
+msgstr ""
+"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
+"ha funcionat"
 
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1871
-msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
+#, c-format
+msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
+"aquest sistema operatiu)"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1409
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+msgid ""
+"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
+"- unknown value '%s'"
+msgstr ""
+"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1754
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
+msgid ""
+"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+"variable is not set"
+msgstr ""
+"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
-#: ../glib/giochannel.c:2146
-msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
+#, c-format
+msgid "Unknown bus type %d"
+msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
-msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+#: ../gio/gdbusauth.c:293
+msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
+msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
 
 
-#: ../glib/giochannel.c:1945
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+#: ../gio/gdbusauth.c:337
+msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
+msgstr ""
+"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
+"una línia"
 
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:150
+#: ../gio/gdbusauth.c:508
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+msgid ""
+"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
+msgstr ""
+"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
+"%s) (hi ha disponibles: %s)"
 
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:229
-#, c-format
-msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+#: ../gio/gdbusauth.c:1170
+msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
+msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
+msgid ""
+"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
+msgstr ""
+"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
+"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:374
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name "
-msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
+msgid "Error creating directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:390
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
-msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
+msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:494
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
+msgstr ""
+"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
+"formatada"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:578
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
-"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
+"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:590
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
-"as &amp;"
+"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
-"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
-"caràcter «&» per &amp;"
+"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:616
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
-
-#: ../glib/gmarkup.c:654
-msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
-"&gt; &apos;"
+"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:662
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
-msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
+msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:667
-msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
+#, c-format
+msgid "Error creating lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
+#, c-format
+msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
-"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
+"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1014
-msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
+#, c-format
+msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1054
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
-"element name"
+msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
-"d'element"
+"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1122
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
+msgstr ""
+"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "La connexió està tancada"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
 msgid ""
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
-"s'"
+"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
-"l'etiqueta d'element buit «%s»"
+"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
+"connexió del client"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1206
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
-"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
+"camí %s"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1247
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
-"character in an attribute name"
+msgid "No such property '%s'"
+msgstr "No existeix la propietat «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is not readable"
+msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is not writable"
+msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
+#, c-format
+msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
-"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
-"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
+"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
+"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s'"
+msgstr "No existeix la interfície «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
+msgid "No such interface"
+msgstr "No existeix la interfície"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
+msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
+#, c-format
+msgid "No such method '%s'"
+msgstr "No existeix el mètode «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1291
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
+msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
+#, c-format
+msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
+msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
+#, c-format
+msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
+msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
+#, c-format
+msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
+#, c-format
+msgid "A subtree is already exported for %s"
+msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
+msgid "type is INVALID"
+msgstr "el tipus és no vàlid"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
+msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
+msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
+msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
+msgstr ""
+"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
+msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
+msgstr ""
+"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
 msgid ""
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
+"freedesktop/DBus/Local"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
-"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
+"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1425
-#, c-format
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
 msgid ""
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
-"begin an element name"
+"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
+"freedesktop.DBus.Local"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
-"d'iniciar un nom d'element"
+"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
+"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1461
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
+msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
+msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
+msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
+#, c-format
+msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
-"caràcter permès és «>»"
+"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
+"%d"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1472
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
+msgid ""
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
+msgstr ""
+"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
+"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
+"aquell moment era «%s»"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1481
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1648
-msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1662
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgid_plural ""
+"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgstr[0] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+msgstr[1] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
+"bytes, but found to be %u bytes in length"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
-"«<»"
+"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
+"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
-"element opened"
+"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
-"era l'últim element obert"
+"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
+"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1678
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
-"the tag <%s/>"
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"0x%02x"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
-"que acabés l'etiqueta <%s/>"
+"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
+"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1684
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
+#, c-format
+msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
+msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1690
-msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
+#, c-format
+msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
+msgstr ""
+"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
+"és buit"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1695
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
+#, c-format
+msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
+msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr[0] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"byte"
+msgstr[1] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"bytes"
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
+msgid "Cannot deserialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
+
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
+#, c-format
+msgid ""
+"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
-"d'un element."
+"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
+"al format de cable D-Bus"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1701
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
-"name; no attribute value"
+"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+"descriptors"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
-"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
+"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
+"n'indica %d"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1708
-msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
+msgid "Cannot serialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1724
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
-"de l'element «%s»"
+"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
+"signatura"
 
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1730
-msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
+#, c-format
+msgid ""
+"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
+"'%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
-"instrucció de processament"
+"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
+"camp de la capçalera és «%s»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:131
-msgid "corrupted object"
-msgstr "objecte malmès"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
+#, c-format
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
+msgstr ""
+"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
+"«(%s)»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:133
-msgid "internal error or corrupted object"
-msgstr "error intern o objecte malmès"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
+#, c-format
+msgid "Error return with body of type '%s'"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:135
-msgid "out of memory"
-msgstr "no hi ha prou memòria"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
+msgid "Error return with empty body"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:140
-msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
+#, c-format
+msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
-msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
+msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
-"parcials"
+"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
 
 
-#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
-msgid "internal error"
-msgstr "error intern"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
+#, c-format
+msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
+msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
 
 
-#: ../glib/gregex.c:162
-msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
-"parcials"
+"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
+"«StartServiceByName(\"%s\")»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:171
-msgid "recursion limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
+msgid ""
+"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
+"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
+msgstr ""
+"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
+"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
+"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:173
-msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
+#: ../gio/gdbusserver.c:708
+msgid "Abstract name space not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:175
-msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusserver.c:795
+msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
+msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:179
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconegut"
+#: ../gio/gdbusserver.c:873
+#, c-format
+msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:199
-msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr "\\ al final del patró"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1044
+#, c-format
+msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:202
-msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr "\\c al final del patró"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1084
+#, c-format
+msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
+msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:205
-msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help         Shows this information\n"
+"  introspect   Introspect a remote object\n"
+"  monitor      Monitor a remote object\n"
+"  call         Invoke a method on a remote object\n"
+"  emit         Emit a signal\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+"  help         Mostra aquesta informació\n"
+"  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
+"  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
+"  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
+"  emit         Emet un senyal\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:212
-msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
+#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:215
-msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
+#, c-format
+msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:218
-msgid "number too big in {} quantifier"
-msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:350
+msgid "Connect to the system bus"
+msgstr "Connecta al bus del sistema"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:221
-msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:351
+msgid "Connect to the session bus"
+msgstr "Connecta al bus de la sessió"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:224
-msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:352
+msgid "Connect to given D-Bus address"
+msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:227
-msgid "range out of order in character class"
-msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:362
+msgid "Connection Endpoint Options:"
+msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:230
-msgid "nothing to repeat"
-msgstr "no hi ha res a repetir"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:363
+msgid "Options specifying the connection endpoint"
+msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:233
-msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:385
+#, c-format
+msgid "No connection endpoint specified"
+msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:237
-msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:395
+#, c-format
+msgid "Multiple connection endpoints specified"
+msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:241
-msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
+msgstr ""
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:244
-msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:474
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
+"interface '%s'\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
+"interfície «%s»\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:247
-msgid "missing terminating )"
-msgstr "falta un «)»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:536
+msgid "Optional destination for signal (unique name)"
+msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:251
-msgid ") without opening ("
-msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:537
+msgid "Object path to emit signal on"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
 
 
-#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
-#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
-#.
-#: ../glib/gregex.c:258
-msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:538
+msgid "Signal and interface name"
+msgstr "Senyal i nom d'interfície"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:261
-msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:570
+msgid "Emit a signal."
+msgstr "Envia un senyal."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:264
-msgid "missing ) after comment"
-msgstr "falta un «)» després del comentari"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
+#, c-format
+msgid "Error connecting: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:267
-msgid "regular expression too large"
-msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:616
+#, c-format
+msgid "Error: object path not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:270
-msgid "failed to get memory"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
+msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:273
-msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:627
+#, c-format
+msgid "Error: signal not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:276
-msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:634
+#, c-format
+msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
+msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:279
-msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:642
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:282
-msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:648
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:285
-msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:654
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:288
-msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+#. Use the original non-"parse-me-harder" error
+#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:291
-msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:712
+#, c-format
+msgid "Error flushing connection: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:294
-msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:739
+msgid "Destination name to invoke method on"
+msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:297
-msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:740
+msgid "Object path to invoke method on"
+msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:300
-msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:741
+msgid "Method and interface name"
+msgstr "Mètode i nom d'interfície"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:303
-msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:742
+msgid "Timeout in seconds"
+msgstr "Temps d'espera, en segons"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:306
-msgid "two named subpatterns have the same name"
-msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:781
+msgid "Invoke a method on a remote object."
+msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:309
-msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
+#, c-format
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:312
-msgid "unknown property name after \\P or \\p"
-msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
+#, c-format
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:315
-msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:912
+#, c-format
+msgid "Error: Method name is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:318
-msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:923
+#, c-format
+msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
+msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:321
-msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:991
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:324
-msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
+msgid "Destination name to introspect"
+msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:327
-msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
+msgid "Object path to introspect"
+msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:330
-msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
+msgid "Print XML"
+msgstr "Imprimeix XML"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:333
-msgid ""
-"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
-msgstr ""
-"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
-"zero entre claus"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
+msgid "Introspect children"
+msgstr "Introspecciona el fill"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:338
-msgid "unexpected repeat"
-msgstr "repetició no esperada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
+msgid "Only print properties"
+msgstr "Només mostra les propietats"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:342
-msgid "code overflow"
-msgstr "desbordament del codi"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
+msgid "Introspect a remote object."
+msgstr "Introspecciona un objecte remot."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:346
-msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
+msgid "Destination name to monitor"
+msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:350
-msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
+msgid "Object path to monitor"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
-#, c-format
-msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
+msgid "Monitor a remote object."
+msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1094
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1103
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr ""
-"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
+msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1157
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
+msgid "Unable to find terminal required for application"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
+"%s: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:1193
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2031
-msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
+msgid "Application information lacks an identifier"
+msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2047
-msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
+#, c-format
+msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2087
-msgid "missing '<' in symbolic reference"
-msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
+#, c-format
+msgid "Custom definition for %s"
+msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2096
-msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+#: ../gio/gdrive.c:392
+msgid "drive doesn't implement eject"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2103
-msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+#. Translators: This is an error
+#. * message for drive objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gdrive.c:470
+msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2114
-msgid "digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit"
+#: ../gio/gdrive.c:546
+msgid "drive doesn't implement polling for media"
+msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2132
-msgid "illegal symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+#: ../gio/gdrive.c:751
+msgid "drive doesn't implement start"
+msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2194
-msgid "stray final '\\'"
-msgstr "«\\» final extraviat"
+#: ../gio/gdrive.c:853
+msgid "drive doesn't implement stop"
+msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2198
-msgid "unknown escape sequence"
-msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
+msgid "TLS support is not available"
+msgstr "El TLS no està implementat"
 
 
-#: ../glib/gregex.c:2208
+#: ../gio/gemblem.c:323
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
-"lu: %s"
-
-#: ../glib/gshell.c:92
-msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
-msgstr "El text citat no comença amb cometes"
+msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:182
-msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+#: ../gio/gemblem.c:333
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
-"text entre cometes"
+"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
+"correctament"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:560
+#: ../gio/gemblemedicon.c:362
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
+msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:567
+#: ../gio/gemblemedicon.c:372
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
-"era «%s»)"
+"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
+"formats correctament"
 
 
-#: ../glib/gshell.c:579
-msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
+#: ../gio/gemblemedicon.c:395
+msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:283
-msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
+#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
+#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
+#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
+#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
+#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
+#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
+#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
+#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "L'operació no està implementada"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
-#, c-format
-msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
+#. Translators: This is an error message when
+#. * trying to find the enclosing (user visible)
+#. * mount of a file, but none exists.
+#.
+#. Translators: This is an error message when trying to
+#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
+#. * none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
+#: ../gio/glocalfile.c:1127
+msgid "Containing mount does not exist"
+msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
-#, c-format
-msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
+msgid "Can't copy over directory"
+msgstr "No es pot copiar al directori"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
-#, c-format
-msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:2562
+msgid "Can't copy directory over directory"
+msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
+msgid "Target file exists"
+msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:445
-#, c-format
-msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
+#: ../gio/gfile.c:2589
+msgid "Can't recursively copy directory"
+msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
-#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
-#, c-format
-msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
+#: ../gio/gfile.c:2871
+msgid "Splice not supported"
+msgstr "No es pot empalmar"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
-#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
+#: ../gio/gfile.c:2875
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
+msgid "Error splicing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
-#, c-format
-msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
+#: ../gio/gfile.c:3006
+msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
+msgstr ""
+"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:784
-#, c-format
-msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:3010
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
+msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
 
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:998
-msgid ""
-"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
-"process"
+#: ../gio/gfile.c:3015
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
-"d'un procés fill"
+"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:190
-#, c-format
-msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
+#: ../gio/gfile.c:3078
+msgid "Can't copy special file"
+msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
+
+#: ../gio/gfile.c:3843
+msgid "Invalid symlink value given"
+msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
+
+#: ../gio/gfile.c:4004
+msgid "Trash not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:329
+#: ../gio/gfile.c:4116
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgid "File names cannot contain '%c'"
+msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
+
+#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
+msgid "volume doesn't implement mount"
+msgstr "el volum no implementa el muntatge"
+
+#: ../gio/gfile.c:6649
+msgid "No application is registered as handling this file"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
-"fill (%s)"
+"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:212
+msgid "Enumerator is closed"
+msgstr "L'enumerador està tancat"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
+#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
+msgid "File enumerator has outstanding operation"
+msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
+msgid "File enumerator is already closed"
+msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:414
+#: ../gio/gfileicon.c:236
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
-msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
+msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1206
+#: ../gio/gfileicon.c:246
+msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
+#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
+msgid "Stream doesn't support query_info"
+msgstr "El flux no implementa «query_info»"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
+msgid "Seek not supported on stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:369
+msgid "Truncate not allowed on input stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
+
+#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
+msgid "Truncate not supported on stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
+
+#: ../gio/gicon.c:290
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
+msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1356
+#: ../gio/gicon.c:310
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
+msgid "No type for class name %s"
+msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1366
+#: ../gio/gicon.c:320
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
+msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1375
+#: ../gio/gicon.c:331
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
+msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "El tipus %s no té classe"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1383
+#: ../gio/gicon.c:345
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
+msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
 
-#: ../glib/gspawn.c:1407
+#: ../gio/gicon.c:359
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:461
+msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
-"fill (%s)"
+"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
 
-#: ../glib/gutf8.c:1054
-msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
+msgid "No address specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
 
 
-#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
-#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
-msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
+#, c-format
+msgid "Length %u is too long for address"
+msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
 
 
-#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
-msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
+msgid "Address has bits set beyond prefix length"
+msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
 
 
-#: ../glib/goption.c:755
-msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
 
 
-#: ../glib/goption.c:755
-msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓ...]"
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
 
 
-#: ../glib/goption.c:861
-msgid "Help Options:"
-msgstr "Opcions d'ajuda:"
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
 
 
-#: ../glib/goption.c:862
-msgid "Show help options"
-msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+#: ../gio/ginputstream.c:185
+msgid "Input stream doesn't implement read"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
 
-#: ../glib/goption.c:868
-msgid "Show all help options"
-msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
+#. Translators: This is an error you get if there is already an
+#. * operation running against this stream when you try to start
+#. * one
+#. Translators: This is an error you get if there is
+#. * already an operation running against this stream when
+#. * you try to start one
+#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
+#: ../gio/goutputstream.c:1474
+msgid "Stream has outstanding operation"
+msgstr "El flux té una operació pendent"
 
 
-#: ../glib/goption.c:930
-msgid "Application Options:"
-msgstr "Opcions de l'aplicació:"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
 
 
-#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1027
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1035
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
+msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+msgid "Unknown processing option \"%s\""
+msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing argument for %s"
-msgstr "Manca un argument per a %s"
+msgid "Failed to create temp file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: ../glib/goption.c:1917
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown option %s"
-msgstr "Es desconeix l'opció %s"
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:361
-msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
+#, c-format
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:396
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "No és un fitxer regular"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
+#, c-format
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:404
-msgid "File is empty"
-msgstr "El fitxer és buit"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
+msgid "name of the output file"
+msgstr "el nom del fitxer de sortida"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:763
-#, c-format
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
 msgid ""
 msgid ""
-"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+"The directories where files are to be read from (default to current "
+"directory)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
-"o comentari"
+"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
+"directori actual)"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:823
-#, c-format
-msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORI"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:845
-msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
+msgid ""
+"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
+msgstr ""
+"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
+"de destinació"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:871
-#, c-format
-msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Genera la capçalera del codi"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:898
-#, c-format
-msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
+msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
+"codi"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
-#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
-#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
-#, c-format
-msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
+msgid "Generate dependency list"
+msgstr "Genera una llista de dependències"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1288
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
+msgid "Don't automatically create and register resource"
+msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
+msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
+msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr ""
+"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
+msgid ""
+"Compile a resource specification into a resource file.\n"
+"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
+"and the resource file have the extension called .gresource."
+msgstr ""
+"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
+"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
+"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
+msgid "You should give exactly one file name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
+msgid "empty names are not permitted"
+msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
+msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
+"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1530
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
+"and hyphen ('-') are permitted."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
+"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
+"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
-"interpreted."
+msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
-"interpretable."
+"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
+msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3485
-msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
-
-#: ../glib/gkeyfile.c:3507
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
+msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3649
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
+msgid "<child name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3663
-#, c-format
-msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
+msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
+msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3696
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
+msgid "<key name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
 
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:3720
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+msgid ""
+"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
+"to modify value"
+msgstr ""
+"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
+"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
 
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
-#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
-#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
-#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
-
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
-#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
-msgid "Stream is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el flux"
-
-#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
-#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
-msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
+msgid ""
+"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"to <key>"
+msgstr ""
+"l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
-msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
-msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
+msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
-msgid "Not enough space in destination"
-msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
+#, c-format
+msgid "invalid GVariant type string '%s'"
+msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
 
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
-msgid "Cancellable initialization not supported"
-msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
+msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
 
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:180
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Tipus desconegut"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
+#, c-format
+msgid "no <key name='%s'> to override"
+msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
 
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:181
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s filetype"
-msgstr "tipus de fitxer %s"
+msgid "<override name='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
 
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:681
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s type"
-msgstr "tipus %s"
+msgid "<schema id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
 
 
-#: ../gio/gdatainputstream.c:311
-msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
+msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sense nom"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
+msgstr ""
+"el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
-msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
-msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
+#, c-format
+msgid "Can not be a list of a schema with a path"
+msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
-msgid "Unable to find terminal required for application"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
+#, c-format
+msgid "Can not extend a schema with a path"
+msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgid ""
+"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
-"s: %s"
+"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
+"llista"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgid ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
+"does not extend '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
+"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
+"però «%s» no amplia «%s»"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't create user desktop file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
+msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
 
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Custom definition for %s"
-msgstr "Definició personalitzada per a %s"
-
-#: ../gio/gdrive.c:364
-msgid "drive doesn't implement eject"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
-
-#. Translators: This is an error
-#. * message for drive objects that
-#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gdrive.c:444
-msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
-
-#: ../gio/gdrive.c:521
-msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
+msgid "the path of a list must end with ':/'"
+msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
 
 
-#: ../gio/gdrive.c:726
-msgid "drive doesn't implement start"
-msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
 
 
-#: ../gio/gdrive.c:828
-msgid "drive doesn't implement stop"
-msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
 
 
-#: ../gio/gemblem.c:325
+#. Translators: Do not translate "--strict".
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
-msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
+msgid "--strict was specified; exiting.\n"
+msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
 
 
-#: ../gio/gemblem.c:335
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
-msgstr ""
-"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
-"correctament"
+msgid "This entire file has been ignored.\n"
+msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
 
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:296
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
-msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
+msgid "Ignoring this file.\n"
+msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
 
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:306
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
-"formats correctament"
-
-#: ../gio/gemblemedicon.c:329
-msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
-msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
-
-#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
-#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
-#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
-#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
-#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
-#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
-#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
-#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
-#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
-#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
-msgid "Operation not supported"
-msgstr "L'operació no està implementada"
-
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to
-#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
-#. * none exists.
-#. Translators: This is an error message when trying to find
-#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
-#. * exists.
-#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
-#: ../gio/glocalfile.c:1089
-msgid "Containing mount does not exist"
-msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
-
-#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
-msgid "Can't copy over directory"
-msgstr "No es pot copiar al directori"
-
-#: ../gio/gfile.c:2469
-msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
-
-#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
-msgid "Target file exists"
-msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
-
-#: ../gio/gfile.c:2495
-msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
+"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s»"
 
 
-#: ../gio/gfile.c:2759
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error splicing file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en ajuntar el fitxer: %s"
-
-#: ../gio/gfile.c:2905
-msgid "Can't copy special file"
-msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
+msgid "; ignoring override for this key.\n"
+msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
 
 
-#: ../gio/gfile.c:3478
-msgid "Invalid symlink value given"
-msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
-
-#: ../gio/gfile.c:3571
-msgid "Trash not supported"
-msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
-
-#: ../gio/gfile.c:3620
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File names cannot contain '%c'"
-msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
+msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
+msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
 
 
-#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
-msgid "volume doesn't implement mount"
-msgstr "el volum no implementa el muntatge"
-
-#: ../gio/gfile.c:6148
-msgid "No application is registered as handling this file"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
+#, c-format
+msgid ""
+"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
-
-#: ../gio/gfileenumerator.c:206
-msgid "Enumerator is closed"
-msgstr "L'enumerador està tancat"
-
-#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
-#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
-msgid "File enumerator has outstanding operation"
-msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
+"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
+"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
 
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
-msgid "File enumerator is already closed"
-msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
-
-#: ../gio/gfileicon.c:237
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
-msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
+msgid "Ignoring override for this key.\n"
+msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
 
 
-#: ../gio/gfileicon.c:247
-msgid "Malformed input data for GFileIcon"
-msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
+"range given in the schema"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
 
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
-#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
-msgid "Stream doesn't support query_info"
-msgstr "El flux no implementa «query_info»"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
+"list of valid choices"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
 
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
-msgid "Seek not supported on stream"
-msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+msgid "where to store the gschemas.compiled file"
+msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
 
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:381
-msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
+msgid "Abort on any errors in schemas"
+msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
 
 
-#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
-msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
+msgid "Do not write the gschema.compiled file"
+msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:286
-#, c-format
-msgid "Wrong number of tokens (%d)"
-msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
+msgid "Do not enforce key name restrictions"
+msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:306
-#, c-format
-msgid "No type for class name %s"
-msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
+msgid ""
+"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
+"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
+"and the cache file is called gschemas.compiled."
+msgstr ""
+"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
+"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
+"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
 
 
-#: ../gio/gicon.c:316
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
-msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
+msgid "You should give exactly one directory name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:327
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type %s is not classed"
-msgstr "El tipus %s no té classe"
+msgid "No schema files found: "
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
 
 
-#: ../gio/gicon.c:341
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Malformed version number: %s"
-msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
+msgid "doing nothing.\n"
+msgstr "no facis res.\n"
 
 
-#: ../gio/gicon.c:355
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
-msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
-
-#: ../gio/gicon.c:431
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
-msgstr ""
-"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
-
-#: ../gio/ginputstream.c:195
-msgid "Input stream doesn't implement read"
-msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
-
-#. Translators: This is an error you get if there is already an
-#. * operation running against this stream when you try to start
-#. * one
-#. Translators: This is an error you get if there is
-#. * already an operation running against this stream when
-#. * you try to start one
-#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
-#: ../gio/goutputstream.c:1118
-msgid "Stream has outstanding operation"
-msgstr "El flux té una operació pendent"
+msgid "removed existing output file.\n"
+msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
 
 
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
-msgid "Not enough space for socket address"
-msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
-
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
-msgid "Unsupported socket address"
-msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
-
-#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
 
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
+#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:973
+#: ../gio/glocalfile.c:981
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1111
+#: ../gio/glocalfile.c:1149
 msgid "Can't rename root directory"
 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
 
 msgid "Can't rename root directory"
 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
+#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
 #, c-format
 msgid "Error renaming file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1140
-msgid "Can't rename file, filename already exist"
+#: ../gio/glocalfile.c:1178
+msgid "Can't rename file, filename already exists"
 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
 
 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
-#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
+#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
+#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
 
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1314
+#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1366
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1324
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
-
-#: ../gio/glocalfile.c:1449
+#: ../gio/glocalfile.c:1507
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1816
+#: ../gio/glocalfile.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1839
+#: ../gio/glocalfile.c:1910
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1860
+#: ../gio/glocalfile.c:1931
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
 
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
+#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
 
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1993
+#: ../gio/glocalfile.c:2064
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
-#: ../gio/glocalfile.c:2114
+#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
+#: ../gio/glocalfile.c:2187
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2141
+#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2214
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2170
+#: ../gio/glocalfile.c:2243
 #, c-format
 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
 
 #, c-format
 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2174
+#: ../gio/glocalfile.c:2247
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
+#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2259
+#: ../gio/glocalfile.c:2332
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
+#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2305
+#: ../gio/glocalfile.c:2378
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2319
+#: ../gio/glocalfile.c:2392
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
+#: ../gio/glocalfile.c:2603
+#, c-format
+msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
+msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgid "Invalid extended attribute name"
-msgstr "El nom de l'atribut estès no és vàlid"
+msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estès «%s»: %s"
-
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
-"%s"
+"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
 
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
 
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
 #, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
 
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
 
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
 msgid "Invalid seek request"
 msgid "Invalid seek request"
-msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
+msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
 
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
 
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
 
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
@@ -1801,32 +2244,32 @@ msgstr ""
 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
 "que l'espai d'adreces disponible"
 
 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
 "que l'espai d'adreces disponible"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
 
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: ../gio/gmount.c:364
+#: ../gio/gmount.c:393
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: ../gio/gmount.c:443
+#: ../gio/gmount.c:469
 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:523
+#: ../gio/gmount.c:547
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
 msgstr ""
 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
 msgstr ""
 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
@@ -1835,7 +2278,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:610
+#: ../gio/gmount.c:632
 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
 msgstr ""
 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
 msgstr ""
 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
@@ -1843,403 +2286,2431 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: ../gio/gmount.c:699
+#: ../gio/gmount.c:720
 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:783
+#: ../gio/gmount.c:802
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:872
+#: ../gio/gmount.c:889
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
-#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
 #, c-format
 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
 
 #, c-format
 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
 
-#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la màquina"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
 msgid "Output stream doesn't implement write"
 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
 
 msgid "Output stream doesn't implement write"
 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
 
-#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
+#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "El flux font ja està tancat"
 
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "El flux font ja està tancat"
 
-#: ../gio/gresolver.c:736
+#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
 #, c-format
 msgid "Error resolving '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error resolving '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gresolver.c:786
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:651
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:859
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:493
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Llista recursos\n"
+"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
+"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FITXER [CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
+#: ../gio/gresource-tool.c:514
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECCIÓ"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:502
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"Llista els recursos amb les seves dades\n"
+"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
+"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
+"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:512
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "CAMÍ AL FITXER"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:527
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  sections                  List resource sections\n"
+"  list                      List resources\n"
+"  details                   List resources with details\n"
+"  extract                   Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordres:\n"
+"  help                      Mostra aquesta informació\n"
+"  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
+"  list                      Llista els recursos\n"
+"  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
+"  extract                   Extreu un recurs\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilització:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
+msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
+msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
+msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:558
+msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+"  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid ""
+"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+"            or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+"  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
+"            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:565
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:567
+msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:568
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMÍ"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:570
+msgid "  PATH      A resource path\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr ""
+"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:477
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:484
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:526
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:532
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:544
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:546
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
+#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:564
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
+"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
+"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
+"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  list-schemas              List installed schemas\n"
+"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
+"  list-keys                 List keys in a schema\n"
+"  list-children             List children of a schema\n"
+"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
+"  range                     Queries the range of a key\n"
+"  get                       Get the value of a key\n"
+"  set                       Set the value of a key\n"
+"  reset                     Reset the value of a key\n"
+"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
+"  writable                  Check if a key is writable\n"
+"  monitor                   Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordres:\n"
+"  help                      Mostra aquesta informació\n"
+"  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
+"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
+"lloc\n"
+"  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
+"  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
+"  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
+"  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
+"  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
+"  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
+"  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
+"  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
+"  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr ""
+"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+msgid ""
+"  SCHEMA    The name of the schema\n"
+"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+"  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
+"  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:644
+msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+msgid "  KEY       The key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+msgid "  VALUE     The value to set\n"
+msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:798
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:266
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "El sòcol ja és tancat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
+
+#: ../gio/gsocket.c:443
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:525
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
+
+#: ../gio/gsocket.c:532
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1722
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1826
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1925
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2039
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2261
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2382
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Connexió en curs"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2432
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2633
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2811
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2925
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3004
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3611
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3922
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4516
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4525
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
+"TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
+"encara no està implementat a la GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
+"mida."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
+"errònies."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr ""
+"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr ""
+"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
+"proporcionada."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
+"bloquegi l'accés."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
+"després de més intents."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
+msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
+
+# FIXME
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
+msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
+"el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
+"zero bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
+
+#: ../gio/gvolume.c:437
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:514
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
+msgid "Can't find application"
+msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "No estan implementats els URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Error intern: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adreça on s'escoltarà"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Mostra l'adreça"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executa un servei de D-Bus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
+"«%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+
+# FIXME: fallback
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "A. M."
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "P. M."
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Gener"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febrer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Juliol"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agost"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Setembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Desembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "gen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "ag"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "set"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "oct"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "des"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Dilluns"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dimarts"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Dimecres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dijous"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Divendres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Dissabte"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Diumenge"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "dl"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "dt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "dm"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "dj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "dv"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "ds"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "dg"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
+msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
+"fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
+"g_rename(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
+"g_unlink(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "No és un fitxer regular"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
+"grup o comentari"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
+"interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
+"no es pot interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr ""
+"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
+"funció fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
+"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &amp;"
+msgstr ""
+"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
+"el caràcter «&» per &amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
+"&lt; &gt; &apos;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
+"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
+"&amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
+"nom d'element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
+"l'etiqueta d'element buit «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
+"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
+"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
+"iniciar un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
+"caràcter permès és «>»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
+"«<»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
+"oberts. «%s» era l'últim element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
+"que acabés l'etiqueta <%s/>."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
+"d'un element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
+"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
+"instrucció de processament"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d'ús:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÓ...]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcions d'ajuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcions de l'aplicació:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Manca un argument per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Es desconeix l'opció %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objecte malmès"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "error intern o objecte malmès"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplaçament incorrecte"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF-8 curt"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle recursiu"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconegut"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "no hi ha res per repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetició no esperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta un «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un «)» després del comentari"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordament del codi"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr ""
+"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
-#, c-format
-msgid "No service record for '%s'"
-msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
-#, c-format
-msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
+#: ../glib/gregex.c:477
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
+"claus angulars o cometes"
 
 
-#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
-#, c-format
-msgid "Error resolving '%s'"
-msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
+#: ../glib/gregex.c:481
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:277
-msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
+#: ../glib/gregex.c:484
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:284
-#, c-format
-msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
+#: ../glib/gregex.c:487
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:292
-msgid "Socket is already closed"
-msgstr "El sòcol ja és tancat"
+#: ../glib/gregex.c:490
+msgid "number is too big"
+msgstr "el número és massa gran"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:405
-#, c-format
-msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:493
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
-#, c-format
-msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+#: ../glib/gregex.c:496
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:439
-msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
+#: ../glib/gregex.c:499
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
+"amb JavaScript"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1112
-#, c-format
-msgid "could not get local address: %s"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
+#: ../glib/gregex.c:502
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1145
-#, c-format
-msgid "could not get remote address: %s"
-msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
+#: ../glib/gregex.c:505
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1203
-#, c-format
-msgid "could not listen: %s"
-msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
+#: ../glib/gregex.c:508
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1277
-#, c-format
-msgid "Error binding to address: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
+#: ../glib/gregex.c:511
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1397
-#, c-format
-msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+#: ../glib/gregex.c:514
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1510
-msgid "Error connecting: "
-msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
+#: ../glib/gregex.c:517
+msgid "too many forward references"
+msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1514
-msgid "Connection in progress"
-msgstr "Connexió en procés"
+#: ../glib/gregex.c:520
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1519
-#, c-format
-msgid "Error connecting: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
+#: ../glib/gregex.c:523
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1559
+#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1655
-#, c-format
-msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
+#: ../glib/gregex.c:1312
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1798
-#, c-format
-msgid "Error sending data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
+#: ../glib/gregex.c:1316
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:1990
-#, c-format
-msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
+#: ../glib/gregex.c:1324
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2475
+#: ../glib/gregex.c:1383
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Waiting for socket condition: %s"
-msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
+#: ../glib/gregex.c:1425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error sending message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
-
-#: ../gio/gsocket.c:2739
-msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
 
 
-#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
-#, c-format
-msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
 
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
-msgid "Unknown error on connect"
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
+#: ../glib/gregex.c:2363
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
 
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:192
-msgid "Listener is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
 
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:233
-msgid "Added socket is closed"
-msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
+#: ../glib/gregex.c:2412
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
 
 
-#: ../gio/gthemedicon.c:499
-#, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
-msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+#: ../glib/gregex.c:2419
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:151
-#, c-format
-msgid "Expecting 1 control message, got %d"
-msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
+#: ../glib/gregex.c:2430
+msgid "digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit"
 
 
-# FIXME
-#: ../gio/gunixconnection.c:164
-msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
+#: ../glib/gregex.c:2448
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:182
-#, c-format
-msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
+#: ../glib/gregex.c:2510
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "«\\» final extraviat"
 
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:198
-msgid "Received invalid fd"
-msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
+#: ../glib/gregex.c:2514
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
 
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
-#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
+#: ../glib/gregex.c:2524
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
+"%lu: %s"
 
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
-#, c-format
-msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
+#: ../glib/gshell.c:96
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "El text citat no comença amb cometes"
 
 
-#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
-msgid "Filesystem root"
-msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+#: ../glib/gshell.c:186
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr ""
+"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
+"text entre cometes"
 
 
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
+#: ../glib/gshell.c:582
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
-
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
-msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
-msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
 
 
-#: ../gio/gutf8inputstream.c:322
+#: ../glib/gshell.c:589
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
-msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
-
-#: ../gio/gvolume.c:407
-msgid "volume doesn't implement eject"
-msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
+"era «%s».)"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for volume objects that
-#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gvolume.c:486
-msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+#: ../glib/gshell.c:601
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
-msgid "Can't find application"
-msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+#: ../glib/gspawn.c:209
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
+#: ../glib/gspawn.c:353
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
+"fill (%s)"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
-msgid "URIs not supported"
-msgstr "No estan implementats els URI"
+#: ../glib/gspawn.c:438
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
-msgid "association changes not supported on win32"
-msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
+#, c-format
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
 
 
-#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
-msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+#: ../glib/gspawn.c:857
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
 
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "No hi ha prou memòria"
+#: ../glib/gspawn.c:864
+#, c-format
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
 
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
+#: ../glib/gspawn.c:871
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Internal error: %s"
-msgstr "Error intern: %s"
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
 
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
-msgid "Need more input"
-msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
+#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
 
 
-#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
-msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
+#: ../glib/gspawn.c:1346
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
 
 
-#~ msgid "%u byte"
-#~ msgid_plural "%u bytes"
-#~ msgstr[0] "%u byte"
-#~ msgstr[1] "%u bytes"
+#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
 
 
-#~ msgid "Reached maximum data array limit"
-#~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
+#: ../glib/gspawn.c:1505
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
 
 
-#~ msgid "do not hide entries"
-#~ msgstr "no amaguis les entrades"
+#: ../glib/gspawn.c:1515
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
 
 
-#~ msgid "use a long listing format"
-#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
+#: ../glib/gspawn.c:1524
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
 
 
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FITXER...]"
+#: ../glib/gspawn.c:1532
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
-#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
-#~ "entity, escape it as &amp;"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
-#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
-#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
+#: ../glib/gspawn.c:1556
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
+"fill (%s)"
 
 
-#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
 
 
-#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
-#~ "&#454;"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:300
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
 
 
-#~ msgid "Unfinished entity reference"
-#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
 
 
-#~ msgid "Unfinished character reference"
-#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
 
 
-#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
-#~ "llarga"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
 
 
-# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
-#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
-#~ "estrella"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
 
 
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "fitxer"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
 
 
-#~ msgid "The file containing the icon"
-#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
 
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
+"d'un procés fill"
 
 
-#~ msgid "The name of the icon"
-#~ msgstr "El nom de la icona"
+#: ../glib/gutf8.c:780
+msgid "Failed to allocate memory"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
 
 
-#~ msgid "names"
-#~ msgstr "noms"
+#: ../glib/gutf8.c:912
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
 
 
-#~ msgid "An array containing the icon names"
-#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
+#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
+#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
 
 
-#~ msgid "use default fallbacks"
-#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
+#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
-#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
-#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
-#~ "donen més múltiples noms."
+#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
 
 
-#~ msgid "File descriptor"
-#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
+#: ../glib/gutils.c:2122
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
 
 
-#~ msgid "The file descriptor to read from"
-#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
+#: ../glib/gutils.c:2124
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
 
 
-#~ msgid "Close file descriptor"
-#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
+#: ../glib/gutils.c:2127
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
 
 
-#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
-#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
+#: ../glib/gutils.c:2130
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
 
 
-#~ msgid "The file descriptor to write to"
-#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
+#: ../glib/gutils.c:2133
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
 
 
-#~ msgid "Error creating backup link: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
+#: ../glib/gutils.c:2136
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
 
 
-#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
+#: ../glib/gutils.c:2149
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
 
 
-#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
+#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
 
-#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
-#~ "senyal: %s"
+#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
 
-#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
-#~ "anormalment"
+#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
 
-#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
-#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
+#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
 
-#~ msgid "Incorrect message size"
-#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
+#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
 
-#~ msgid "Socket error"
-#~ msgstr "Error de sòcol"
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2200
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
 
 
-#~ msgid "Channel set flags unsupported"
-#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2262
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"