[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
index 7d37a62..76f84de 100644 (file)
-# translation of glib.glib-2-20.po to catalan
 # glib translation to Catalan.
 # glib translation to Catalan.
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
+# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
+"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-17 13:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:737
-#, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+#: ../gio/gapplication.c:511
+msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
+msgstr ""
+"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
+"servei D-Bus)"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
-#: glib/gbookmarkfile.c:936
-#, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "GApplication options"
+msgstr "Opcions de la GApplication"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
-#, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "Show GApplication options"
+msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
-#, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
+#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1793
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
+#: ../gio/gresource-tool.c:550
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ORDRE]"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1994
-#, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:49
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostra la versió"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: glib/gbookmarkfile.c:3691
-#, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2372
-#, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:52
+msgid "List applications"
+msgstr "Llista les aplicacions"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2457
-#, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:53
+msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
+"(mitjançant fitxers .desktop)"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2836
-#, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:55
+msgid "Launch an application"
+msgstr "Executa una aplicació"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
-#, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
-"s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:56
+msgid "Launch the application (with optional files to open)"
+msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3417
-#, c-format
-msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:57
+msgid "APPID [FILE...]"
+msgstr "APPID [FITXER...]"
 
 
-#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
-#: gio/gcharsetconverter.c:459
-#, c-format
-msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:59
+msgid "Activate an action"
+msgstr "Activa una acció"
 
 
-#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
-#, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:60
+msgid "Invoke an action on the application"
+msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
 
 
-#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
-#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
-#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
-msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:61
+msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
+msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
 
 
-#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
-#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
-#, c-format
-msgid "Error during conversion: %s"
-msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:63
+msgid "List available actions"
+msgstr "Llista les accions disponibles"
 
 
-#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
-#: glib/gutf8.c:1432
-msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:64
+msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
+msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
 
 
-# FIXME: fallback
-#: glib/gconvert.c:928
-#, c-format
-msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
-msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "APPID"
+msgstr "APPID"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1751
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
+#: ../gio/gdbus-tool.c:90
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDRE"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1761
-#, c-format
-msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70
+msgid "The command to print detailed help for"
+msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1778
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
+msgstr ""
+"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1790
-#, c-format
-msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
+#: ../gio/gresource-tool.c:554
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1806
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72
+msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
+msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1901
-#, c-format
-msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACCIÓ"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1911
-msgid "Invalid hostname"
-msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "The action name to invoke"
+msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
 
 
-#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
-#, c-format
-msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "PARAMETER"
+msgstr "PARÀMETRE"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
-#, c-format
-msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
+msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:551
+#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
+#: ../gio/gsettings-tool.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Es desconeix l'orde «%s»\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:565
-#, c-format
-msgid "File \"%s\" is too large"
-msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:101
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Forma d'ús:\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
+#: ../gio/gsettings-tool.c:628
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Arguments:\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:648
+#: ../gio/gapplication-tool.c:133
+msgid "[ARGS...]"
+msgstr "[ARGUMENTS...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:134
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+msgid "Commands:\n"
+msgstr "Ordes:\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
+#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
+#: ../gio/gapplication-tool.c:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+msgid ""
+"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
+#: ../gio/gapplication-tool.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgid ""
+"%s command requires an application id to directly follow\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
-"(): %s"
+"L'orde %s requereix que la seguisca un identificador d'aplicació\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:750
+#: ../gio/gapplication-tool.c:171
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+msgid "invalid application id: '%s'\n"
+msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:858
+#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
+#: ../gio/gapplication-tool.c:182
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgid ""
+"'%s' takes no arguments\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
-"g_rename(): %s"
+"«%s» no pren cap argument\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
+#: ../gio/gapplication-tool.c:266
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:914
+#: ../gio/gapplication-tool.c:286
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
-"fdopen(): %s"
+msgid "error sending %s message to application: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:939
+#: ../gio/gapplication-tool.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+msgid "action name must be given after application id\n"
+msgstr ""
+"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
+"l'aplicació\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:958
+#: ../gio/gapplication-tool.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
+msgid ""
+"invalid action name: '%s'\n"
+"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
+msgstr ""
+"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
+"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:987
+#: ../gio/gapplication-tool.c:344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+msgid "error parsing action parameter: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1006
+#: ../gio/gapplication-tool.c:356
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
+msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
+msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1124
+#: ../gio/gapplication-tool.c:411
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgid "list-actions command takes only the application id"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
-"(): %s"
+"l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
+"d'aplicació"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1328
+#: ../gio/gapplication-tool.c:421
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
+msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1341
+#: ../gio/gapplication-tool.c:466
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+msgid ""
+"unrecognised command: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"es desconeix l'orde: «%s»\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1774
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
+#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
+#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
+#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1782
-#, c-format
-msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
+#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
+msgid "Seek not supported on base stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
+msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
+msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
+#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el flux"
+
+#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
+msgid "Truncate not supported on base stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1787
+#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
+#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
+msgid "Invalid object, not initialized"
+msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1792
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
+msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
+msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
+msgid "Not enough space in destination"
+msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
+#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
+#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
+msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
+#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgid "Error during conversion: %s"
+msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1797
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.1f TB"
-msgstr "%.1f KB"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1802
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.1f PB"
-msgstr "%.1f KB"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
+#: ../glib/giochannel.c:1385
+#, c-format
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1807
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%.1f EB"
-msgstr "%.1f KB"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1850
+#: ../gio/gcontenttype.c:335
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+msgid "%s type"
+msgstr "tipus %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1871
-msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1409
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipus de fitxer %s"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1754
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
+msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
+msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
-msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+#: ../gio/gcredentials.c:467
+msgid "There is no GCredentials support for your platform"
+msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
-msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+#: ../gio/gcredentials.c:513
+msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
+msgstr ""
+"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
+"operatiu"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1945
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+#: ../gio/gcredentials.c:565
+msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
+msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
 
 
-#: glib/gmappedfile.c:150
-#, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+#: ../gio/gdatainputstream.c:304
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
 
 
-#: glib/gmappedfile.c:229
+#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
+#: ../gio/gdbusaddress.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
+msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
+#: ../gio/gdbusaddress.c:175
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
+msgid ""
+"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+msgstr ""
+"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
+"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
 
 
-# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
-#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:188
+#, c-format
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
+msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:374
+#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name "
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:390
+#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
+msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:494
+#: ../gio/gdbusaddress.c:452
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
+msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:578
+#: ../gio/gdbusaddress.c:473
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
+"sign"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
-"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
+"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
+"signe d'igual"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:590
+#: ../gio/gdbusaddress.c:487
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
-"as &amp;"
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
+"'%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
-"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
-"caràcter «&» per &amp;"
+"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
+"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:616
+#: ../gio/gdbusaddress.c:565
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
-
-#: glib/gmarkup.c:654
 msgid ""
 msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
+"'path' or 'abstract' to be set"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
-"&gt; &apos;"
-
-#: glib/gmarkup.c:662
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
-msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
+"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
+"«abstract» (abstracte)"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:667
-msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:601
+#, c-format
+msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
-"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
-
-#: glib/gmarkup.c:1014
-msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
+"d'ordinador"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1054
+#: ../gio/gdbusaddress.c:615
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
-"element name"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
-"d'element"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1122
+#: ../gio/gdbusaddress.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
-"s'"
+msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
-"l'etiqueta d'element buit «%s»"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
+"formatat"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:650
+msgid "Error auto-launching: "
+msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1206
+#: ../gio/gdbusaddress.c:658
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
-"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1247
+#: ../gio/gdbusaddress.c:694
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
-"character in an attribute name"
-msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
-"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
-"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
+msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1291
+#: ../gio/gdbusaddress.c:712
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:721
+#, c-format
+msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
-"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
+"però se n'han obtingut %d"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1425
+#: ../gio/gdbusaddress.c:739
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
-"begin an element name"
+msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
-"d'iniciar un nom d'element"
+"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
+"flux:"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1461
+#: ../gio/gdbusaddress.c:958
+msgid "The given address is empty"
+msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
+msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
-"caràcter permés és «>»"
+"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
+"(setuid)"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
+msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1472
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
+msgid "Error spawning command line '%s': "
+msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1481
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
+msgid "(Type any character to close this window)\n"
+msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1648
-msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
+#, c-format
+msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
+msgstr ""
+"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
+"ha funcionat"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1662
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
+#, c-format
+msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
-"«<»"
+"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
+"este sistema operatiu)"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
-"element opened"
+"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
+"- unknown value '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
-"era l'últim element obert"
+"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1678
-#, c-format
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
 msgid ""
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
-"the tag <%s/>"
+"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+"variable is not set"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
-"que acabés l'etiqueta <%s/>"
+"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1684
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
+#, c-format
+msgid "Unknown bus type %d"
+msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1690
-msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+#: ../gio/gdbusauth.c:293
+msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
+msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1695
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+#: ../gio/gdbusauth.c:337
+msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
-"d'un element."
+"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
+"una línia"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1701
+#: ../gio/gdbusauth.c:508
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
-"name; no attribute value"
+"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
-"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
+"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
+"%s) (hi ha disponibles: %s)"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1708
-msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+#: ../gio/gdbusauth.c:1170
+msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1724
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
-"de l'element «%s»"
+msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1730
-msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
-"instrucció de processament"
-
-#: glib/gregex.c:131
-msgid "corrupted object"
-msgstr "objecte malmés"
+"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
+"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
 
 
-#: glib/gregex.c:133
-msgid "internal error or corrupted object"
-msgstr "error intern o objecte malmés"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
+#, c-format
+msgid "Error creating directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:135
-msgid "out of memory"
-msgstr "no hi ha prou memòria"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
+#, c-format
+msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
 
 
-#: glib/gregex.c:140
-msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
+#, c-format
+msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
+msgstr ""
+"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
+"formatada"
 
 
-#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
-msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
+#, c-format
+msgid ""
+"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
-"parcials"
+"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
-msgid "internal error"
-msgstr "error intern"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
+#, c-format
+msgid ""
+"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
+msgstr ""
+"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gregex.c:162
-msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
+#, c-format
+msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
-"parcials"
+"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:171
-msgid "recursion limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
+#, c-format
+msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:173
-msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
+#, c-format
+msgid "Error creating lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:175
-msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
+#, c-format
+msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:179
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconegut"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
+#, c-format
+msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:199
-msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr "\\ al final del patró"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
+#, c-format
+msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
 
 
-#: glib/gregex.c:202
-msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr "\\c al final del patró"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
+#, c-format
+msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
+msgstr ""
+"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
 
 
-#: glib/gregex.c:205
-msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "La connexió està tancada"
 
 
-#: glib/gregex.c:212
-msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
 
 
-#: glib/gregex.c:215
-msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
+msgid ""
+"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
+msgstr ""
+"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
+"connexió del client"
 
 
-#: glib/gregex.c:218
-msgid "number too big in {} quantifier"
-msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
+#, c-format
+msgid ""
+"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
+msgstr ""
+"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
+"camí %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:221
-msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
+#, c-format
+msgid "No such property '%s'"
+msgstr "No existeix la propietat «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:224
-msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is not readable"
+msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
 
 
-#: glib/gregex.c:227
-msgid "range out of order in character class"
-msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is not writable"
+msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
 
 
-#: glib/gregex.c:230
-msgid "nothing to repeat"
-msgstr "no hi ha res a repetir"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
+#, c-format
+msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
+"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:233
-msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s'"
+msgstr "No existeix la interfície «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:237
-msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
+msgid "No such interface"
+msgstr "No existeix la interfície"
 
 
-#: glib/gregex.c:241
-msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
+msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:244
-msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
-msgstr ""
-"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
+#, c-format
+msgid "No such method '%s'"
+msgstr "No existeix el mètode «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:247
-msgid "missing terminating )"
-msgstr "falta un «)»"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
+#, c-format
+msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
+msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
 
 
-#: glib/gregex.c:251
-msgid ") without opening ("
-msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
+#, c-format
+msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
+msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
 
 
-#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
-#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
-#.
-#: glib/gregex.c:258
-msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
+#, c-format
+msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
+msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:261
-msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
+#, c-format
+msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:264
-msgid "missing ) after comment"
-msgstr "falta un «)» després del comentari"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
+#, c-format
+msgid "A subtree is already exported for %s"
+msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:267
-msgid "regular expression too large"
-msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
+msgid "type is INVALID"
+msgstr "el tipus és no vàlid"
 
 
-#: glib/gregex.c:270
-msgid "failed to get memory"
-msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
+msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
 
 
-#: glib/gregex.c:273
-msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
+msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
 
 
-#: glib/gregex.c:276
-msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
+msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
+msgstr ""
+"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
 
 
-#: glib/gregex.c:279
-msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
+msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
+msgstr ""
+"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
 
 
-#: glib/gregex.c:282
-msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
+msgid ""
+"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
+"freedesktop/DBus/Local"
+msgstr ""
+"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
+"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
 
 
-#: glib/gregex.c:285
-msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
+msgid ""
+"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
+"freedesktop.DBus.Local"
+msgstr ""
+"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
+"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
 
 
-#: glib/gregex.c:288
-msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
+#, c-format
+msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
+msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
+msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
 
 
-#: glib/gregex.c:291
-msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
+#, c-format
+msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
+msgstr ""
+"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
+"%d"
 
 
-#: glib/gregex.c:294
-msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
+#, c-format
+msgid ""
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
+msgstr ""
+"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
+"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
+"aquell moment era «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:297
-msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
 
 
-#: glib/gregex.c:300
-msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
 
 
-#: glib/gregex.c:303
-msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgid_plural ""
+"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgstr[0] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+msgstr[1] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
 
 
-#: glib/gregex.c:306
-msgid "two named subpatterns have the same name"
-msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
+"bytes, but found to be %u bytes in length"
+msgstr ""
+"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una "
+"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
 
 
-#: glib/gregex.c:309
-msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
 
 
-#: glib/gregex.c:312
-msgid "unknown property name after \\P or \\p"
-msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
+#, c-format
+msgid ""
+"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
+"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
 
 
-#: glib/gregex.c:315
-msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"0x%02x"
+msgstr ""
+"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
+"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
 
 
-#: glib/gregex.c:318
-msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
+#, c-format
+msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
+msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
 
 
-#: glib/gregex.c:321
-msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
+#, c-format
+msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
+msgstr ""
+"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
+"és buit"
 
 
-#: glib/gregex.c:324
-msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
 
 
-#: glib/gregex.c:327
-msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
+#, c-format
+msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
+msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr[0] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"byte"
+msgstr[1] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"bytes"
 
 
-#: glib/gregex.c:330
-msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
+msgid "Cannot deserialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
 
 
-#: glib/gregex.c:333
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
-"zero entre claus"
-
-#: glib/gregex.c:338
-msgid "unexpected repeat"
-msgstr "repetició no esperada"
-
-#: glib/gregex.c:342
-msgid "code overflow"
-msgstr "desbordament del codi"
+"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
+"al format de cable D-Bus"
 
 
-#: glib/gregex.c:346
-msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
+#, c-format
+msgid ""
+"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+"descriptors"
+msgstr ""
+"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
+"n'indica %d"
 
 
-#: glib/gregex.c:350
-msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
+msgid "Cannot serialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
 
 
-#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
-
-#: glib/gregex.c:1094
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
+msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
+msgstr ""
+"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
+"signatura"
 
 
-#: glib/gregex.c:1103
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
+#, c-format
+msgid ""
+"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
+"'%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
+"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
+"camp de la capçalera és «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:1157
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
+"«(%s)»"
 
 
-#: glib/gregex.c:1193
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+msgid "Error return with body of type '%s'"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:2031
-msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
+msgid "Error return with empty body"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
 
 
-#: glib/gregex.c:2047
-msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
+#, c-format
+msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:2087
-msgid "missing '<' in symbolic reference"
-msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
+msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
 
 
-#: glib/gregex.c:2096
-msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
+#, c-format
+msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
+msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
 
 
-#: glib/gregex.c:2103
-msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
+msgstr ""
+"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
+"«StartServiceByName(\"%s\")»"
 
 
-#: glib/gregex.c:2114
-msgid "digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
+msgid ""
+"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
+"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
+msgstr ""
+"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
+"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
+"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
 
 
-#: glib/gregex.c:2132
-msgid "illegal symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusserver.c:708
+msgid "Abstract name space not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
 
 
-#: glib/gregex.c:2194
-msgid "stray final '\\'"
-msgstr "«\\» final extraviat"
+#: ../gio/gdbusserver.c:795
+msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
+msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
 
 
-#: glib/gregex.c:2198
-msgid "unknown escape sequence"
-msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+#: ../gio/gdbusserver.c:873
+#, c-format
+msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:2208
+#: ../gio/gdbusserver.c:1044
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
-"lu: %s"
+msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
 
 
-#: glib/gshell.c:92
-msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
-msgstr "El text citat no comença amb cometes"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1084
+#, c-format
+msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
+msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
 
 
-#: glib/gshell.c:182
-msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help         Shows this information\n"
+"  introspect   Introspect a remote object\n"
+"  monitor      Monitor a remote object\n"
+"  call         Invoke a method on a remote object\n"
+"  emit         Emit a signal\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
-"text entre cometes"
+"Ordes:\n"
+"  help         Mostra esta informació\n"
+"  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
+"  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
+"  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
+"  emit         Emet un senyal\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
 
 
-#: glib/gshell.c:560
+#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
+#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
 
 
-#: glib/gshell.c:567
+#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
-msgstr ""
-"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
-"era «%s»)"
+msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
 
 
-#: glib/gshell.c:579
-msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:350
+msgid "Connect to the system bus"
+msgstr "Connecta al bus del sistema"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:283
-msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:351
+msgid "Connect to the session bus"
+msgstr "Connecta al bus de la sessió"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
-#, c-format
-msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
-#, c-format
-msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
-#, c-format
-msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:352
+msgid "Connect to given D-Bus address"
+msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:445
-#, c-format
-msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:362
+msgid "Connection Endpoint Options:"
+msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
-#, c-format
-msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:363
+msgid "Options specifying the connection endpoint"
+msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
+#: ../gio/gdbus-tool.c:385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
+msgid "No connection endpoint specified"
+msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
+#: ../gio/gdbus-tool.c:395
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
+msgid "Multiple connection endpoints specified"
+msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
 
 
-#: glib/gspawn-win32.c:784
+#: ../gio/gdbus-tool.c:465
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:998
 msgid ""
 msgid ""
-"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
-"process"
+"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
-"d'un procés fill"
-
-#: glib/gspawn.c:190
-#, c-format
-msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
 
 
-#: glib/gspawn.c:329
+#: ../gio/gdbus-tool.c:474
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
+"interface '%s'\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
-"fill (%s)"
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
+"interfície «%s»\n"
 
 
-#: glib/gspawn.c:414
-#, c-format
-msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
-msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:536
+msgid "Optional destination for signal (unique name)"
+msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
 
 
-#: glib/gspawn.c:1206
-#, c-format
-msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:537
+msgid "Object path to emit signal on"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
 
 
-#: glib/gspawn.c:1356
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:538
+msgid "Signal and interface name"
+msgstr "Senyal i nom d'interfície"
 
 
-#: glib/gspawn.c:1366
-#, c-format
-msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:570
+msgid "Emit a signal."
+msgstr "Envia un senyal."
 
 
-#: glib/gspawn.c:1375
+#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
+msgid "Error connecting: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
 
 
-#: glib/gspawn.c:1383
+#: ../gio/gdbus-tool.c:616
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
+msgid "Error: object path not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
 
 
-#: glib/gspawn.c:1407
+#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
-msgstr ""
-"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
-"fill (%s)"
-
-#: glib/gutf8.c:1055
-msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
-
-#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
-#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
-msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
-
-#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
-msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
+msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
+msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
 
 
-#: glib/goption.c:755
-msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
-
-#: glib/goption.c:755
-msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓ...]"
-
-#: glib/goption.c:861
-msgid "Help Options:"
-msgstr "Opcions d'ajuda:"
-
-#: glib/goption.c:862
-msgid "Show help options"
-msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
-
-#: glib/goption.c:868
-msgid "Show all help options"
-msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
-
-#: glib/goption.c:930
-msgid "Application Options:"
-msgstr "Opcions de l'aplicació:"
-
-#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
+#: ../gio/gdbus-tool.c:627
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+msgid "Error: signal not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
 
 
-#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
+#: ../gio/gdbus-tool.c:634
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
+msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
+msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
 
 
-#: glib/goption.c:1027
+#: ../gio/gdbus-tool.c:642
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
 
 
-#: glib/goption.c:1035
+#: ../gio/gdbus-tool.c:648
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
+msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
 
 
-#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
+#: ../gio/gdbus-tool.c:654
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
 
 
-#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
+#. Use the original non-"parse-me-harder" error
+#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Missing argument for %s"
-msgstr "Manca un argument per a %s"
+msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
 
 
-#: glib/goption.c:1917
+#: ../gio/gdbus-tool.c:712
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unknown option %s"
-msgstr "Es desconeix l'opció %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:361
-msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
-
-#: glib/gkeyfile.c:396
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "No és un fitxer regular"
+msgid "Error flushing connection: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:404
-msgid "File is empty"
-msgstr "El fitxer és buit"
-
-#: glib/gkeyfile.c:763
-#, c-format
-msgid ""
-"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
-"o comentari"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:739
+msgid "Destination name to invoke method on"
+msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:823
-#, c-format
-msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:740
+msgid "Object path to invoke method on"
+msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:845
-msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:741
+msgid "Method and interface name"
+msgstr "Mètode i nom d'interfície"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:871
-#, c-format
-msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:742
+msgid "Timeout in seconds"
+msgstr "Temps d'espera, en segons"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:898
-#, c-format
-msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:781
+msgid "Invoke a method on a remote object."
+msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
-#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
-#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
+#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1288
+#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
+#: ../gio/gdbus-tool.c:912
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
+msgid "Error: Method name is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
+#: ../gio/gdbus-tool.c:923
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
-
-#: glib/gkeyfile.c:1530
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
+msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
+msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
+#: ../gio/gdbus-tool.c:991
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
-"interpreted."
+msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
-"interpretable."
+"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3485
-msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3507
-#, c-format
-msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3649
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
-
-#: glib/gkeyfile.c:3663
-#, c-format
-msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3696
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
-
-#: glib/gkeyfile.c:3720
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
-
-#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
-#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
-#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
-#, c-format
-msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
-
-#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
-#: gio/goutputstream.c:1108
-msgid "Stream is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el flux"
-
-#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
-#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
+msgid "Destination name to introspect"
+msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
 
 
-#: gio/gcharsetconverter.c:264
-msgid "Invalid object, not initialized"
-msgstr ""
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
+msgid "Object path to introspect"
+msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
 
 
-#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
-#, fuzzy
-msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
-msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
+msgid "Print XML"
+msgstr "Imprimeix XML"
 
 
-#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
-msgid "Not enough space in destination"
-msgstr ""
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
+msgid "Introspect children"
+msgstr "Introspecciona el fill"
 
 
-#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
-#, fuzzy
-msgid "Cancellable initialization not supported"
-msgstr "L'operació no està implementada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
+msgid "Only print properties"
+msgstr "Només mostra les propietats"
 
 
-#: gio/gcontenttype.c:180
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Tipus desconegut"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
+msgid "Introspect a remote object."
+msgstr "Introspecciona un objecte remot."
 
 
-#: gio/gcontenttype.c:181
-#, c-format
-msgid "%s filetype"
-msgstr "tipus de fitxer %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
+msgid "Destination name to monitor"
+msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
 
 
-#: gio/gcontenttype.c:681
-#, c-format
-msgid "%s type"
-msgstr "tipus %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
+msgid "Object path to monitor"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
 
 
-#: gio/gdatainputstream.c:311
-msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
+msgid "Monitor a remote object."
+msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
 
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:725
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:907
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
 
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
-"s: %s"
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
+"%s: %s"
 
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
+msgid "Application information lacks an identifier"
+msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
-#: gio/gdrive.c:364
+#: ../gio/gdrive.c:392
 msgid "drive doesn't implement eject"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for drive objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 msgid "drive doesn't implement eject"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for drive objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: gio/gdrive.c:444
-#, fuzzy
+#: ../gio/gdrive.c:470
 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
 
 
-#: gio/gdrive.c:521
+#: ../gio/gdrive.c:546
 msgid "drive doesn't implement polling for media"
 msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
+msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
 
 
-#: gio/gdrive.c:726
-#, fuzzy
+#: ../gio/gdrive.c:751
 msgid "drive doesn't implement start"
 msgid "drive doesn't implement start"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
 
 
-#: gio/gdrive.c:828
-#, fuzzy
+#: ../gio/gdrive.c:853
 msgid "drive doesn't implement stop"
 msgid "drive doesn't implement stop"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+msgstr "la unitat no implementa l'parada"
+
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
+msgid "TLS support is not available"
+msgstr "El TLS no està implementat"
 
 
-#: gio/gemblem.c:325
+#: ../gio/gemblem.c:323
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
-#: gio/gemblem.c:335
+#: ../gio/gemblem.c:333
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
 "correctament"
 
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
 "correctament"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:296
+#: ../gio/gemblemedicon.c:362
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:306
+#: ../gio/gemblemedicon.c:372
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
 "formats correctament"
 
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
 "formats correctament"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:329
+#: ../gio/gemblemedicon.c:395
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
-#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
-#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
-#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
-#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
-#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
-#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
-#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
-#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
+#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
+#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
+#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
+#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
+#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
+#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
+#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
+#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "L'operació no està implementada"
 
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "L'operació no està implementada"
 
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when
+#. * trying to find the enclosing (user visible)
+#. * mount of a file, but none exists.
+#.
 #. Translators: This is an error message when trying to
 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
 #. * none exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to find
 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 #. * exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to
 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
 #. * none exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to find
 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 #. * exists.
-#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
-#: gio/glocalfile.c:1089
+#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
+#: ../gio/glocalfile.c:1127
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
-#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
+#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
 msgid "Can't copy over directory"
 msgstr "No es pot copiar al directori"
 
 msgid "Can't copy over directory"
 msgstr "No es pot copiar al directori"
 
-#: gio/gfile.c:2469
+#: ../gio/gfile.c:2562
 msgid "Can't copy directory over directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
 msgid "Can't copy directory over directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
-#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
+#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
-#: gio/gfile.c:2495
+#: ../gio/gfile.c:2589
 msgid "Can't recursively copy directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
 msgid "Can't recursively copy directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
-#: gio/gfile.c:2755
-#, fuzzy
+#: ../gio/gfile.c:2871
 msgid "Splice not supported"
 msgid "Splice not supported"
-msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+msgstr "No es pot empalmar"
 
 
-#: gio/gfile.c:2759
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gio/gfile.c:2875
+#, c-format
 msgid "Error splicing file: %s"
 msgid "Error splicing file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gfile.c:3006
+msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
+msgstr ""
+"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
 
 
-#: gio/gfile.c:2905
+#: ../gio/gfile.c:3010
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
+msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
+
+#: ../gio/gfile.c:3015
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
+msgstr ""
+"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
+
+#: ../gio/gfile.c:3078
 msgid "Can't copy special file"
 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
 
 msgid "Can't copy special file"
 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
 
-#: gio/gfile.c:3478
+#: ../gio/gfile.c:3843
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
 
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
 
-#: gio/gfile.c:3571
+#: ../gio/gfile.c:4004
 msgid "Trash not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
 msgid "Trash not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
-#: gio/gfile.c:3620
+#: ../gio/gfile.c:4116
 #, c-format
 msgid "File names cannot contain '%c'"
 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
 
 #, c-format
 msgid "File names cannot contain '%c'"
 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
 
-#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
+#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
 msgid "volume doesn't implement mount"
 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
 
 msgid "volume doesn't implement mount"
 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
 
-#: gio/gfile.c:6148
+#: ../gio/gfile.c:6649
 msgid "No application is registered as handling this file"
 msgid "No application is registered as handling this file"
-msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
+msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
 
 
-#: gio/gfileenumerator.c:206
+#: ../gio/gfileenumerator.c:212
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "L'enumerador està tancat"
 
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "L'enumerador està tancat"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
-#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
+#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
+#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
 
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
+#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
-#: gio/gfileicon.c:237
+#: ../gio/gfileicon.c:236
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
-#: gio/gfileicon.c:247
+#: ../gio/gfileicon.c:246
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
 
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
-#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
-#: gio/gfileoutputstream.c:525
+#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
+#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
 msgid "Stream doesn't support query_info"
 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
 
 msgid "Stream doesn't support query_info"
 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
-#: gio/gfileoutputstream.c:383
+#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
 
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:381
+#: ../gio/gfileinputstream.c:369
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
 
 
-#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
+#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
 msgid "Truncate not supported on stream"
 msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
 
 
-#: gio/gicon.c:286
+#: ../gio/gicon.c:290
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
-#: gio/gicon.c:306
+#: ../gio/gicon.c:310
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
-#: gio/gicon.c:316
+#: ../gio/gicon.c:320
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
-#: gio/gicon.c:327
+#: ../gio/gicon.c:331
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "El tipus %s no té classe"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "El tipus %s no té classe"
 
-#: gio/gicon.c:341
+#: ../gio/gicon.c:345
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
-#: gio/gicon.c:355
+#: ../gio/gicon.c:359
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
 
-#: gio/gicon.c:431
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+#: ../gio/gicon.c:461
+msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
-#: gio/ginputstream.c:195
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
+msgid "No address specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
+#, c-format
+msgid "Length %u is too long for address"
+msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
+msgid "Address has bits set beyond prefix length"
+msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:185
 msgid "Input stream doesn't implement read"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
 msgid "Input stream doesn't implement read"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
@@ -1481,749 +1531,3182 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
-#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
+#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
+#: ../gio/goutputstream.c:1474
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "El flux té una operació pendent"
 
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "El flux té una operació pendent"
 
-#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
-#: gio/gunixsocketaddress.c:174
-msgid "Not enough space for socket address"
-msgstr ""
-
-#: gio/ginetsocketaddress.c:212
-msgid "Unsupported socket address"
-msgstr ""
-
-#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
-msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
-
-#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid filename %s"
-msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:973
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error getting filesystem info: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
-
-#: gio/glocalfile.c:1111
-msgid "Can't rename root directory"
-msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error renaming file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1140
-msgid "Can't rename file, filename already exist"
-msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
-#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
-msgid "Invalid filename"
-msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1314
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+msgid "Unknown processing option \"%s\""
+msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1324
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
+#, c-format
+msgid "Failed to create temp file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1449
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error removing file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1816
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error trashing file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1839
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1860
-msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
+msgid "name of the output file"
+msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
-msgid "Unable to find or create trash directory"
-msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
+msgid ""
+"The directories where files are to be read from (default to current "
+"directory)"
+msgstr ""
+"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
+"directori actual)"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:1993
-#, c-format
-msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORI"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
-#: gio/glocalfile.c:2114
-#, c-format
-msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
+msgid ""
+"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
+msgstr ""
+"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
+"destinació"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:2141
-#, c-format
-msgid "Error creating directory: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Genera la capçalera del codi"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:2170
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Filesystem does not support symbolic links"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
+msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
+"codi"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
+msgid "Generate dependency list"
+msgstr "Genera una llista de dependències"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
+msgid "Don't automatically create and register resource"
+msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
+msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
+msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr ""
+"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
+msgid ""
+"Compile a resource specification into a resource file.\n"
+"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
+"and the resource file have the extension called .gresource."
+msgstr ""
+"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
+"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
+"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one file name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
+msgid "empty names are not permitted"
+msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
+"and hyphen ('-') are permitted."
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
+"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
+#, c-format
+msgid "<child name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
+msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
+msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
+#, c-format
+msgid "<key name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
+"to modify value"
+msgstr ""
+"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
+"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
+#, c-format
+msgid ""
+"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"to <key>"
+msgstr ""
+"l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
+msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
+#, c-format
+msgid "invalid GVariant type string '%s'"
+msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
+msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
+#, c-format
+msgid "no <key name='%s'> to override"
+msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
+#, c-format
+msgid "<override name='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
+msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
+msgstr ""
+"el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
+#, c-format
+msgid "Can not be a list of a schema with a path"
+msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
+#, c-format
+msgid "Can not extend a schema with a path"
+msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
+msgstr ""
+"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
+"llista"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
+"does not extend '%s'"
+msgstr ""
+"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
+"però «%s» no amplia «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
+#, c-format
+msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
+#, c-format
+msgid "the path of a list must end with ':/'"
+msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
+
+#. Translators: Do not translate "--strict".
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
+#, c-format
+msgid "--strict was specified; exiting.\n"
+msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
+#, c-format
+msgid "This entire file has been ignored.\n"
+msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
+#, c-format
+msgid "Ignoring this file.\n"
+msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
+#, c-format
+msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
+msgstr ""
+"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
+#, c-format
+msgid "; ignoring override for this key.\n"
+msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
+#, c-format
+msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
+msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
+#, c-format
+msgid ""
+"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
+"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
+#, c-format
+msgid "Ignoring override for this key.\n"
+msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
+"range given in the schema"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
+"list of valid choices"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+msgid "where to store the gschemas.compiled file"
+msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
+msgid "Abort on any errors in schemas"
+msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
+msgid "Do not write the gschema.compiled file"
+msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
+msgid "Do not enforce key name restrictions"
+msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
+msgid ""
+"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
+"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
+"and the cache file is called gschemas.compiled."
+msgstr ""
+"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
+"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
+"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one directory name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
+#, c-format
+msgid "No schema files found: "
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
+#, c-format
+msgid "doing nothing.\n"
+msgstr "no faces res.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
+#, c-format
+msgid "removed existing output file.\n"
+msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
+
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
+msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
+#, c-format
+msgid "Invalid filename %s"
+msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:981
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1149
+msgid "Can't rename root directory"
+msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
+#, c-format
+msgid "Error renaming file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1178
+msgid "Can't rename file, filename already exists"
+msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
+#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1366
+#, c-format
+msgid "Error opening file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1507
+#, c-format
+msgid "Error removing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1887
+#, c-format
+msgid "Error trashing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1910
+#, c-format
+msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1931
+msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
+msgid "Unable to find or create trash directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2064
+#, c-format
+msgid "Unable to create trashing info file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
+#: ../gio/glocalfile.c:2187
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
 
-#: gio/glocalfile.c:2174
+#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2214
+#, c-format
+msgid "Error creating directory: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2243
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2247
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
+#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2259
+#: ../gio/glocalfile.c:2332
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
-#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
+#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
-#: gio/glocalfile.c:2305
+#: ../gio/glocalfile.c:2378
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2319
+#: ../gio/glocalfile.c:2392
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:726
+#: ../gio/glocalfile.c:2603
+#, c-format
+msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
+msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:733
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:740
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgid "Invalid extended attribute name"
-msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
+msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:780
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
-
-#: gio/glocalfileinfo.c:1557
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1755
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
-"%s"
+"S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1800
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1818
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1891
-#, fuzzy
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
-msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
+msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1907
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1958
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1981
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
-#: gio/glocalfileinfo.c:2021
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2000
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2126
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
+#, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2149
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2164
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2171
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
 
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2263
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
-#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfilemonitor.c:213
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
 
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:497
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
 msgid "Invalid seek request"
 msgid "Invalid seek request"
-msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
+msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
 
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
 
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
 
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
 msgstr ""
+"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
+"que l'espai d'adreces disponible"
 
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
 
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: gio/gmount.c:364
-#, fuzzy
+#: ../gio/gmount.c:393
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
-msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
+msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: gio/gmount.c:443
-#, fuzzy
+#: ../gio/gmount.c:469
 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
-msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
+msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
-#: gio/gmount.c:523
-#, fuzzy
+#: ../gio/gmount.c:547
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
-msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
+"l'«unmount_with_operation»"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gmount.c:632
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:720
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:802
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:889
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
+
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la màquina"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "El flux font ja està tancat"
+
+#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
+
+#: ../gio/gresource.c:456
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:651
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:859
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:493
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
+msgstr ""
+"Llista recursos\n"
+"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
+"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FITXER [CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
+#: ../gio/gresource-tool.c:514
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECCIÓ"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:502
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
+msgstr ""
+"Llista els recursos amb les seues dades\n"
+"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
+"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
+"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:512
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "CAMÍ AL FITXER"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:527
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  sections                  List resource sections\n"
+"  list                      List resources\n"
+"  details                   List resources with details\n"
+"  extract                   Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+"  help                      Mostra esta informació\n"
+"  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
+"  list                      Llista els recursos\n"
+"  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
+"  extract                   Extrau un recurs\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilització:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
+msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
+msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
+msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:558
+msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+"  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid ""
+"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+"            or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+"  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
+"            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:565
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:567
+msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:568
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMÍ"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:570
+msgid "  PATH      A resource path\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
+#, c-format
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
+msgstr ""
+"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:78
+#, c-format
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:477
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:484
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:526
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:532
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:544
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
+msgstr ""
+"Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:546
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
+#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:564
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
+"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
+"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
+"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  list-schemas              List installed schemas\n"
+"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
+"  list-keys                 List keys in a schema\n"
+"  list-children             List children of a schema\n"
+"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
+"  range                     Queries the range of a key\n"
+"  get                       Get the value of a key\n"
+"  set                       Set the value of a key\n"
+"  reset                     Reset the value of a key\n"
+"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
+"  writable                  Check if a key is writable\n"
+"  monitor                   Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+"  help                      Mostra esta informació\n"
+"  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
+"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
+"lloc\n"
+"  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
+"  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
+"  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
+"  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
+"  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
+"  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
+"  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
+"  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
+"  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr ""
+"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+msgid ""
+"  SCHEMA    The name of the schema\n"
+"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+"  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
+"  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:644
+msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+msgid "  KEY       The key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+msgid "  VALUE     The value to set\n"
+msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:798
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:266
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "El sòcol ja és tancat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
+
+#: ../gio/gsocket.c:443
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:525
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
+
+#: ../gio/gsocket.c:532
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1722
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1826
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1925
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2039
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2261
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2382
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Connexió en curs"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2432
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2633
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2811
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2925
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3004
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3611
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3922
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4516
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4525
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
+msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
+"encara no està implementat a la GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
+"errònies."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
+msgstr ""
+"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr ""
+"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
+"proporcionada."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
+#, c-format
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
+"bloquegi l'accés."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
+msgstr ""
+"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
+"després de més intents."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
+msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
+
+# FIXME
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
+msgid "Unexpected type of ancillary data"
+msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
+#, c-format
+msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
+msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
+msgid "Received invalid fd"
+msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
+"el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
+msgstr ""
+"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
+"zero bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
+#, c-format
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
+#, c-format
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
+#, c-format
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
+
+#: ../gio/gvolume.c:437
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for volume objects that
+#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
+#: ../gio/gvolume.c:514
+msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
+msgid "Can't find application"
+msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "No estan implementats els URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Error intern: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adreça on s'escoltarà"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Mostra l'adreça"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executa un servei de D-Bus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
+"«%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+
+# FIXME: fallback
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "A. M."
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "P. M."
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Gener"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febrer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Juliol"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agost"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Setembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Desembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "gen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "ag"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "set"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "oct"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "des"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Dilluns"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dimarts"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Dimecres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dijous"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Divendres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Dissabte"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Diumenge"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "dl"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "dt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "dm"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "dj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "dv"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "ds"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "dg"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
+msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
+"fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
+"g_rename(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
+"g_unlink(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "No és un fitxer regular"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
+"grup o comentari"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
+"interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
+"no es pot interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr ""
+"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
+"funció fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
+"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &amp;"
+msgstr ""
+"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
+"el caràcter «&» per &amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
+"&lt; &gt; &apos;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
+"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
+"&amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
+"nom d'element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
+"l'etiqueta d'element buit «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
+"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
+"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
+"iniciar un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
+"caràcter permés és «>»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
+"«<»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
+"oberts. «%s» era l'últim element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
+"que acabés l'etiqueta <%s/>."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
+"d'un element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
+"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
+"instrucció de processament"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d'ús:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÓ...]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcions d'ajuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcions de l'aplicació:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Manca un argument per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Es desconeix l'opció %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objecte malmés"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "error intern o objecte malmés"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplaçament incorrecte"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF-8 curt"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle recursiu"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconegut"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "no hi ha res per repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetició no esperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta un «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un «)» després del comentari"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordament del codi"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr ""
+"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for mount objects that
-#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: gio/gmount.c:610
-#, fuzzy
-msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
-msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for mount objects that
-#. * don't implement remount.
-#: gio/gmount.c:699
-#, fuzzy
-msgid "mount doesn't implement \"remount\""
-msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for mount objects that
-#. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:783
-msgid "mount doesn't implement content type guessing"
-msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for mount objects that
-#. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:872
-msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
-msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
 
 
-#: gio/gnetworkaddress.c:295
-#, c-format
-msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
+#: ../glib/gregex.c:477
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
+"claus angulars o cometes"
 
 
-#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
-msgid "Output stream doesn't implement write"
-msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
+#: ../glib/gregex.c:481
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
 
 
-#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
-msgid "Source stream is already closed"
-msgstr "El flux font ja està tancat"
+#: ../glib/gregex.c:484
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
 
 
-#: gio/gresolver.c:736
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error resolving '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+#: ../glib/gregex.c:487
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
 
 
-#: gio/gresolver.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+#: ../glib/gregex.c:490
+msgid "number is too big"
+msgstr "el número és massa gran"
 
 
-#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
-#, c-format
-msgid "No service record for '%s'"
-msgstr ""
+#: ../glib/gregex.c:493
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
 
 
-#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
-#, c-format
-msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+#: ../glib/gregex.c:496
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
+
+#: ../glib/gregex.c:499
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
+"amb JavaScript"
 
 
-#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error resolving '%s'"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:502
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
 
 
-#: gio/gsocket.c:277
-msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr ""
+#: ../glib/gregex.c:505
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
 
 
-#: gio/gsocket.c:284
-#, c-format
-msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+#: ../glib/gregex.c:508
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
+
+#: ../glib/gregex.c:511
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
 
 
-#: gio/gsocket.c:292
-#, fuzzy
-msgid "Socket is already closed"
-msgstr "El flux font ja està tancat"
+#: ../glib/gregex.c:514
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
 
 
-#: gio/gsocket.c:405
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:517
+msgid "too many forward references"
+msgstr "hi ha massa referències cap avant"
 
 
-#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
+#: ../glib/gregex.c:520
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
 
 
-#: gio/gsocket.c:439
-msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr ""
+#: ../glib/gregex.c:523
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1112
+#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not get local address: %s"
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1312
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1316
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1145
+#: ../glib/gregex.c:1324
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
+
+#: ../glib/gregex.c:1383
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not get remote address: %s"
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1203
+#: ../glib/gregex.c:1425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not listen: %s"
-msgstr ""
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1277
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error binding to address: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1397
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2363
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1510
-#, fuzzy
-msgid "Error connecting: "
-msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1514
-msgid "Connection in progress"
-msgstr ""
+#: ../glib/gregex.c:2412
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1519
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error connecting: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2419
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1559
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2430
+msgid "digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1655
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2448
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1798
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error sending data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2510
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "«\\» final extraviat"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1990
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
+#: ../glib/gregex.c:2514
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
 
 
-#: gio/gsocket.c:2475
+#: ../glib/gregex.c:2524
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
+"%lu: %s"
 
 
-#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error sending message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
-
-#: gio/gsocket.c:2739
-#, fuzzy
-msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
-
-#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
-
-#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
-#, fuzzy
-msgid "Unknown error on connect"
-msgstr "error desconegut"
-
-#: gio/gsocketlistener.c:192
-#, fuzzy
-msgid "Listener is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el flux"
+#: ../glib/gshell.c:96
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "El text citat no comença amb cometes"
 
 
-#: gio/gsocketlistener.c:233
-msgid "Added socket is closed"
+#: ../glib/gshell.c:186
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
+"text entre cometes"
 
 
-#: gio/gthemedicon.c:499
+#: ../glib/gshell.c:582
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
-msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:151
+#: ../glib/gshell.c:589
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
+"era «%s».)"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:164
-#, fuzzy
-msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
+#: ../glib/gshell.c:601
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:182
+#: ../glib/gspawn.c:209
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr ""
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:198
-msgid "Received invalid fd"
+#: ../glib/gspawn.c:353
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
+"fill (%s)"
 
 
-#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
-#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
+#: ../glib/gspawn.c:438
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
 
 
-#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
-#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
+#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
 
 
-#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
-msgid "Filesystem root"
-msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+#: ../glib/gspawn.c:857
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
 
 
-#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
+#: ../glib/gspawn.c:864
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
 
 
-#: gio/gunixsocketaddress.c:182
-msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
-msgstr ""
+#: ../glib/gspawn.c:871
+#, c-format
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
 
 
-#: gio/gvolume.c:407
-msgid "volume doesn't implement eject"
-msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
 
 
-#. Translators: This is an error
-#. * message for volume objects that
-#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: gio/gvolume.c:486
-#, fuzzy
-msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+#: ../glib/gspawn.c:1346
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
 
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:277
-msgid "Can't find application"
-msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
 
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:300
+#: ../glib/gspawn.c:1505
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
 
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:336
-msgid "URIs not supported"
-msgstr "No estan implementats els URI"
+#: ../glib/gspawn.c:1515
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
 
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:358
-msgid "association changes not supported on win32"
-msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+#: ../glib/gspawn.c:1524
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
 
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:370
-msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+#: ../glib/gspawn.c:1532
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
 
 
-#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
-#, fuzzy
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "no hi ha prou memòria"
+#: ../glib/gspawn.c:1556
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
+"fill (%s)"
 
 
-#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Internal error: %s"
-msgstr "error intern"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
 
 
-#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
-msgid "Need more input"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:300
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
 
 
-#: gio/gzlibdecompressor.c:243
-#, fuzzy
-msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
-#~ msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
 
 
-#~ msgid "Reached maximum data array limit"
-#~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
 
 
-#~ msgid "do not hide entries"
-#~ msgstr "no amagues les entrades"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
 
 
-#~ msgid "use a long listing format"
-#~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
 
 
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FITXER...]"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
-#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
-#~ "entity, escape it as &amp;"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
-#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
-#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
+"d'un procés fill"
 
 
-#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+#: ../glib/gutf8.c:780
+msgid "Failed to allocate memory"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
 
 
-#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
-#~ "&#454;"
+#: ../glib/gutf8.c:912
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
 
 
-#~ msgid "Unfinished entity reference"
-#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
+#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
 
 
-#~ msgid "Unfinished character reference"
-#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
 
 
-#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
-#~ "llarga"
+#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
 
 
-# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
-#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
-#~ "estrella"
+#: ../glib/gutils.c:2122
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
 
 
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "fitxer"
+#: ../glib/gutils.c:2124
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
 
 
-#~ msgid "The file containing the icon"
-#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
+#: ../glib/gutils.c:2127
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
 
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
+#: ../glib/gutils.c:2130
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
 
 
-#~ msgid "The name of the icon"
-#~ msgstr "El nom de la icona"
+#: ../glib/gutils.c:2133
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
 
 
-#~ msgid "names"
-#~ msgstr "noms"
+#: ../glib/gutils.c:2136
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
 
 
-#~ msgid "An array containing the icon names"
-#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
+#: ../glib/gutils.c:2149
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
 
 
-#~ msgid "use default fallbacks"
-#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
+#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
-#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
-#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
-#~ "donen més múltiples noms."
+#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
 
-#~ msgid "File descriptor"
-#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
+#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
 
-#~ msgid "The file descriptor to read from"
-#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
+#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
 
-#~ msgid "Close file descriptor"
-#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
+#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
 
-#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
-#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2200
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
 
 
-#~ msgid "The file descriptor to write to"
-#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2262
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"