Updated Catalan translations, with some corrections from Carles Ferrando
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
index ff6b475..3cab1e9 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-16 18:37-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-07 12:52+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 
-#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
+"s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
+msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
 
 
-#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
+#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
-#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
-#: glib/gutf8.c:1392
-#, c-format
+#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
+#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
+#: ../glib/gutf8.c:1419
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
+msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
 
-#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
-#: glib/giochannel.c:2218
+#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
+#: ../glib/giochannel.c:2300
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
-#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
-#: glib/gutf8.c:1388
-#, c-format
+#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
+#: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
 
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
 
-#: glib/gconvert.c:897
+# FIXME: fallback
+#: ../glib/gconvert.c:928
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
 
-#: glib/gconvert.c:1706
+#: ../glib/gconvert.c:1751
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
 
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
 
-#: glib/gconvert.c:1716
+#: ../glib/gconvert.c:1761
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
 
 #, c-format
 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
 
-#: glib/gconvert.c:1733
+#: ../glib/gconvert.c:1778
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' is invalid"
 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
 
-#: glib/gconvert.c:1745
+#: ../glib/gconvert.c:1790
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
+msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1761
+#: ../glib/gconvert.c:1806
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
 
 #, c-format
 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
 
-#: glib/gconvert.c:1855
+#: ../glib/gconvert.c:1901
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
 
 #, c-format
 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
 
-#: glib/gconvert.c:1865
-#, c-format
+#: ../glib/gconvert.c:1911
 msgid "Invalid hostname"
 msgid "Invalid hostname"
-msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
+msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
 
 
-#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
+#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
 #, c-format
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening directory '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
+#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
+msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:591
+#: ../glib/gfileutils.c:551
 #, c-format
 msgid "Error reading file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:673
+#: ../glib/gfileutils.c:565
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:648
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
+#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
+#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
+"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
+"(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:775
+#: ../glib/gfileutils.c:750
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:909
+#: ../glib/gfileutils.c:858
 #, c-format
 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
+"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
+"g_rename(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
+#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to create file '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:964
+#: ../glib/gfileutils.c:914
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
+"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
+"fdopen(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:989
+#: ../glib/gfileutils.c:939
 #, c-format
 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:958
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:987
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1008
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
 #, c-format
 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1126
+#: ../glib/gfileutils.c:1124
 #, c-format
 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
+"(): %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1376
+#: ../glib/gfileutils.c:1328
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
 #, c-format
 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
+msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1341
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1774
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1782
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1787
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1792
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1390
+#: ../glib/gfileutils.c:1797
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
-msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1865
+#: ../glib/gfileutils.c:1802
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1807
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1850
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
 
-#: glib/gfileutils.c:1886
-#, c-format
+#: ../glib/gfileutils.c:1871
 msgid "Symbolic links not supported"
 msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
+msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1154
+#: ../glib/giochannel.c:1234
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: glib/giochannel.c:1499
-#, c-format
+#: ../glib/giochannel.c:1579
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
 
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
 
-#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
-#, c-format
+#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
+#: ../glib/giochannel.c:1971
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
 
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
 
-#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
-#, c-format
+#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
 msgid "Channel terminates in a partial character"
 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
 
 msgid "Channel terminates in a partial character"
 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
 
-#: glib/giochannel.c:1689
-#, c-format
+#: ../glib/giochannel.c:1770
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
 
 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
 
-#: glib/gmappedfile.c:116
+#: ../glib/gmappedfile.c:123
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
 
 
-#: glib/gmappedfile.c:193
+#: ../glib/gmappedfile.c:201
 #, c-format
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:232
+#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d char %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:330
+#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
-
-#: glib/gmarkup.c:434
-msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
-msgstr ""
-"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
-"&lt; &gt; &apos;"
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:444
+#: ../glib/gmarkup.c:374
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
-"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
-"it as &amp;"
-msgstr ""
-"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
-"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
-"entitat, substituïu-lo per &amp;"
+msgid "'%s' is not a valid name "
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:478
+#: ../glib/gmarkup.c:390
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:515
+#: ../glib/gmarkup.c:494
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Entity name '%s' is not known"
-msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
-
-#: glib/gmarkup.c:526
-msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
-msgstr ""
-"L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
-"caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
-"«&» per &amp;"
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:579
+#: ../glib/gmarkup.c:578
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -265,128 +369,130 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
 
 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
 
-#: glib/gmarkup.c:604
-#, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
-
-#: glib/gmarkup.c:619
-msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-msgstr ""
-"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
-
-#: glib/gmarkup.c:629
+#: ../glib/gmarkup.c:590
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
-"La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
-"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
-"el caràcter «&» per &amp;"
+"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
+"caràcter «&» per &amp;"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:715
-msgid "Unfinished entity reference"
-msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+#: ../glib/gmarkup.c:616
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:721
-msgid "Unfinished character reference"
-msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+#: ../glib/gmarkup.c:654
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
+"&gt; &apos;"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
-msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
+#: ../glib/gmarkup.c:662
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1059
+#: ../glib/gmarkup.c:667
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
+"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1014
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
 
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
 
-#: glib/gmarkup.c:1099
+#: ../glib/gmarkup.c:1054
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
-"nom d'element"
+"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
+"d'element"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1163
+#: ../glib/gmarkup.c:1122
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
-"'%s'"
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
+"s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
-"l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
+"l'etiqueta d'element buit «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1252
+#: ../glib/gmarkup.c:1206
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1294
+#: ../glib/gmarkup.c:1247
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 "character in an attribute name"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 "character in an attribute name"
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
-"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
-"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
+"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1383
+#: ../glib/gmarkup.c:1291
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
-"després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
-"s»"
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1528
+#: ../glib/gmarkup.c:1425
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 "begin an element name"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 "begin an element name"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
-"d'element no pot començar per «%s»"
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
+"d'iniciar un nom d'element"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1568
+#: ../glib/gmarkup.c:1461
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 "allowed character is '>'"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
+"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
 "caràcter permès és «>»"
 
 "caràcter permès és «>»"
 
-#: glib/gmarkup.c:1579
+#: ../glib/gmarkup.c:1472
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1588
+#: ../glib/gmarkup.c:1481
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
 #, c-format
 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1735
+#: ../glib/gmarkup.c:1648
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
 
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
 
-#: glib/gmarkup.c:1749
+#: ../glib/gmarkup.c:1662
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr ""
 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
-"parèntesi d'angle obert «<»"
+"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
+"«<»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
+#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -395,137 +501,440 @@ msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
 "era l'últim element obert"
 
 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
 "era l'últim element obert"
 
-#: glib/gmarkup.c:1765
+#: ../glib/gmarkup.c:1678
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 "the tag <%s/>"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 "the tag <%s/>"
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
-"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
+"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
+"que acabés l'etiqueta <%s/>"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1771
+#: ../glib/gmarkup.c:1684
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
 
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
 
-#: glib/gmarkup.c:1776
+#: ../glib/gmarkup.c:1690
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
 
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
 
-#: glib/gmarkup.c:1781
+#: ../glib/gmarkup.c:1695
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
-"d'un element"
+"d'un element."
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1787
+#: ../glib/gmarkup.c:1701
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
-"segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
+"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1794
+#: ../glib/gmarkup.c:1708
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
 
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
 
-#: glib/gmarkup.c:1809
+#: ../glib/gmarkup.c:1724
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
-"l'element «%s»"
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"de l'element «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1815
+#: ../glib/gmarkup.c:1730
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
 "instrucció de processament"
 
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
 "instrucció de processament"
 
-#: glib/gshell.c:73
+#: ../glib/gregex.c:131
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objecte malmès"
+
+#: ../glib/gregex.c:133
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "error intern o objecte malmès"
+
+#: ../glib/gregex.c:135
+msgid "out of memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:140
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: ../glib/gregex.c:162
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:171
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+
+#: ../glib/gregex.c:173
+msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
+
+#: ../glib/gregex.c:175
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:179
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconegut"
+
+#: ../glib/gregex.c:199
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:202
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:205
+msgid "unrecognized character follows \\"
+msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:212
+msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
+
+#: ../glib/gregex.c:215
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:218
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:221
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:224
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:227
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:230
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "no hi ha res a repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:233
+msgid "unrecognized character after (?"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
+
+#: ../glib/gregex.c:237
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+
+#: ../glib/gregex.c:241
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+
+#: ../glib/gregex.c:244
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:247
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta un «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:251
+msgid ") without opening ("
+msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+
+#: ../glib/gregex.c:264
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un «)» després del comentari"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "regular expression too large"
+msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:270
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:273
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:276
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:279
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+
+#: ../glib/gregex.c:282
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:285
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:291
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:294
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
+
+#: ../glib/gregex.c:312
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+
+#: ../glib/gregex.c:315
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+
+#: ../glib/gregex.c:318
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:321
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:324
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+
+#: ../glib/gregex.c:327
+msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgstr ""
+"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
+"zero entre claus"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetició no esperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordament del codi"
+
+#: ../glib/gregex.c:346
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+
+#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1094
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1103
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1157
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1193
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2031
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+
+#: ../glib/gregex.c:2047
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+
+#: ../glib/gregex.c:2087
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+
+#: ../glib/gregex.c:2096
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+
+#: ../glib/gregex.c:2103
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+
+#: ../glib/gregex.c:2114
+msgid "digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit"
+
+#: ../glib/gregex.c:2132
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:2194
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "«\\» final extraviat"
+
+#: ../glib/gregex.c:2198
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+
+#: ../glib/gregex.c:2208
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
+"lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:70
 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
 
 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
 
-#: glib/gshell.c:163
-#, c-format
+#: ../glib/gshell.c:160
 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
 "text entre cometes"
 
 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
 "text entre cometes"
 
-#: glib/gshell.c:541
+#: ../glib/gshell.c:538
 #, c-format
 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
 #, c-format
 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
+msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
 
 
-#: glib/gshell.c:548
+#: ../glib/gshell.c:545
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
-"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
+"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
 "era «%s»)"
 
 "era «%s»)"
 
-#: glib/gshell.c:560
-#, c-format
+#: ../glib/gshell.c:557
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
 
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:276
-#, c-format
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
 msgid "Failed to read data from child process"
 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
 
 msgid "Failed to read data from child process"
 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
+#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
+#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
+#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
 #, c-format
 msgid "Invalid program name: %s"
 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid program name: %s"
 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
-#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
 #, c-format
 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
 #, c-format
 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
+msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
-#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
 #, c-format
 msgid "Invalid string in environment: %s"
 #, c-format
 msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
+msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
+#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
 #, c-format
 msgid "Invalid working directory: %s"
 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid working directory: %s"
 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:890
+#: ../glib/gspawn-win32.c:784
 #, c-format
 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
 
-#: glib/gspawn-win32.c:1090
-#, c-format
+#: ../glib/gspawn-win32.c:998
 msgid ""
 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 "process"
 msgid ""
 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 "process"
@@ -533,222 +942,1229 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
 "d'un procés fill"
 
 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
 "d'un procés fill"
 
-#: glib/gspawn.c:168
+#: ../glib/gspawn.c:190
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:300
+#: ../glib/gspawn.c:329
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
 "fill (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
 "fill (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:383
+#: ../glib/gspawn.c:414
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1093
+#: ../glib/gspawn.c:1206
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1243
+#: ../glib/gspawn.c:1356
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1253
+#: ../glib/gspawn.c:1366
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
 
 
-#: glib/gspawn.c:1262
+#: ../glib/gspawn.c:1375
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
 
-#: glib/gspawn.c:1270
+#: ../glib/gspawn.c:1383
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
 
-#: glib/gspawn.c:1292
+#: ../glib/gspawn.c:1407
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
+"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
 "fill (%s)"
 
 "fill (%s)"
 
-#: glib/gutf8.c:1017
-#, c-format
+#: ../glib/gutf8.c:1038
 msgid "Character out of range for UTF-8"
 msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
+msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
 
 
-#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
-#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
-#, c-format
+#: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
+#: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
+msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
 
 
-#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
-#, c-format
+#: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
 msgid "Character out of range for UTF-16"
 msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
+msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
 
 
-#: glib/goption.c:468
+#: ../glib/goption.c:755
 msgid "Usage:"
 msgstr "Forma d'ús:"
 
 msgid "Usage:"
 msgstr "Forma d'ús:"
 
-#: glib/goption.c:468
+#: ../glib/goption.c:755
 msgid "[OPTION...]"
 msgstr "[OPCIÓ...]"
 
 msgid "[OPTION...]"
 msgstr "[OPCIÓ...]"
 
-#: glib/goption.c:556
+#: ../glib/goption.c:861
 msgid "Help Options:"
 msgstr "Opcions d'ajuda:"
 
 msgid "Help Options:"
 msgstr "Opcions d'ajuda:"
 
-#: glib/goption.c:557
+#: ../glib/goption.c:862
 msgid "Show help options"
 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
 
 msgid "Show help options"
 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
 
-#: glib/goption.c:562
+#: ../glib/goption.c:868
 msgid "Show all help options"
 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
 
 msgid "Show all help options"
 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
 
-#: glib/goption.c:612
+#: ../glib/goption.c:930
 msgid "Application Options:"
 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
 
 msgid "Application Options:"
 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
 
-#: glib/goption.c:653
+#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
 
-#: glib/goption.c:663
+#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
 
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
 
-#: glib/goption.c:926
+#: ../glib/goption.c:1027
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1035
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
+
+#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
 
-#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
+#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "Manca un argument per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "Manca un argument per a %s"
 
-#: glib/goption.c:1474
+#: ../glib/goption.c:1917
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
-msgstr "L'opció %s és desconeguda"
+msgstr "Es desconeix l'opció %s"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:339
-#, c-format
-msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
-msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
+#: ../glib/gkeyfile.c:362
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:374
-#, c-format
+#: ../glib/gkeyfile.c:397
 msgid "Not a regular file"
 msgstr "No és un fitxer regular"
 
 msgid "Not a regular file"
 msgstr "No és un fitxer regular"
 
-#: glib/gkeyfile.c:382
-#, c-format
+#: ../glib/gkeyfile.c:405
 msgid "File is empty"
 msgstr "El fitxer és buit"
 
 msgid "File is empty"
 msgstr "El fitxer és buit"
 
-#: glib/gkeyfile.c:697
+#: ../glib/gkeyfile.c:764
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
-"grup o comentari"
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
+"o comentari"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:765
+#: ../glib/gkeyfile.c:824
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:846
 msgid "Key file does not start with a group"
 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
 
 msgid "Key file does not start with a group"
 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
 
-#: glib/gkeyfile.c:808
+#: ../glib/gkeyfile.c:872
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:899
 #, c-format
 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
-#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
-#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
+#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
+#: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
+#: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
 #, c-format
 msgid "Key file does not have group '%s'"
 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Key file does not have group '%s'"
 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1188
+#: ../glib/gkeyfile.c:1289
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key '%s'"
 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
 
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key '%s'"
 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
 
-#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
+#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
+msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
+#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
-"interpretar."
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:2004
+#: ../glib/gkeyfile.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
 "interpreted."
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
 "interpreted."
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
-"es pot interpretar."
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
+"interpretable."
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
+#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
+msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:3067
-#, c-format
+#: ../glib/gkeyfile.c:3486
 msgid "Key file contains escape character at end of line"
 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
 
 msgid "Key file contains escape character at end of line"
 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3089
+#: ../glib/gkeyfile.c:3508
 #, c-format
 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
 #, c-format
 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
+msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:3230
+#: ../glib/gkeyfile.c:3650
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
 
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
 
-#: glib/gkeyfile.c:3240
+#: ../glib/gkeyfile.c:3664
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' out of range"
 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
 
 #, c-format
 msgid "Integer value '%s' out of range"
 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
 
-#: glib/gkeyfile.c:3270
+#: ../glib/gkeyfile.c:3697
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3721
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
 
 #, c-format
 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
 
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
+#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
+#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
+#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
+#, c-format
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
+#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el flux"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:180
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:181
+#, c-format
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipus de fitxer %s"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:678
+#, c-format
+msgid "%s type"
+msgstr "tipus %s"
+
+#: ../gio/gdatainputstream.c:311
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
+msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
+msgid "Unable to find terminal required for application"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
+#, c-format
+msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
+"s: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
+#, c-format
+msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
+#, c-format
+msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
+#, c-format
+msgid "Custom definition for %s"
+msgstr "Definició personalitzada per a %s"
+
+#: ../gio/gdrive.c:409
+msgid "drive doesn't implement eject"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for drive objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gdrive.c:489
+msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+
+#: ../gio/gdrive.c:566
+msgid "drive doesn't implement polling for media"
+msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
+
+#: ../gio/gdrive.c:771
+msgid "drive doesn't implement start"
+msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
+
+#: ../gio/gdrive.c:873
+msgid "drive doesn't implement stop"
+msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
+
+#: ../gio/gemblem.c:325
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
+
+#: ../gio/gemblem.c:335
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
+msgstr ""
+"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
+"correctament"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:296
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:306
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgstr ""
+"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
+"formats correctament"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:329
+msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
+#: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
+#: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
+#: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
+#: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
+#: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
+#: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
+#: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
+#: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "L'operació no està implementada"
+
+#. Translators: This is an error message when trying to find the
+#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to
+#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
+#. * none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
+#: ../gio/glocalfile.c:1090
+msgid "Containing mount does not exist"
+msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
+
+#: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
+msgid "Can't copy over directory"
+msgstr "No es pot copiar al directori"
+
+#: ../gio/gfile.c:2501
+msgid "Can't copy directory over directory"
+msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
+
+#: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
+msgid "Target file exists"
+msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
+
+#: ../gio/gfile.c:2527
+msgid "Can't recursively copy directory"
+msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
+
+#: ../gio/gfile.c:2826
+msgid "Can't copy special file"
+msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
+
+#: ../gio/gfile.c:3367
+msgid "Invalid symlink value given"
+msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
+
+#: ../gio/gfile.c:3460
+msgid "Trash not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
+
+#: ../gio/gfile.c:3509
+#, c-format
+msgid "File names cannot contain '%c'"
+msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
+
+#: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
+msgid "volume doesn't implement mount"
+msgstr "el volum no implementa el muntatge"
+
+#: ../gio/gfile.c:6037
+msgid "No application is registered as handling this file"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:206
+msgid "Enumerator is closed"
+msgstr "L'enumerador està tancat"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
+#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
+msgid "File enumerator has outstanding operation"
+msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
+msgid "File enumerator is already closed"
+msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:237
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:247
+msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
+#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
+msgid "Stream doesn't support query_info"
+msgstr "El flux no implementa «query_info»"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
+msgid "Seek not supported on stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:381
+msgid "Truncate not allowed on input stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
+
+#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
+msgid "Truncate not supported on stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
+
+#: ../gio/gicon.c:324
+#, c-format
+msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
+
+#: ../gio/gicon.c:344
+#, c-format
+msgid "No type for class name %s"
+msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
+
+#: ../gio/gicon.c:354
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:365
+#, c-format
+msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "El tipus %s no té classe"
+
+#: ../gio/gicon.c:379
+#, c-format
+msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
+
+#: ../gio/gicon.c:393
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:469
+msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+msgstr ""
+"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:195
+msgid "Input stream doesn't implement read"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
+
+#. Translators: This is an error you get if there is already an
+#. * operation running against this stream when you try to start
+#. * one
+#. Translators: This is an error you get if there is
+#. * already an operation running against this stream when
+#. * you try to start one
+#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
+#: ../gio/goutputstream.c:1118
+msgid "Stream has outstanding operation"
+msgstr "El flux té una operació pendent"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
+
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
+msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
+#, c-format
+msgid "Invalid filename %s"
+msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:974
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1110
+msgid "Can't rename root directory"
+msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
+#, c-format
+msgid "Error renaming file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1139
+msgid "Can't rename file, filename already exist"
+msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
+#: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1308
+#, c-format
+msgid "Error opening file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1318
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1443
+#, c-format
+msgid "Error removing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1808
+#, c-format
+msgid "Error trashing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1831
+#, c-format
+msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1852
+msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
+msgid "Unable to find or create trash directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unable to create trashing info file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
+#: ../gio/glocalfile.c:2101
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2128
+#, c-format
+msgid "Error creating directory: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2157
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2161
+#, c-format
+msgid "Error making symbolic link: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
+#, c-format
+msgid "Error moving file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2246
+msgid "Can't move directory over directory"
+msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
+msgid "Backup file creation failed"
+msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2292
+#, c-format
+msgid "Error removing target file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2306
+msgid "Move between mounts not supported"
+msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
+msgid "Attribute value must be non-NULL"
+msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
+msgid "Invalid attribute type (string expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
+msgid "Invalid extended attribute name"
+msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
+#, c-format
+msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
+#, c-format
+msgid "Error stating file '%s': %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
+msgid " (invalid encoding)"
+msgstr " (codificació no vàlida)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
+#, c-format
+msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
+"%s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
+msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
+msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
+msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
+msgid "Cannot set permissions on symlinks"
+msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
+#, c-format
+msgid "Error setting permissions: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
+#, c-format
+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
+#, c-format
+msgid "Error setting symlink: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
+msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
+"enllaç simbòlic"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
+#, c-format
+msgid "Error setting modification or access time: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
+msgid "SELinux context must be non-NULL"
+msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
+#, c-format
+msgid "Error setting SELinux context: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
+msgid "SELinux is not enabled on this system"
+msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
+#, c-format
+msgid "Setting attribute %s not supported"
+msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
+#, c-format
+msgid "Error reading from file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
+#, c-format
+msgid "Error seeking in file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
+#, c-format
+msgid "Error closing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
+msgid "Unable to find default local file monitor type"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
+#, c-format
+msgid "Error writing to file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
+#, c-format
+msgid "Error removing old backup link: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
+#, c-format
+msgid "Error creating backup copy: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
+#, c-format
+msgid "Error renaming temporary file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
+#, c-format
+msgid "Error truncating file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
+#, c-format
+msgid "Error opening file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
+msgid "Target file is a directory"
+msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
+msgid "The file was externally modified"
+msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
+msgid "Invalid GSeekType supplied"
+msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
+msgid "Invalid seek request"
+msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
+msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
+msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
+msgid "Reached maximum data array limit"
+msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
+msgid "Memory output stream not resizable"
+msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
+msgid "Failed to resize memory output stream"
+msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement unmount.
+#: ../gio/gmount.c:409
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement eject.
+#: ../gio/gmount.c:488
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:568
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
+"l'«unmount_with_operation»"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:655
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:744
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:828
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:917
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "El flux font ja està tancat"
+
+#: ../gio/gresolver.c:736
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresolver.c:786
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
+#, c-format
+msgid "No service record for '%s'"
+msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
+
+#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
+
+#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
+
+#: ../gio/gsocket.c:277
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:284
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:292
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "El sòcol ja és tancat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:405
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:439
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
+
+#: ../gio/gsocket.c:758
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1112
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1145
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1203
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1277
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1397
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1510
+msgid "Error connecting: "
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:1514
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Connexió en procés"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1519
+#, c-format
+msgid "Error connecting: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1559
+#, c-format
+msgid "Unable to get pending error: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1655
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1798
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1990
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2475
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2739
+msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
+msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:192
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:233
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:499
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:151
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
+
+# FIXME
+#: ../gio/gunixconnection.c:164
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:182
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:198
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
+#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
+#, c-format
+msgid "Error reading from unix: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
+#, c-format
+msgid "Error closing unix: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
+#, c-format
+msgid "Error writing to unix: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
+msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
+
+#: ../gio/gvolume.c:452
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:531
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
+msgid "Can't find application"
+msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "No estan implementats els URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+
+#~ msgid "do not hide entries"
+#~ msgstr "no amaguis les entrades"
+
+#~ msgid "use a long listing format"
+#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
+#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
+#~ "entity, escape it as &amp;"
+#~ msgstr ""
+#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
+#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
+#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
+
+#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
+#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+
+#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
+#~ msgstr ""
+#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
+#~ "&#454;"
+
+#~ msgid "Unfinished entity reference"
+#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+
+#~ msgid "Unfinished character reference"
+#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
+#~ msgstr ""
+#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
+#~ "llarga"
+
+# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
+#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
+#~ msgstr ""
+#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
+#~ "estrella"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fitxer"
+
+#~ msgid "The file containing the icon"
+#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
+
+#~ msgid "The name of the icon"
+#~ msgstr "El nom de la icona"
+
+#~ msgid "names"
+#~ msgstr "noms"
+
+#~ msgid "An array containing the icon names"
+#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
+
+#~ msgid "use default fallbacks"
+#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
+#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
+#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
+#~ "donen més múltiples noms."
+
+#~ msgid "File descriptor"
+#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
+
+#~ msgid "The file descriptor to read from"
+#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
+
+#~ msgid "Close file descriptor"
+#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
+
+#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
+#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
+
+#~ msgid "The file descriptor to write to"
+#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
+
+#~ msgid "Error creating backup link: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
+
 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
 
 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
 
-#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
-
 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
 
 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"