[kdbus] Do not set body message if signature field is empty
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
index 5ba20fe..76f84de 100644 (file)
-# translation of glib.glib-2-20.po to catalan
 # glib translation to Catalan.
 # glib translation to Catalan.
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
-# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
+# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
+"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-17 13:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:737
+#: ../gio/gapplication.c:511
+msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
+msgstr ""
+"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
+"servei D-Bus)"
+
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "GApplication options"
+msgstr "Opcions de la GApplication"
+
+#: ../gio/gapplication.c:516
+msgid "Show GApplication options"
+msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
+#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
+#: ../gio/gresource-tool.c:550
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ORDRE]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:49
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostra la versió"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostra la informació de la versió i ix"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:52
+msgid "List applications"
+msgstr "Llista les aplicacions"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:53
+msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
+msgstr ""
+"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
+"(mitjançant fitxers .desktop)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:55
+msgid "Launch an application"
+msgstr "Executa una aplicació"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:56
+msgid "Launch the application (with optional files to open)"
+msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:57
+msgid "APPID [FILE...]"
+msgstr "APPID [FITXER...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:59
+msgid "Activate an action"
+msgstr "Activa una acció"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:60
+msgid "Invoke an action on the application"
+msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:61
+msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
+msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:63
+msgid "List available actions"
+msgstr "Llista les accions disponibles"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:64
+msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
+msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "APPID"
+msgstr "APPID"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
+#: ../gio/gdbus-tool.c:90
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDRE"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:70
+msgid "The command to print detailed help for"
+msgstr "L'orde per la qual imprimir l'ajuda detallada"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:71
+msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
+msgstr ""
+"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
+#: ../gio/gresource-tool.c:554
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:72
+msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
+msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACCIÓ"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+msgid "The action name to invoke"
+msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "PARAMETER"
+msgstr "PARÀMETRE"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
+msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
+#: ../gio/gsettings-tool.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+msgid ""
+"Unknown command %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Es desconeix l'orde «%s»\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
-#: glib/gbookmarkfile.c:936
+#: ../gio/gapplication-tool.c:101
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Forma d'ús:\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
+#: ../gio/gsettings-tool.c:628
+msgid "Arguments:\n"
+msgstr "Arguments:\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:133
+msgid "[ARGS...]"
+msgstr "[ARGUMENTS...]"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:134
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+msgid "Commands:\n"
+msgstr "Ordes:\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
-#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
+#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
+#: ../gio/gapplication-tool.c:146
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+msgid ""
+"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Feu servir «%s help ORDRE» per obtindre l'ajuda detallada.\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
-#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
+#: ../gio/gapplication-tool.c:165
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+msgid ""
+"%s command requires an application id to directly follow\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"L'orde %s requereix que la seguisca un identificador d'aplicació\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1793
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#: ../gio/gapplication-tool.c:171
+#, c-format
+msgid "invalid application id: '%s'\n"
+msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
+
+#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
+#: ../gio/gapplication-tool.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' takes no arguments\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
+"«%s» no pren cap argument\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:1994
+#: ../gio/gapplication-tool.c:266
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
-#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
-#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
-#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
-#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
-#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
-#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
-#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
-#: glib/gbookmarkfile.c:3691
+#: ../gio/gapplication-tool.c:286
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+msgid "error sending %s message to application: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2372
+#: ../gio/gapplication-tool.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+msgid "action name must be given after application id\n"
+msgstr ""
+"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
+"l'aplicació\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2457
+#: ../gio/gapplication-tool.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgid ""
+"invalid action name: '%s'\n"
+"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
+"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:2836
+#: ../gio/gapplication-tool.c:344
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+msgid "error parsing action parameter: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
+#: ../gio/gapplication-tool.c:356
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
+msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
+
+#: ../gio/gapplication-tool.c:411
+#, c-format
+msgid "list-actions command takes only the application id"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
-""
+"l'orde de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
+"d'aplicació"
 
 
-#: glib/gbookmarkfile.c:3417
+#: ../gio/gapplication-tool.c:421
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
+msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
 
 
-#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
+#: ../gio/gapplication-tool.c:466
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
-msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
+msgid ""
+"unrecognised command: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"es desconeix l'orde: «%s»\n"
+"\n"
 
 
-#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
+#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
+#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
+#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
+#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
+msgid "Seek not supported on base stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
+msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
+msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
 
 
-#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
-#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
-#: glib/gutf8.c:1413
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
+#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el flux"
+
+#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
+msgid "Truncate not supported on base stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
+#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
+#, c-format
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
+msgid "Invalid object, not initialized"
+msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
+msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
+msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
+msgid "Not enough space in destination"
+msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
+
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
+#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
+#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
+#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
-#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
-#: glib/giochannel.c:2300
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
+#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
-#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
-#: glib/gutf8.c:1409
-msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
+msgid "Cancellable initialization not supported"
+msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
 
 
-# FIXME: fallback
-#: glib/gconvert.c:922
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
+#: ../glib/giochannel.c:1385
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
-msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1745
+#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
-msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1755
+#: ../gio/gcontenttype.c:335
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
-msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
+msgid "%s type"
+msgstr "tipus %s"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1772
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' is invalid"
-msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1784
+#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
-msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipus de fitxer %s"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1800
-#, c-format
-msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
+#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
+msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
+msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1895
-#, c-format
-msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
-msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+#: ../gio/gcredentials.c:467
+msgid "There is no GCredentials support for your platform"
+msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
 
 
-#: glib/gconvert.c:1905
-msgid "Invalid hostname"
-msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+#: ../gio/gcredentials.c:513
+msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
+msgstr ""
+"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en este sistema "
+"operatiu"
+
+#: ../gio/gcredentials.c:565
+msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
+msgstr "Este sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
 
 
-#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
+#: ../gio/gdatainputstream.c:304
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
+#: ../gio/gdbusaddress.c:317
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error opening directory '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
+msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
+#: ../gio/gdbusaddress.c:175
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
+msgid ""
+"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
+msgstr ""
+"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
+"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:544
+#: ../gio/gdbusaddress.c:188
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
+msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:558
+#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "File \"%s\" is too large"
-msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:641
+#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read from file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
+#: ../gio/gdbusaddress.c:452
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
+msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
+#: ../gio/gdbusaddress.c:473
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgid ""
+"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
+"sign"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
-"(): %s"
+"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
+"signe d'igual"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:743
+#: ../gio/gdbusaddress.c:487
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+msgid ""
+"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
+"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:851
+#: ../gio/gdbusaddress.c:565
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgid ""
+"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
+"'path' or 'abstract' to be set"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
-"g_rename(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
+"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
+"«abstract» (abstracte)"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
+#: ../gio/gdbusaddress.c:601
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to create file '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
+"d'ordinador"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:907
+#: ../gio/gdbusaddress.c:615
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
-"fdopen(): %s"
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:932
+#: ../gio/gdbusaddress.c:629
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
+msgstr ""
+"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
+"formatat"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:951
+#: ../gio/gdbusaddress.c:650
+msgid "Error auto-launching: "
+msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
+
+#: ../gio/gdbusaddress.c:658
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
+msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
+msgstr ""
+"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:980
+#: ../gio/gdbusaddress.c:694
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:999
+#: ../gio/gdbusaddress.c:712
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
+msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1117
+#: ../gio/gdbusaddress.c:721
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
-"(): %s"
+"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
+"però se n'han obtingut %d"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1321
+#: ../gio/gdbusaddress.c:739
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
-msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
+msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
+"flux:"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1334
-#, c-format
-msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
-msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:958
+msgid "The given address is empty"
+msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1765
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
+"(setuid)"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1773
-#, c-format
-msgid "%.1f KB"
-msgstr "%.1f KB"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
+msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
+msgstr ""
+"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1778
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f MB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgid "Error spawning command line '%s': "
+msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1783
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%.1f GB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgid "(Type any character to close this window)\n"
+msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1826
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
+msgstr ""
+"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
+"ha funcionat"
 
 
-#: glib/gfileutils.c:1847
-msgid "Symbolic links not supported"
-msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
+#, c-format
+msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
+"este sistema operatiu)"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1234
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+msgid ""
+"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
+"- unknown value '%s'"
+msgstr ""
+"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1579
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
+msgid ""
+"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+"variable is not set"
+msgstr ""
+"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
+"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
-msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
+#, c-format
+msgid "Unknown bus type %d"
+msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
-msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+#: ../gio/gdbusauth.c:293
+msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
+msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
 
 
-#: glib/giochannel.c:1770
-msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
-msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+#: ../gio/gdbusauth.c:337
+msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
+msgstr ""
+"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
+"una línia"
 
 
-#: glib/gmappedfile.c:123
+#: ../gio/gdbusauth.c:508
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+msgid ""
+"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
+msgstr ""
+"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
+"%s) (hi ha disponibles: %s)"
 
 
-#: glib/gmappedfile.c:201
-#, c-format
-msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+#: ../gio/gdbusauth.c:1170
+msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d char %d: "
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
+msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
 
 
-# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
-#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
-
-#: glib/gmarkup.c:374
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name "
+msgid ""
+"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
+"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:390
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
-msgstr ""
+msgid "Error creating directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:494
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error on line %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:578
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
-"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
+"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
+"formatada"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:590
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
-"as &amp;"
+"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
-"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
-"caràcter «&» per &amp;"
+"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:616
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
-msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
-
-#: glib/gmarkup.c:654
 msgid ""
 msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
-"&gt; &apos;"
-
-#: glib/gmarkup.c:662
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
-msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
+"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
+"contingut «%s» no està ben formatat"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:667
-msgid ""
-"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
+#, c-format
+msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
-"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
+"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1014
-msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
+#, c-format
+msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1054
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
-"element name"
-msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
-"d'element"
+msgid "Error creating lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1122
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
-"s'"
+msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
-"l'etiqueta d'element buit «%s»"
+"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1206
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
-msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
-"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
+msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1247
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
-"character in an attribute name"
+msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
-"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
-"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
+"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1291
+#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
 #, c-format
 #, c-format
+msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
+msgstr ""
+"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
+msgid "The connection is closed"
+msgstr "La connexió està tancada"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
+
+#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
 msgid ""
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
-"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
+"connexió del client"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1425
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
 #, c-format
 msgid ""
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
-"begin an element name"
+"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
-"d'iniciar un nom d'element"
+"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
+"camí %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1461
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
-msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
-"caràcter permés és «>»"
+msgid "No such property '%s'"
+msgstr "No existeix la propietat «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1472
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
+msgid "Property '%s' is not readable"
+msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1481
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
-
-#: glib/gmarkup.c:1648
-msgid "Document was empty or contained only whitespace"
-msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
-
-#: glib/gmarkup.c:1662
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
-"«<»"
+msgid "Property '%s' is not writable"
+msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
-"element opened"
+msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
-"era l'últim element obert"
+"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
+"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1678
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
-"the tag <%s/>"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
-"que acabés l'etiqueta <%s/>"
+msgid "No such interface '%s'"
+msgstr "No existeix la interfície «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1684
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
+msgid "No such interface"
+msgstr "No existeix la interfície"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1690
-msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
+#, c-format
+msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
+msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1695
-msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
-"d'un element."
+#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
+#, c-format
+msgid "No such method '%s'"
+msgstr "No existeix el mètode «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1701
-msgid ""
-"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
-"name; no attribute value"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
-"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
+#, c-format
+msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
+msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1708
-msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
-msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
+#, c-format
+msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
+msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1724
+#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
-"de l'element «%s»"
+msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
+msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
 
 
-#: glib/gmarkup.c:1730
-msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
-msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
-"instrucció de processament"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
+#, c-format
+msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:131
-msgid "corrupted object"
-msgstr "objecte malmés"
+#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
+#, c-format
+msgid "A subtree is already exported for %s"
+msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:133
-msgid "internal error or corrupted object"
-msgstr "error intern o objecte malmés"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
+msgid "type is INVALID"
+msgstr "el tipus és no vàlid"
 
 
-#: glib/gregex.c:135
-msgid "out of memory"
-msgstr "no hi ha prou memòria"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
+msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
 
 
-#: glib/gregex.c:140
-msgid "backtracking limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
+msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
+msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
 
 
-#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
-msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
+msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
-"parcials"
+"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
 
 
-#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
-msgid "internal error"
-msgstr "error intern"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
+msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
+msgstr ""
+"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
 
 
-#: glib/gregex.c:162
-msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
+msgid ""
+"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
+"freedesktop/DBus/Local"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
-"parcials"
+"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
+"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
 
 
-#: glib/gregex.c:171
-msgid "recursion limit reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
+msgid ""
+"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
+"freedesktop.DBus.Local"
+msgstr ""
+"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
+"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
 
 
-#: glib/gregex.c:173
-msgid "workspace limit for empty substrings reached"
-msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
+#, c-format
+msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
+msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
+msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
+msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
 
 
-#: glib/gregex.c:175
-msgid "invalid combination of newline flags"
-msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
+#, c-format
+msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
+msgstr ""
+"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
+"%d"
 
 
-#: glib/gregex.c:179
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconegut"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
+#, c-format
+msgid ""
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
+"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
+msgstr ""
+"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
+"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
+"aquell moment era «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:199
-msgid "\\ at end of pattern"
-msgstr "\\ al final del patró"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
 
 
-#: glib/gregex.c:202
-msgid "\\c at end of pattern"
-msgstr "\\c al final del patró"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
 
 
-#: glib/gregex.c:205
-msgid "unrecognized character follows \\"
-msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgid_plural ""
+"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
+msgstr[0] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
+msgstr[1] ""
+"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
+"bytes (64 MiB)."
 
 
-#: glib/gregex.c:212
-msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
-msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
+#, c-format
+msgid ""
+"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
+"bytes, but found to be %u bytes in length"
+msgstr ""
+"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tinguera una "
+"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
 
 
-#: glib/gregex.c:215
-msgid "numbers out of order in {} quantifier"
-msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
+msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
 
 
-#: glib/gregex.c:218
-msgid "number too big in {} quantifier"
-msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
+#, c-format
+msgid ""
+"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
+"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
 
 
-#: glib/gregex.c:221
-msgid "missing terminating ] for character class"
-msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
+"0x%02x"
+msgstr ""
+"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
+"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
 
 
-#: glib/gregex.c:224
-msgid "invalid escape sequence in character class"
-msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
+#, c-format
+msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
+msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
 
 
-#: glib/gregex.c:227
-msgid "range out of order in character class"
-msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
+#, c-format
+msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
+msgstr ""
+"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
+"és buit"
 
 
-#: glib/gregex.c:230
-msgid "nothing to repeat"
-msgstr "no hi ha res a repetir"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
+#, c-format
+msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
+msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
 
 
-#: glib/gregex.c:233
-msgid "unrecognized character after (?"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
+#, c-format
+msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
+msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
+msgstr[0] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"byte"
+msgstr[1] ""
+"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
+"bytes"
 
 
-#: glib/gregex.c:237
-msgid "unrecognized character after (?<"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
+msgid "Cannot deserialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
 
 
-#: glib/gregex.c:241
-msgid "unrecognized character after (?P"
-msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
+#, c-format
+msgid ""
+"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
+"al format de cable D-Bus"
 
 
-#: glib/gregex.c:244
-msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
+#, c-format
+msgid ""
+"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
+"descriptors"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
+"n'indica %d"
 
 
-#: glib/gregex.c:247
-msgid "missing terminating )"
-msgstr "falta un «)»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
+msgid "Cannot serialize message: "
+msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
 
 
-#: glib/gregex.c:251
-msgid ") without opening ("
-msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
+#, c-format
+msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
+msgstr ""
+"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
+"signatura"
 
 
-#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
-#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
-#.
-#: glib/gregex.c:258
-msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
-msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
+#, c-format
+msgid ""
+"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
+"camp de la capçalera és «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:261
-msgid "reference to non-existent subpattern"
-msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
+#, c-format
+msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
+msgstr ""
+"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
+"«(%s)»"
 
 
-#: glib/gregex.c:264
-msgid "missing ) after comment"
-msgstr "falta un «)» després del comentari"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
+#, c-format
+msgid "Error return with body of type '%s'"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
 
 
-#: glib/gregex.c:267
-msgid "regular expression too large"
-msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
+msgid "Error return with empty body"
+msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
 
 
-#: glib/gregex.c:270
-msgid "failed to get memory"
-msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
+#, c-format
+msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:273
-msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
-msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
+#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
+msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
 
 
-#: glib/gregex.c:276
-msgid "malformed number or name after (?("
-msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
+#, c-format
+msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
+msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
 
 
-#: glib/gregex.c:279
-msgid "conditional group contains more than two branches"
-msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
+msgstr ""
+"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
+"«StartServiceByName(\"%s\")»"
 
 
-#: glib/gregex.c:282
-msgid "assertion expected after (?("
-msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
+msgid ""
+"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
+"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
+msgstr ""
+"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
+"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
+"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
 
 
-#: glib/gregex.c:285
-msgid "unknown POSIX class name"
-msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+#: ../gio/gdbusserver.c:708
+msgid "Abstract name space not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
 
 
-#: glib/gregex.c:288
-msgid "POSIX collating elements are not supported"
-msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+#: ../gio/gdbusserver.c:795
+msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
+msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
 
 
-#: glib/gregex.c:291
-msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
-msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+#: ../gio/gdbusserver.c:873
+#, c-format
+msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
 
 
-#: glib/gregex.c:294
-msgid "invalid condition (?(0)"
-msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1044
+#, c-format
+msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
+msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
 
 
-#: glib/gregex.c:297
-msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
-msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
+#: ../gio/gdbusserver.c:1084
+#, c-format
+msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
+msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
 
 
-#: glib/gregex.c:300
-msgid "recursive call could loop indefinitely"
-msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:95
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+"  help         Shows this information\n"
+"  introspect   Introspect a remote object\n"
+"  monitor      Monitor a remote object\n"
+"  call         Invoke a method on a remote object\n"
+"  emit         Emit a signal\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Ordes:\n"
+"  help         Mostra esta informació\n"
+"  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
+"  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
+"  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
+"  emit         Emet un senyal\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:303
-msgid "missing terminator in subpattern name"
-msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
+#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:306
-msgid "two named subpatterns have the same name"
-msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
+#, c-format
+msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:309
-msgid "malformed \\P or \\p sequence"
-msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:350
+msgid "Connect to the system bus"
+msgstr "Connecta al bus del sistema"
 
 
-#: glib/gregex.c:312
-msgid "unknown property name after \\P or \\p"
-msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:351
+msgid "Connect to the session bus"
+msgstr "Connecta al bus de la sessió"
 
 
-#: glib/gregex.c:315
-msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
-msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:352
+msgid "Connect to given D-Bus address"
+msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
 
 
-#: glib/gregex.c:318
-msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
-msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:362
+msgid "Connection Endpoint Options:"
+msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
 
 
-#: glib/gregex.c:321
-msgid "octal value is greater than \\377"
-msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:363
+msgid "Options specifying the connection endpoint"
+msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
 
 
-#: glib/gregex.c:324
-msgid "DEFINE group contains more than one branch"
-msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:385
+#, c-format
+msgid "No connection endpoint specified"
+msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
 
 
-#: glib/gregex.c:327
-msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
-msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:395
+#, c-format
+msgid "Multiple connection endpoints specified"
+msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
 
 
-#: glib/gregex.c:330
-msgid "inconsistent NEWLINE options"
-msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
+msgstr ""
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:333
+#: ../gio/gdbus-tool.c:474
+#, c-format
 msgid ""
 msgid ""
-"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
+"interface '%s'\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
-"zero entre claus"
+"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
+"interfície «%s»\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:338
-msgid "unexpected repeat"
-msgstr "repetició no esperada"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:536
+msgid "Optional destination for signal (unique name)"
+msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
 
 
-#: glib/gregex.c:342
-msgid "code overflow"
-msgstr "desbordament del codi"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:537
+msgid "Object path to emit signal on"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
 
 
-#: glib/gregex.c:346
-msgid "overran compiling workspace"
-msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:538
+msgid "Signal and interface name"
+msgstr "Senyal i nom d'interfície"
 
 
-#: glib/gregex.c:350
-msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
-msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:570
+msgid "Emit a signal."
+msgstr "Envia un senyal."
 
 
-#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
+#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+msgid "Error connecting: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:1098
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
-msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:616
+#, c-format
+msgid "Error: object path not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:1107
-msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
-msgstr ""
-"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
+msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:1161
+#: ../gio/gdbus-tool.c:627
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+msgid "Error: signal not specified.\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:1197
+#: ../gio/gdbus-tool.c:634
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
+msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:2035
-msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:642
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:2051
-msgid "hexadecimal digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:648
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:2091
-msgid "missing '<' in symbolic reference"
-msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:654
+#, c-format
+msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
+msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:2100
-msgid "unfinished symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+#. Use the original non-"parse-me-harder" error
+#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
+#, c-format
+msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:2107
-msgid "zero-length symbolic reference"
-msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:712
+#, c-format
+msgid "Error flushing connection: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
 
 
-#: glib/gregex.c:2118
-msgid "digit expected"
-msgstr "s'esperava un dígit"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:739
+msgid "Destination name to invoke method on"
+msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
 
 
-#: glib/gregex.c:2136
-msgid "illegal symbolic reference"
-msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:740
+msgid "Object path to invoke method on"
+msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
 
 
-#: glib/gregex.c:2198
-msgid "stray final '\\'"
-msgstr "«\\» final extraviat"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:741
+msgid "Method and interface name"
+msgstr "Mètode i nom d'interfície"
 
 
-#: glib/gregex.c:2202
-msgid "unknown escape sequence"
-msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:742
+msgid "Timeout in seconds"
+msgstr "Temps d'espera, en segons"
+
+#: ../gio/gdbus-tool.c:781
+msgid "Invoke a method on a remote object."
+msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
 
 
-#: glib/gregex.c:2212
+#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
-"lu: %s"
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
 
 
-#: glib/gshell.c:70
-msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
-msgstr "El text citat no comença amb cometes"
-
-#: glib/gshell.c:160
-msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
-msgstr ""
-"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
-"text entre cometes"
-
-#: glib/gshell.c:538
-#, c-format
-msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
-msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
-
-#: glib/gshell.c:545
-#, c-format
-msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
-msgstr ""
-"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
-"era «%s»)"
-
-#: glib/gshell.c:557
-msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:283
-msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
-#, c-format
-msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
-#, c-format
-msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
-#, c-format
-msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:445
-#, c-format
-msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
-#, c-format
-msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
-#, c-format
-msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
-#, c-format
-msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:784
-#, c-format
-msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
-
-#: glib/gspawn-win32.c:998
-msgid ""
-"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
-"process"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
-"d'un procés fill"
-
-#: glib/gspawn.c:190
-#, c-format
-msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:329
-#, c-format
-msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
-"fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:414
-#, c-format
-msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
-msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1206
-#, c-format
-msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1356
-#, c-format
-msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1366
-#, c-format
-msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1375
-#, c-format
-msgid "Failed to fork child process (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
-
-#: glib/gspawn.c:1383
-#, c-format
-msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
-
-#: glib/gspawn.c:1407
-#, c-format
-msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
-msgstr ""
-"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
-"fill (%s)"
-
-#: glib/gutf8.c:1038
-msgid "Character out of range for UTF-8"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
-
-#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
-#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
-msgid "Invalid sequence in conversion input"
-msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
-
-#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
-msgid "Character out of range for UTF-16"
-msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
-
-#: glib/goption.c:755
-msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
-
-#: glib/goption.c:755
-msgid "[OPTION...]"
-msgstr "[OPCIÓ...]"
-
-#: glib/goption.c:861
-msgid "Help Options:"
-msgstr "Opcions d'ajuda:"
-
-#: glib/goption.c:862
-msgid "Show help options"
-msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
-
-#: glib/goption.c:868
-msgid "Show all help options"
-msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
-
-#: glib/goption.c:930
-msgid "Application Options:"
-msgstr "Opcions de l'aplicació:"
-
-#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
-#, c-format
-msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
-
-#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
-#, c-format
-msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
-
-#: glib/goption.c:1027
-#, c-format
-msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
-msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
-
-#: glib/goption.c:1035
-#, c-format
-msgid "Double value '%s' for %s out of range"
-msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
-
-#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
-#, c-format
-msgid "Error parsing option %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
-
-#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
-#, c-format
-msgid "Missing argument for %s"
-msgstr "Manca un argument per a %s"
-
-#: glib/goption.c:1917
-#, c-format
-msgid "Unknown option %s"
-msgstr "Es desconeix l'opció %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:362
-msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
-
-#: glib/gkeyfile.c:397
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "No és un fitxer regular"
-
-#: glib/gkeyfile.c:405
-msgid "File is empty"
-msgstr "El fitxer és buit"
-
-#: glib/gkeyfile.c:765
-#, c-format
-msgid ""
-"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
-"o comentari"
-
-#: glib/gkeyfile.c:825
-#, c-format
-msgid "Invalid group name: %s"
-msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:847
-msgid "Key file does not start with a group"
-msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
-
-#: glib/gkeyfile.c:873
-#, c-format
-msgid "Invalid key name: %s"
-msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
-
-#: glib/gkeyfile.c:900
-#, c-format
-msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
-#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
-#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
-#, c-format
-msgid "Key file does not have group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:1290
+#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+msgid "Error: Object path is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
+#: ../gio/gdbus-tool.c:912
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
-msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
+msgid "Error: Method name is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
+#: ../gio/gdbus-tool.c:923
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
-
-#: glib/gkeyfile.c:1532
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
-msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
+msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
+msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
+#: ../gio/gdbus-tool.c:991
 #, c-format
 #, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
-"interpreted."
+msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
-"interpretable."
+"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
-#, c-format
-msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3487
-msgid "Key file contains escape character at end of line"
-msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3509
-#, c-format
-msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
-msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3651
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
-
-#: glib/gkeyfile.c:3665
-#, c-format
-msgid "Integer value '%s' out of range"
-msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
-
-#: glib/gkeyfile.c:3698
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
+msgid "Destination name to introspect"
+msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
 
 
-#: glib/gkeyfile.c:3722
-#, c-format
-msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
-msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
+msgid "Object path to introspect"
+msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
 
 
-#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
-#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
-#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
-#, c-format
-msgid "Too large count value passed to %s"
-msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
+msgid "Print XML"
+msgstr "Imprimeix XML"
 
 
-#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
-#: gio/goutputstream.c:1085
-msgid "Stream is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el flux"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
+msgid "Introspect children"
+msgstr "Introspecciona el fill"
 
 
-#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
-#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
+msgid "Only print properties"
+msgstr "Només mostra les propietats"
 
 
-#: gio/gcontenttype.c:180
-msgid "Unknown type"
-msgstr "Tipus desconegut"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
+msgid "Introspect a remote object."
+msgstr "Introspecciona un objecte remot."
 
 
-#: gio/gcontenttype.c:181
-#, c-format
-msgid "%s filetype"
-msgstr "tipus de fitxer %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
+msgid "Destination name to monitor"
+msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
 
 
-#: gio/gcontenttype.c:678
-#, c-format
-msgid "%s type"
-msgstr "tipus %s"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
+msgid "Object path to monitor"
+msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
 
 
-#: gio/gdatainputstream.c:313
-msgid "Unexpected early end-of-stream"
-msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
+#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
+msgid "Monitor a remote object."
+msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
 
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:710
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:890
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
 
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
-"s: %s"
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
+"%s: %s"
 
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
+msgid "Application information lacks an identifier"
+msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
 #, c-format
 msgid "Can't create user desktop file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
-#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
-#: gio/gdrive.c:409
+#: ../gio/gdrive.c:392
 msgid "drive doesn't implement eject"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for drive objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 msgid "drive doesn't implement eject"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for drive objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: gio/gdrive.c:489
-#, fuzzy
+#: ../gio/gdrive.c:470
 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
 
 
-#: gio/gdrive.c:566
+#: ../gio/gdrive.c:546
 msgid "drive doesn't implement polling for media"
 msgid "drive doesn't implement polling for media"
-msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
+msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
 
 
-#: gio/gdrive.c:771
-#, fuzzy
+#: ../gio/gdrive.c:751
 msgid "drive doesn't implement start"
 msgid "drive doesn't implement start"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
 
 
-#: gio/gdrive.c:873
-#, fuzzy
+#: ../gio/gdrive.c:853
 msgid "drive doesn't implement stop"
 msgid "drive doesn't implement stop"
-msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+msgstr "la unitat no implementa l'parada"
+
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
+#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
+msgid "TLS support is not available"
+msgstr "El TLS no està implementat"
 
 
-#: gio/gemblem.c:325
+#: ../gio/gemblem.c:323
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
-#: gio/gemblem.c:335
+#: ../gio/gemblem.c:333
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
 "correctament"
 
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
 "correctament"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:296
+#: ../gio/gemblemedicon.c:362
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:306
+#: ../gio/gemblemedicon.c:372
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
 "formats correctament"
 
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
 "formats correctament"
 
-#: gio/gemblemedicon.c:329
+#: ../gio/gemblemedicon.c:395
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
-#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
-#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
-#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
-#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
-#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
-#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
-#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
-#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
+#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
+#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
+#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
+#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
+#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
+#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
+#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
+#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
+#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "L'operació no està implementada"
 
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "L'operació no està implementada"
 
-#. Translators: This is an error message when trying to find the
-#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when
+#. * trying to find the enclosing (user visible)
+#. * mount of a file, but none exists.
+#.
 #. Translators: This is an error message when trying to
 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
 #. * none exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to find
 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 #. * exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to
 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
 #. * none exists.
 #. Translators: This is an error message when trying to find
 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 #. * exists.
-#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
-#: gio/glocalfile.c:1089
+#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
+#: ../gio/glocalfile.c:1127
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
-#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
+#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
 msgid "Can't copy over directory"
 msgstr "No es pot copiar al directori"
 
 msgid "Can't copy over directory"
 msgstr "No es pot copiar al directori"
 
-#: gio/gfile.c:2459
+#: ../gio/gfile.c:2562
 msgid "Can't copy directory over directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
 msgid "Can't copy directory over directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
-#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
+#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
-#: gio/gfile.c:2485
+#: ../gio/gfile.c:2589
 msgid "Can't recursively copy directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
 msgid "Can't recursively copy directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
-#: gio/gfile.c:2784
+#: ../gio/gfile.c:2871
+msgid "Splice not supported"
+msgstr "No es pot empalmar"
+
+#: ../gio/gfile.c:2875
+#, c-format
+msgid "Error splicing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gfile.c:3006
+msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
+msgstr ""
+"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
+
+#: ../gio/gfile.c:3010
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
+msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
+
+#: ../gio/gfile.c:3015
+msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
+msgstr ""
+"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
+
+#: ../gio/gfile.c:3078
 msgid "Can't copy special file"
 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
 
 msgid "Can't copy special file"
 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
 
-#: gio/gfile.c:3325
+#: ../gio/gfile.c:3843
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
 
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
 
-#: gio/gfile.c:3418
+#: ../gio/gfile.c:4004
 msgid "Trash not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
 msgid "Trash not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
-#: gio/gfile.c:3467
+#: ../gio/gfile.c:4116
 #, c-format
 msgid "File names cannot contain '%c'"
 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
 
 #, c-format
 msgid "File names cannot contain '%c'"
 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
 
-#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
+#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
 msgid "volume doesn't implement mount"
 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
 
 msgid "volume doesn't implement mount"
 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
 
-#: gio/gfile.c:5992
+#: ../gio/gfile.c:6649
 msgid "No application is registered as handling this file"
 msgid "No application is registered as handling this file"
-msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
+msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
 
 
-#: gio/gfileenumerator.c:206
+#: ../gio/gfileenumerator.c:212
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "L'enumerador està tancat"
 
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "L'enumerador està tancat"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
-#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
+#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
+#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
 
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
 
-#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
+#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
-#: gio/gfileicon.c:237
+#: ../gio/gfileicon.c:236
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
-#: gio/gfileicon.c:247
+#: ../gio/gfileicon.c:246
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
 
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
-#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
-#: gio/gfileoutputstream.c:525
+#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
+#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
 msgid "Stream doesn't support query_info"
 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
 
 msgid "Stream doesn't support query_info"
 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
-#: gio/gfileoutputstream.c:383
+#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
 
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
 
-#: gio/gfileinputstream.c:381
+#: ../gio/gfileinputstream.c:369
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
 
 
-#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
+#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
 msgid "Truncate not supported on stream"
 msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
 
 
-#: gio/gicon.c:324
+#: ../gio/gicon.c:290
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
-#: gio/gicon.c:344
+#: ../gio/gicon.c:310
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
-#: gio/gicon.c:354
+#: ../gio/gicon.c:320
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
-#: gio/gicon.c:365
+#: ../gio/gicon.c:331
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "El tipus %s no té classe"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "El tipus %s no té classe"
 
-#: gio/gicon.c:379
+#: ../gio/gicon.c:345
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
-#: gio/gicon.c:393
+#: ../gio/gicon.c:359
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
 
-#: gio/gicon.c:469
-msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+#: ../gio/gicon.c:461
+msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
-#: gio/ginputstream.c:199
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
+msgid "No address specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
+#, c-format
+msgid "Length %u is too long for address"
+msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
+msgid "Address has bits set beyond prefix length"
+msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
+
+#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
+msgid "Not enough space for socket address"
+msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
+
+#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
+msgid "Unsupported socket address"
+msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:185
 msgid "Input stream doesn't implement read"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
 msgid "Input stream doesn't implement read"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
@@ -1437,713 +1531,3182 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
-#: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
+#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
+#: ../gio/goutputstream.c:1474
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "El flux té una operació pendent"
 
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "El flux té una operació pendent"
 
-#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
-#: gio/gunixsocketaddress.c:174
-msgid "Not enough space for socket address"
-msgstr ""
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
 
 
-#: gio/ginetsocketaddress.c:212
-msgid "Unsupported socket address"
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
+#, c-format
+msgid "File %s appears multiple times in the resource"
+msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
+#, c-format
+msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
+#, c-format
+msgid "Unknown processing option \"%s\""
+msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
+#, c-format
+msgid "Failed to create temp file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
+#, c-format
+msgid "Error compressing file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
+#, c-format
+msgid "text may not appear inside <%s>"
+msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
+msgid "name of the output file"
+msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
+msgid ""
+"The directories where files are to be read from (default to current "
+"directory)"
+msgstr ""
+"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
+"directori actual)"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRECTORI"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
+msgid ""
+"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
+msgstr ""
+"Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
+"destinació"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
+msgid "Generate source header"
+msgstr "Genera la capçalera del codi"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
+msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+msgstr ""
+"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
+"codi"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
+msgid "Generate dependency list"
+msgstr "Genera una llista de dependències"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
+msgid "Don't automatically create and register resource"
+msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
+msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
+msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr ""
+"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
+msgid ""
+"Compile a resource specification into a resource file.\n"
+"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
+"and the resource file have the extension called .gresource."
+msgstr ""
+"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
+"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
+"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
+
+#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one file name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
+msgid "empty names are not permitted"
+msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
+"and hyphen ('-') are permitted."
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
+"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
+msgstr ""
+"el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
+msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
+#, c-format
+msgid "<child name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
+msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
+msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
+#, c-format
+msgid "<key name='%s'> already specified"
+msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
+"to modify value"
+msgstr ""
+"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
+"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
+#, c-format
+msgid ""
+"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
+"to <key>"
+msgstr ""
+"l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
+msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
+#, c-format
+msgid "invalid GVariant type string '%s'"
+msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
+msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
+msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
+#, c-format
+msgid "no <key name='%s'> to override"
+msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
+#, c-format
+msgid "<override name='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
+msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
+#, c-format
+msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
+msgstr ""
+"el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
+#, c-format
+msgid "Can not be a list of a schema with a path"
+msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
+#, c-format
+msgid "Can not extend a schema with a path"
+msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
+msgstr ""
+"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
+"llista"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
+"does not extend '%s'"
+msgstr ""
+"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
+"però «%s» no amplia «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
+#, c-format
+msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
+msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
+#, c-format
+msgid "the path of a list must end with ':/'"
+msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
+#, c-format
+msgid "<%s id='%s'> already specified"
+msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
+#, c-format
+msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
+msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
+
+#. Translators: Do not translate "--strict".
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
+#, c-format
+msgid "--strict was specified; exiting.\n"
+msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
+#, c-format
+msgid "This entire file has been ignored.\n"
+msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
+#, c-format
+msgid "Ignoring this file.\n"
+msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
+#, c-format
+msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
+msgstr ""
+"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s»"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
+#, c-format
+msgid "; ignoring override for this key.\n"
+msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
+#, c-format
+msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
+msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
+#, c-format
+msgid ""
+"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
+"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
+#, c-format
+msgid "Ignoring override for this key.\n"
+msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
+"range given in the schema"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
+"list of valid choices"
+msgstr ""
+"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
+"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
+msgid "where to store the gschemas.compiled file"
+msgstr "on guardar el fitxer gschemas.compiled"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
+msgid "Abort on any errors in schemas"
+msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
+msgid "Do not write the gschema.compiled file"
+msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
+msgid "Do not enforce key name restrictions"
+msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
+msgid ""
+"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
+"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
+"and the cache file is called gschemas.compiled."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
+"Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
+"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
+#, c-format
+msgid "You should give exactly one directory name\n"
+msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
+#, c-format
+msgid "No schema files found: "
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
+#, c-format
+msgid "doing nothing.\n"
+msgstr "no faces res.\n"
+
+#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
+#, c-format
+msgid "removed existing output file.\n"
+msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
 
 
-#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
 
 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
 
-#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
+#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:973
+#: ../gio/glocalfile.c:981
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1109
+#: ../gio/glocalfile.c:1149
 msgid "Can't rename root directory"
 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
 
 msgid "Can't rename root directory"
 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
 
-#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
+#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
 #, c-format
 msgid "Error renaming file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1138
-msgid "Can't rename file, filename already exist"
+#: ../gio/glocalfile.c:1178
+msgid "Can't rename file, filename already exists"
 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
 
 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
 
-#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
-#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
+#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
+#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
 
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
 
-#: gio/glocalfile.c:1307
+#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1366
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1317
-msgid "Can't open directory"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
-
-#: gio/glocalfile.c:1442
+#: ../gio/glocalfile.c:1507
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1811
+#: ../gio/glocalfile.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1834
+#: ../gio/glocalfile.c:1910
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:1855
+#: ../gio/glocalfile.c:1931
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
 
 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
 
-#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
+#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
 
 msgid "Unable to find or create trash directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
 
-#: gio/glocalfile.c:1988
+#: ../gio/glocalfile.c:2064
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
-#: gio/glocalfile.c:2104
+#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
+#: ../gio/glocalfile.c:2187
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file: %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2131
+#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2214
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2160
+#: ../gio/glocalfile.c:2243
+#, c-format
+msgid "Filesystem does not support symbolic links"
+msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2247
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
+#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2245
+#: ../gio/glocalfile.c:2332
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
 msgid "Can't move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
-#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
+#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
-#: gio/glocalfile.c:2291
+#: ../gio/glocalfile.c:2378
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
-#: gio/glocalfile.c:2305
+#: ../gio/glocalfile.c:2392
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:721
+#: ../gio/glocalfile.c:2603
+#, c-format
+msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
+msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:728
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:735
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgid "Invalid extended attribute name"
-msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
+msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:775
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
-
-#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
-#, c-format
-msgid "Error stating file '%s': %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1552
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1759
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
+#, c-format
+msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
-"%s"
+"S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1804
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1822
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1895
-#, fuzzy
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
-msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
+msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1911
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1962
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1985
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
-#: gio/glocalfileinfo.c:2025
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2004
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2130
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
+#, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
 
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2153
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2168
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2175
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
 
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
 
-#: gio/glocalfileinfo.c:2267
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
-#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfilemonitor.c:198
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
 
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error opening file '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
-#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
 msgid "Invalid seek request"
 msgid "Invalid seek request"
-msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
+msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
 
 
-#: gio/gmemoryinputstream.c:521
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
-msgid "Reached maximum data array limit"
-msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
-
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
 
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
 
-#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
 
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
 
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
+msgid ""
+"Amount of memory required to process the write is larger than available "
+"address space"
+msgstr ""
+"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
+"que l'espai d'adreces disponible"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
+msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
+msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
+msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
+msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
+
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: gio/gmount.c:378
-msgid "mount doesn't implement unmount"
-msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
+#: ../gio/gmount.c:393
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: gio/gmount.c:457
-msgid "mount doesn't implement eject"
-msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
+#: ../gio/gmount.c:469
+msgid "mount doesn't implement \"eject\""
+msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
-#: gio/gmount.c:537
-#, fuzzy
-msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
-msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
+#: ../gio/gmount.c:547
+msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
+"l'«unmount_with_operation»"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: gio/gmount.c:624
-#, fuzzy
-msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
+#: ../gio/gmount.c:632
+msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
+msgstr ""
+"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: gio/gmount.c:713
-msgid "mount doesn't implement remount"
-msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
+#: ../gio/gmount.c:720
+msgid "mount doesn't implement \"remount\""
+msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:797
+#: ../gio/gmount.c:802
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: gio/gmount.c:886
+#: ../gio/gmount.c:889
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
-#: gio/gnetworkaddress.c:295
+#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
 #, c-format
 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
 #, c-format
 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
-msgstr ""
+msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
 
 
-#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
+msgid "Network unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
+msgid "Host unreachable"
+msgstr "No es pot accedir a la màquina"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
+#, c-format
+msgid "Could not create network monitor: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+msgid "Could not create network monitor: "
+msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
+
+#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
+msgid "Could not get network status: "
+msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
+
+#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
 msgid "Output stream doesn't implement write"
 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
 
 msgid "Output stream doesn't implement write"
 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
 
-#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
+#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "El flux font ja està tancat"
 
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "El flux font ja està tancat"
 
-#: gio/gresolver.c:736
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
+#, c-format
 msgid "Error resolving '%s': %s"
 msgid "Error resolving '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
 
 
-#: gio/gresolver.c:786
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
+#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
+#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
+#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
+#, c-format
+msgid "The resource at '%s' does not exist"
+msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
 
 
-#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
+#: ../gio/gresource.c:456
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "No service record for '%s'"
-msgstr ""
+msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
 
 
-#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
+#: ../gio/gresourcefile.c:651
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgid "The resource at '%s' is not a directory"
+msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
+
+#: ../gio/gresourcefile.c:859
+msgid "Input stream doesn't implement seek"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:487
+msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
+msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:493
+msgid ""
+"List resources\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Llista recursos\n"
+"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
+"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
 
 
-#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error resolving '%s'"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
+msgid "FILE [PATH]"
+msgstr "FITXER [CAMÍ]"
 
 
-#: gio/gsocket.c:277
-msgid "Invalid socket, not initialized"
+#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
+#: ../gio/gresource-tool.c:514
+msgid "SECTION"
+msgstr "SECCIÓ"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:502
+msgid ""
+"List resources with details\n"
+"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
+"If PATH is given, only list matching resources\n"
+"Details include the section, size and compression"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Llista els recursos amb les seues dades\n"
+"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
+"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
+"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:512
+msgid "Extract a resource file to stdout"
+msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:513
+msgid "FILE PATH"
+msgstr "CAMÍ AL FITXER"
 
 
-#: gio/gsocket.c:284
+#: ../gio/gresource-tool.c:527
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  sections                  List resource sections\n"
+"  list                      List resources\n"
+"  details                   List resources with details\n"
+"  extract                   Extract a resource\n"
+"\n"
+"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+"  help                      Mostra esta informació\n"
+"  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
+"  list                      Llista els recursos\n"
+"  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
+"  extract                   Extrau un recurs\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:541
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Utilització:\n"
+"  gresource %s%s%s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:548
+msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
+msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
+msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
+msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
+
+#: ../gio/gresource-tool.c:558
+msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+msgstr ""
+"  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:292
-#, fuzzy
-msgid "Socket is already closed"
-msgstr "El flux font ja està tancat"
+#: ../gio/gresource-tool.c:561
+msgid ""
+"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
+"            or a compiled resource file\n"
+msgstr ""
+"  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
+"            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:405
-#, fuzzy, c-format
-msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
+#: ../gio/gresource-tool.c:565
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMÍ]"
 
 
-#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
+#: ../gio/gresource-tool.c:567
+msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:439
-msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr ""
+#: ../gio/gresource-tool.c:568
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMÍ"
 
 
-#: gio/gsocket.c:758
-#, fuzzy
-msgid "Cancellable initialization not supported"
-msgstr "L'operació no està implementada"
+#: ../gio/gresource-tool.c:570
+msgid "  PATH      A resource path\n"
+msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1112
+#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not get local address: %s"
-msgstr ""
+msgid "No such schema '%s'\n"
+msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1145
+#: ../gio/gsettings-tool.c:57
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not get remote address: %s"
+msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1203
+#: ../gio/gsettings-tool.c:78
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "could not listen: %s"
-msgstr ""
+msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
+msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1277
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error binding to address: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:92
+#, c-format
+msgid "Empty path given.\n"
+msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1397
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error accepting connection: %s"
-msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:98
+#, c-format
+msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1510
-#, fuzzy
-msgid "Error connecting: "
-msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:104
+#, c-format
+msgid "Path must end with a slash (/)\n"
+msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1514
-msgid "Connection in progress"
-msgstr ""
+#: ../gio/gsettings-tool.c:110
+#, c-format
+msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
+msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1519
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error connecting: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:477
+#, c-format
+msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
+msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1559
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:484
+#, c-format
+msgid "The key is not writable\n"
+msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1655
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:520
+msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1798
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error sending data: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:526
+msgid "List the installed relocatable schemas"
+msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
 
 
-#: gio/gsocket.c:1990
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:532
+msgid "List the keys in SCHEMA"
+msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
 
 
-#: gio/gsocket.c:2475
-#, c-format
-msgid "Waiting for socket condition: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
+#: ../gio/gsettings-tool.c:576
+msgid "SCHEMA[:PATH]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:538
+msgid "List the children of SCHEMA"
+msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:544
+msgid ""
+"List keys and values, recursively\n"
+"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
 
 
-#: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error sending message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:546
+msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
+msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
 
 
-#: gio/gsocket.c:2734
-#, fuzzy
-msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+msgid "Get the value of KEY"
+msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
 
 
-#: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
+#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
 
 
-#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
-#, fuzzy
-msgid "Unknown error on connect"
-msgstr "error desconegut"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:557
+msgid "Query the range of valid values for KEY"
+msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
 
 
-#: gio/gsocketlistener.c:192
-#, fuzzy
-msgid "Listener is already closed"
-msgstr "Ja està tancat el flux"
+#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+msgid "Set the value of KEY to VALUE"
+msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:564
+msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+msgid "Reset KEY to its default value"
+msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
+msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+msgid "Check if KEY is writable"
+msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+msgid ""
+"Monitor KEY for changes.\n"
+"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
+"Use ^C to stop monitoring.\n"
+msgstr ""
+"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
+"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
+"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
+"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:590
+msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
+msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:602
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"  help                      Show this information\n"
+"  list-schemas              List installed schemas\n"
+"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
+"  list-keys                 List keys in a schema\n"
+"  list-children             List children of a schema\n"
+"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
+"  range                     Queries the range of a key\n"
+"  get                       Get the value of a key\n"
+"  set                       Set the value of a key\n"
+"  reset                     Reset the value of a key\n"
+"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
+"  writable                  Check if a key is writable\n"
+"  monitor                   Watch for changes\n"
+"\n"
+"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús:\n"
+"  gsettings --version\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
+"\n"
+"Ordes:\n"
+"  help                      Mostra esta informació\n"
+"  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
+"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
+"lloc\n"
+"  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
+"  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
+"  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
+"  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
+"  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
+"  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
+"  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
+"  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
+"  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
+"  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
+"\n"
+"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+"  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
+msgstr ""
+"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+msgid ""
+"  SCHEMA    The name of the schema\n"
+"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
+msgstr ""
+"  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
+"  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:644
+msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:648
+msgid "  KEY       The key within the schema\n"
+msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:652
+msgid "  VALUE     The value to set\n"
+msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:707
+#, c-format
+msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
+msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:769
+#, c-format
+msgid "Empty schema name given\n"
+msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
+
+#: ../gio/gsettings-tool.c:798
+#, c-format
+msgid "No such key '%s'\n"
+msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
+
+#: ../gio/gsocket.c:266
+msgid "Invalid socket, not initialized"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:273
+#, c-format
+msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
+msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:281
+msgid "Socket is already closed"
+msgstr "El sòcol ja és tancat"
+
+#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
+msgid "Socket I/O timed out"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
+
+#: ../gio/gsocket.c:443
+#, c-format
+msgid "creating GSocket from fd: %s"
+msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:525
+msgid "Unknown family was specified"
+msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
+
+#: ../gio/gsocket.c:532
+msgid "Unknown protocol was specified"
+msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1722
+#, c-format
+msgid "could not get local address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1765
+#, c-format
+msgid "could not get remote address: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1826
+#, c-format
+msgid "could not listen: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:1925
+#, c-format
+msgid "Error binding to address: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error joining multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
+#, c-format
+msgid "Error leaving multicast group: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2039
+msgid "No support for source-specific multicast"
+msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2261
+#, c-format
+msgid "Error accepting connection: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2382
+msgid "Connection in progress"
+msgstr "Connexió en curs"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2432
+msgid "Unable to get pending error: "
+msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: "
+
+#: ../gio/gsocket.c:2633
+#, c-format
+msgid "Error receiving data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2811
+#, c-format
+msgid "Error sending data: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:2925
+#, c-format
+msgid "Unable to shutdown socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3004
+#, c-format
+msgid "Error closing socket: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3611
+#, c-format
+msgid "Waiting for socket condition: %s"
+msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:3922
+msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
+msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
+#, c-format
+msgid "Error receiving message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4516
+#, c-format
+msgid "Unable to read socket credentials: %s"
+msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gsocket.c:4525
+msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
+msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#, c-format
+msgid "Could not connect to proxy server %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
 
 
-#: gio/gsocketlistener.c:233
+#: ../gio/gsocketclient.c:192
+msgid "Could not connect: "
+msgstr "No s'ha pogut connectar: "
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
+msgid "Unknown error on connect"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
+msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
+msgstr ""
+"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
+
+#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
+#, c-format
+msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
+msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:188
+msgid "Listener is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
+
+#: ../gio/gsocketlistener.c:234
 msgid "Added socket is closed"
 msgid "Added socket is closed"
+msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#, c-format
+msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
+msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
+
+#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
+msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+msgid ""
+"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
+"GLib."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
+"encara no està implementat a la GLib."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
+msgstr ""
+"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
+"errònies."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#, c-format
+msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
+msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
+msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
+msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
 
 
-#: gio/gthemedicon.c:499
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
+msgstr ""
+"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
+msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
+msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
+msgstr ""
+"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
+"proporcionada."
+
+#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:518
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
 
 #, c-format
 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
 
-#: gio/gunixconnection.c:151
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+msgid "No valid addresses were found"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
+#, c-format
+msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
+msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
+#, c-format
+msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
+
+#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
+#, c-format
+msgid "Error resolving '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:247
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:252
+msgid "No PEM-encoded private key found"
+msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:262
+msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:287
+msgid "No PEM-encoded certificate found"
+msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlscertificate.c:296
+msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:111
+msgid ""
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
+"is locked out."
+msgstr ""
+"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
+"bloquegi l'accés."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:113
+msgid ""
+"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
+"després de més intents."
+
+#: ../gio/gtlspassword.c:115
+msgid "The password entered is incorrect."
+msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
+#, c-format
+msgid "Expecting 1 control message, got %d"
+msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
+msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
+msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:164
-#, fuzzy
+# FIXME
+#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
 msgid "Unexpected type of ancillary data"
 msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
+msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:182
+#: ../gio/gunixconnection.c:193
 #, c-format
 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
 #, c-format
 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
-msgstr ""
+msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
+msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
+msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
 
 
-#: gio/gunixconnection.c:198
+#: ../gio/gunixconnection.c:212
 msgid "Received invalid fd"
 msgid "Received invalid fd"
+msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:348
+msgid "Error sending credentials: "
+msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:496
+#, c-format
+msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
+"el sòcol: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:511
+#, c-format
+msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:540
+msgid ""
+"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
+"zero bytes"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:580
+#, c-format
+msgid "Not expecting control message, but got %d"
+msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
+
+#: ../gio/gunixconnection.c:604
+#, c-format
+msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
 
 
-#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
-#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
+#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
+msgid "Error reading from file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
 
 
-#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
-#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
+#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error closing unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
+msgid "Error closing file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
 
 
-#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
+#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
 msgid "Filesystem root"
 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
 
 msgid "Filesystem root"
 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
 
-#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
+msgid "Error writing to file descriptor: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
 
 
-#: gio/gunixsocketaddress.c:182
-msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
-msgstr ""
+#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
+msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
+msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
 
 
-#: gio/gvolume.c:452
+#: ../gio/gvolume.c:437
 msgid "volume doesn't implement eject"
 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for volume objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
 msgid "volume doesn't implement eject"
 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for volume objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: gio/gvolume.c:531
-#, fuzzy
+#: ../gio/gvolume.c:514
 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
-msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
 
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:277
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
 msgid "Can't find application"
 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
 
 msgid "Can't find application"
 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:300
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
 #, c-format
 msgid "Error launching application: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Error launching application: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:336
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
 msgid "URIs not supported"
 msgstr "No estan implementats els URI"
 
 msgid "URIs not supported"
 msgstr "No estan implementats els URI"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:358
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
 msgid "association changes not supported on win32"
 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
 
 msgid "association changes not supported on win32"
 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
 
-#: gio/gwin32appinfo.c:370
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
 msgid "Association creation not supported on win32"
 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
 
 msgid "Association creation not supported on win32"
 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
 
-#: tests/gio-ls.c:27
-msgid "do not hide entries"
-msgstr "no amagues les entrades"
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
+#, c-format
+msgid "Error reading from handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
+#, c-format
+msgid "Error closing handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
+
+#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
+#, c-format
+msgid "Error writing to handle: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#, c-format
+msgid "Internal error: %s"
+msgstr "Error intern: %s"
+
+#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+msgid "Need more input"
+msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
+
+#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Adreça on s'escoltarà"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Mostra l'adreça"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Executa un servei de D-Bus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
 
 
-#: tests/gio-ls.c:29
-msgid "use a long listing format"
-msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
 
 
-#: tests/gio-ls.c:37
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FITXER...]"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
-#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
-#~ "entity, escape it as &amp;"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
-#~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
-#~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
 
 
-#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
-#~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
 
 
-#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
-#~ "&#454;"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
 
 
-#~ msgid "Unfinished entity reference"
-#~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
 
 
-#~ msgid "Unfinished character reference"
-#~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
 
 
-#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
-#~ "llarga"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
 
 
-# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
-#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
-#~ "estrella"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
 
 
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "fitxer"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
 
 
-#~ msgid "The file containing the icon"
-#~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
+"«%s»"
 
 
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
 
 
-#~ msgid "The name of the icon"
-#~ msgstr "El nom de la icona"
+#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
+#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
 
 
-#~ msgid "names"
-#~ msgstr "noms"
+# FIXME: fallback
+#: ../glib/gconvert.c:742
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
 
 
-#~ msgid "An array containing the icon names"
-#~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
+#: ../glib/gconvert.c:1566
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
 
 
-#~ msgid "use default fallbacks"
-#~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
+#: ../glib/gconvert.c:1576
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
-#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
-#~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
-#~ "donen més múltiples noms."
+#: ../glib/gconvert.c:1593
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
 
 
-#~ msgid "File descriptor"
-#~ msgstr "Descriptor de fitxer"
+#: ../glib/gconvert.c:1605
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
 
 
-#~ msgid "The file descriptor to read from"
-#~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
+#: ../glib/gconvert.c:1621
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
 
 
-#~ msgid "Close file descriptor"
-#~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
+#: ../glib/gconvert.c:1716
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
 
 
-#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
-#~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
+#: ../glib/gconvert.c:1726
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
 
 
-#~ msgid "The file descriptor to write to"
-#~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:201
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "A. M."
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:203
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "P. M."
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:206
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:209
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:212
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:215
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:228
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "Gener"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:230
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "Febrer"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "Març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "Maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "Juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "Juliol"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "Agost"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "Setembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "Desembre"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:265
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "gen"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:267
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "feb"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "març"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "abr"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "maig"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "juny"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "jul"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "ag"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "set"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "oct"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "des"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:302
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Dilluns"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:304
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dimarts"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Dimecres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dijous"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Divendres"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Dissabte"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Diumenge"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:329
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "dl"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:331
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "dt"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "dm"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "dj"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "dv"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "ds"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "dg"
+
+#: ../glib/gdir.c:155
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
+msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:717
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:753
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:817
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:877
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
+"fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:907
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1006
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
+"g_rename(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1068
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1235
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
+"g_unlink(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1506
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1519
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2038
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2057
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1389
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1734
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
+#: ../glib/giochannel.c:2126
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1925
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:719
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:755
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "No és un fitxer regular"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1155
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
+"grup o comentari"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1212
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1234
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1260
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1287
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
+#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
+#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1704
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
+"interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
+"no es pot interpretar."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr ""
+"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4078
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4100
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4242
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4256
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4289
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4313
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
+"funció fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:261
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:473
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:489
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:599
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:683
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
+"caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:695
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &amp;"
+msgstr ""
+"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
+"el caràcter «&» per &amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:721
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:759
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
+"&lt; &gt; &apos;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:767
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:772
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
+"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
+"&amp;."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1178
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1218
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
+"nom d'element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
+"l'etiqueta d'element buit «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1341
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
+"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1382
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
+"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1426
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1559
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
+"iniciar un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1595
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
+"caràcter permés és «>»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1606
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1615
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1768
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1782
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
+"«<»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
+"oberts. «%s» era l'últim element obert."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1798
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
+"que acabés l'etiqueta <%s/>."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1804
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1810
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1815
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
+"d'un element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1821
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
+"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1828
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1844
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1850
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
+"instrucció de processament"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d'ús:"
+
+#: ../glib/goption.c:795
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÓ...]"
+
+#: ../glib/goption.c:911
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcions d'ajuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:912
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:918
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:980
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcions de l'aplicació:"
+
+#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1087
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
+
+#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Manca un argument per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:2057
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Es desconeix l'opció %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objecte malmés"
+
+#: ../glib/gregex.c:260
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "error intern o objecte malmés"
+
+#: ../glib/gregex.c:262
+msgid "out of memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:289
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:298
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:302
+msgid "bad offset"
+msgstr "desplaçament incorrecte"
+
+#: ../glib/gregex.c:304
+msgid "short utf8"
+msgstr "UTF-8 curt"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "recursion loop"
+msgstr "bucle recursiu"
+
+#: ../glib/gregex.c:310
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconegut"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:336
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:339
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:345
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:348
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:351
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:354
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "no hi ha res per repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:358
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetició no esperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:361
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
+
+#: ../glib/gregex.c:364
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:367
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta un «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:370
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+
+#: ../glib/gregex.c:373
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un «)» després del comentari"
+
+#: ../glib/gregex.c:376
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:379
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:383
+msgid ") without opening ("
+msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:387
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordament del codi"
+
+#: ../glib/gregex.c:391
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+
+#: ../glib/gregex.c:394
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:397
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:400
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+
+#: ../glib/gregex.c:403
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:410
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:413
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+
+#: ../glib/gregex.c:416
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:419
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:422
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:425
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:432
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr ""
+"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
+
+#: ../glib/gregex.c:435
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
+
+#: ../glib/gregex.c:439
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+
+#: ../glib/gregex.c:442
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+
+#: ../glib/gregex.c:445
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+
+#: ../glib/gregex.c:448
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
+
+#: ../glib/gregex.c:451
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+
+#: ../glib/gregex.c:454
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+
+#: ../glib/gregex.c:457
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:460
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:464
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+
+#: ../glib/gregex.c:468
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+
+#: ../glib/gregex.c:471
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+
+#: ../glib/gregex.c:474
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
+
+#: ../glib/gregex.c:477
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
+"claus angulars o cometes"
+
+#: ../glib/gregex.c:481
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
+
+#: ../glib/gregex.c:484
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:487
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:490
+msgid "number is too big"
+msgstr "el número és massa gran"
+
+#: ../glib/gregex.c:493
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
+
+#: ../glib/gregex.c:496
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
+
+#: ../glib/gregex.c:499
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
+"amb JavaScript"
+
+#: ../glib/gregex.c:502
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
+
+#: ../glib/gregex.c:505
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
+
+#: ../glib/gregex.c:508
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
+
+#: ../glib/gregex.c:511
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
+
+#: ../glib/gregex.c:514
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:517
+msgid "too many forward references"
+msgstr "hi ha massa referències cap avant"
+
+#: ../glib/gregex.c:520
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:523
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1312
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1316
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1324
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
+
+#: ../glib/gregex.c:1383
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1425
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2347
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+
+#: ../glib/gregex.c:2363
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+
+#: ../glib/gregex.c:2403
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+
+#: ../glib/gregex.c:2412
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+
+#: ../glib/gregex.c:2419
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+
+#: ../glib/gregex.c:2430
+msgid "digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit"
+
+#: ../glib/gregex.c:2448
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:2510
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "«\\» final extraviat"
+
+#: ../glib/gregex.c:2514
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+
+#: ../glib/gregex.c:2524
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
+"%lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:96
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "El text citat no comença amb cometes"
+
+#: ../glib/gshell.c:186
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr ""
+"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
+"text entre cometes"
+
+#: ../glib/gshell.c:582
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
+
+#: ../glib/gshell.c:589
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
+"era «%s».)"
+
+#: ../glib/gshell.c:601
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:209
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:353
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
+"fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:438
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
+#, c-format
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:857
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn.c:864
+#, c-format
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn.c:871
+#, c-format
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1346
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1505
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1515
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1524
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1532
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1556
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
+"fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:300
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
+"d'un procés fill"
+
+#: ../glib/gutf8.c:780
+msgid "Failed to allocate memory"
+msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
+
+#: ../glib/gutf8.c:912
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
+#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
+
+#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../glib/gutils.c:2122
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2124
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2127
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2130
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2133
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f PiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2136
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f EiB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2149
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f kB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
+
+#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
+
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2200
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s bytes"
+
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2262
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"