+msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+msgid "Address to listen on"
+msgstr "Адрас для праслухоўвання"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
+msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+msgid "Print address"
+msgstr "Вывесці адрас"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+msgid "Print address in shell mode"
+msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+msgid "Run a dbus service"
+msgstr "Запусціць dbus-службу"
+
+#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
+#, c-format
+msgid "Wrong args\n"
+msgstr "Хібныя аргументы\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
+#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
+
+#: ../glib/gconvert.c:756
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1574
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1584
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
+
+#: ../glib/gconvert.c:1601
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1613
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1629
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1724
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1734
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "Хібная назва машыны"
+
+#. Translators: 'before midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:205
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "AM"
+msgstr "да поўдня"
+
+#. Translators: 'after midday' indicator
+#: ../glib/gdatetime.c:207
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "PM"
+msgstr "пасля поўдня"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
+#: ../glib/gdatetime.c:210
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y %T"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
+#: ../glib/gdatetime.c:213
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
+#: ../glib/gdatetime.c:216
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
+#: ../glib/gdatetime.c:219
+msgctxt "GDateTime"
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:232
+msgctxt "full month name"
+msgid "January"
+msgstr "студзень"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:234
+msgctxt "full month name"
+msgid "February"
+msgstr "люты"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:236
+msgctxt "full month name"
+msgid "March"
+msgstr "сакавік"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:238
+msgctxt "full month name"
+msgid "April"
+msgstr "красавік"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:240
+msgctxt "full month name"
+msgid "May"
+msgstr "май"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:242
+msgctxt "full month name"
+msgid "June"
+msgstr "чэрвень"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:244
+msgctxt "full month name"
+msgid "July"
+msgstr "ліпень"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:246
+msgctxt "full month name"
+msgid "August"
+msgstr "жнівень"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:248
+msgctxt "full month name"
+msgid "September"
+msgstr "верасень"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:250
+msgctxt "full month name"
+msgid "October"
+msgstr "кастрычнік"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:252
+msgctxt "full month name"
+msgid "November"
+msgstr "лістапад"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:254
+msgctxt "full month name"
+msgid "December"
+msgstr "снежань"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:269
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jan"
+msgstr "сту"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:271
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Feb"
+msgstr "лют"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:273
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Mar"
+msgstr "сак"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:275
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Apr"
+msgstr "кра"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:277
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "May"
+msgstr "май"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:279
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jun"
+msgstr "чэр"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:281
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Jul"
+msgstr "ліп"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:283
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Aug"
+msgstr "жні"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:285
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Sep"
+msgstr "вер"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:287
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Oct"
+msgstr "кас"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:289
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Nov"
+msgstr "ліс"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:291
+msgctxt "abbreviated month name"
+msgid "Dec"
+msgstr "сне"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:306
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Monday"
+msgstr "панядзелак"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:308
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "аўторак"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:310
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "серада"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:312
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "чацвер"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:314
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Friday"
+msgstr "пятніца"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:316
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "субота"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:318
+msgctxt "full weekday name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "нядзеля"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:333
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Mon"
+msgstr "пан"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:335
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Tue"
+msgstr "аўт"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:337
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Wed"
+msgstr "сер"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:339
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Thu"
+msgstr "чац"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:341
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Fri"
+msgstr "пят"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:343
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sat"
+msgstr "суб"
+
+#: ../glib/gdatetime.c:345
+msgctxt "abbreviated weekday name"
+msgid "Sun"
+msgstr "нядз"
+
+#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
+msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\""
+msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\""
+msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:686
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:700
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:851
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:885
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:993
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1071
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка write(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1111
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1243
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1517
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1530
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2058
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:2079
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1763
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr ""
+"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
+#: ../glib/giochannel.c:2155
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1954
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:722
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:758
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Гэта не звычайны файл"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1158
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
+"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1215
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "Хібная назва групы: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1237
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1263
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "Хібная назва ключа: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1290
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr ""
+"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
+"падтрымліваецца."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
+#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
+#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1707
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr ""
+"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
+"зразумець."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
+#, c-format
+msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
+msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4080
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4102
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4244
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4258
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4291
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:4315
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:130
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
+
+#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:472
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:488
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\""
+
+#: ../glib/gmarkup.c:598
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:682
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
+"(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:694
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &"
+msgstr ""
+"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
+"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
+"пішыце знак \"&\" як \"&\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:720
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:758
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
+msgstr ""
+"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", "
+"\""\", \"<\", \">\" і \"'\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:766
+#, c-format
+msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
+msgstr ""
+"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
+"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
+"пішыце знак \"&\" як \"&\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1119
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
+"гэтага знака."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1227
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
+"\" пустога элемента."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
+"\"%s\" элемента \"%s\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1352
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
+"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
+"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1396
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
+"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
+"пачынацца знакам \"%s\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1565
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
+"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1576
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1585
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1753
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1767
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
+"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1783
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
+"закрыў тэг <%s/>."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1789
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1795
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1800
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1806
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
+"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1813
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1829
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1835
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
+"апрацоўвання."
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "Usage:"
+msgstr "Правілы выкарыстання:"
+
+#: ../glib/goption.c:754
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
+
+#: ../glib/goption.c:870
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Опцыі дапамогі:"
+
+#: ../glib/goption.c:871
+msgid "Show help options"
+msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
+
+#: ../glib/goption.c:877
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
+
+#: ../glib/goption.c:939
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Опцыі праграмы:"
+
+#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
+
+#: ../glib/goption.c:1038
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr ""
+"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1046
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
+
+#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1985
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Невядомая опцыя %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:257
+msgid "corrupted object"
+msgstr "пашкоджаны аб'ект"
+
+#: ../glib/gregex.c:259
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "out of memory"
+msgstr "памяць вычарпана"
+
+#: ../glib/gregex.c:266
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
+
+#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
+"адпаведнікаў"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
+"адпаведнікаў"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
+
+#: ../glib/gregex.c:299
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
+
+#: ../glib/gregex.c:301
+msgid "bad offset"
+msgstr "хібны зрух"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "short utf8"
+msgstr "кароткі utf8"
+
+#: ../glib/gregex.c:305
+msgid "recursion loop"
+msgstr "рэкурсіўны цыкл"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "unknown error"
+msgstr "невядомая памылка"
+
+#: ../glib/gregex.c:329
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
+
+#: ../glib/gregex.c:332
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
+
+#: ../glib/gregex.c:335
+msgid "unrecognized character following \\"
+msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:341
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:344
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
+
+#: ../glib/gregex.c:347
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
+
+#: ../glib/gregex.c:353
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "няма што паўтараць"
+
+#: ../glib/gregex.c:357
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "нечаканы паўтор"
+
+#: ../glib/gregex.c:360
+msgid "unrecognized character after (? or (?-"
+msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
+
+#: ../glib/gregex.c:363
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
+
+#: ../glib/gregex.c:366
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
+
+#: ../glib/gregex.c:369
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
+
+#: ../glib/gregex.c:372
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
+
+#: ../glib/gregex.c:375
+msgid "regular expression is too large"
+msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
+
+#: ../glib/gregex.c:378
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "не ўдалося займець памяць"
+
+#: ../glib/gregex.c:382
+msgid ") without opening ("
+msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
+
+#: ../glib/gregex.c:386
+msgid "code overflow"
+msgstr "перапаўненне коду"
+
+#: ../glib/gregex.c:390
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
+
+#: ../glib/gregex.c:393
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
+
+#: ../glib/gregex.c:396
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
+
+#: ../glib/gregex.c:399
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
+
+#: ../glib/gregex.c:402
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:409
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
+
+#: ../glib/gregex.c:412
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
+
+#: ../glib/gregex.c:415
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
+
+#: ../glib/gregex.c:418
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
+
+#: ../glib/gregex.c:421
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
+
+#: ../glib/gregex.c:424
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
+
+#: ../glib/gregex.c:431
+msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
+msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
+
+#: ../glib/gregex.c:434
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
+
+#: ../glib/gregex.c:438
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
+
+#: ../glib/gregex.c:441
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
+
+#: ../glib/gregex.c:444
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
+
+#: ../glib/gregex.c:447
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
+
+#: ../glib/gregex.c:450
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
+
+#: ../glib/gregex.c:453
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
+
+#: ../glib/gregex.c:456
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
+
+#: ../glib/gregex.c:459
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:463
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
+
+#: ../glib/gregex.c:467
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
+
+#: ../glib/gregex.c:470
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
+
+#: ../glib/gregex.c:473
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
+
+#: ../glib/gregex.c:476
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
+"or by a plain number"
+msgstr ""
+"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
+"двукоссі, або проста лік"
+
+#: ../glib/gregex.c:480
+msgid "a numbered reference must not be zero"
+msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
+
+#: ../glib/gregex.c:483
+msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
+msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
+
+#: ../glib/gregex.c:486
+msgid "(*VERB) not recognized"
+msgstr "(*VERB) не апазнаны"
+
+#: ../glib/gregex.c:489
+msgid "number is too big"
+msgstr "надта вялікі лік"
+
+#: ../glib/gregex.c:492
+msgid "missing subpattern name after (?&"
+msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
+
+#: ../glib/gregex.c:495
+msgid "digit expected after (?+"
+msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
+
+#: ../glib/gregex.c:498
+msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
+msgstr ""
+"\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
+
+#: ../glib/gregex.c:501
+msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
+msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
+
+#: ../glib/gregex.c:504
+msgid "(*MARK) must have an argument"
+msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
+
+#: ../glib/gregex.c:507
+msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
+msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
+
+#: ../glib/gregex.c:510
+msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
+msgstr ""
+"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
+
+#: ../glib/gregex.c:513
+msgid "\\N is not supported in a class"
+msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
+
+#: ../glib/gregex.c:516
+msgid "too many forward references"
+msgstr "надта шмат адсылак наперад"
+
+#: ../glib/gregex.c:519
+msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
+msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
+
+#: ../glib/gregex.c:522
+msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
+msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
+
+#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1311
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr ""
+"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
+
+#: ../glib/gregex.c:1315
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
+
+#: ../glib/gregex.c:1323
+msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
+msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
+
+#: ../glib/gregex.c:1382
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1424
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2346
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
+
+#: ../glib/gregex.c:2362
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
+
+#: ../glib/gregex.c:2402
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
+
+#: ../glib/gregex.c:2411
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
+
+#: ../glib/gregex.c:2418
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
+
+#: ../glib/gregex.c:2429
+msgid "digit expected"
+msgstr "чакалі лічбу"
+
+#: ../glib/gregex.c:2447
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
+
+#: ../glib/gregex.c:2509
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
+
+#: ../glib/gregex.c:2513
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
+
+#: ../glib/gregex.c:2523
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:88
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
+
+#: ../glib/gshell.c:178
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
+
+#: ../glib/gshell.c:574
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
+
+#: ../glib/gshell.c:581
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
+
+#: ../glib/gshell.c:593
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
+
+#: ../glib/gspawn.c:202
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:345
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr ""
+"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
+"(%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:430
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
+#, c-format
+msgid "Child process exited with code %ld"
+msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:857
+#, c-format
+msgid "Child process killed by signal %ld"
+msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:864
+#, c-format
+msgid "Child process stopped by signal %ld"
+msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
+
+#: ../glib/gspawn.c:871
+#, c-format
+msgid "Child process exited abnormally"
+msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1344
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1503
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1513
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1522
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1530
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
+
+#: ../glib/gspawn.c:1554
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
+"(%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:445
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:783
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:997
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
+"працэсу-нашчадка"
+
+#: ../glib/gutf8.c:907
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
+#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
+
+#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u байт"
+msgstr[1] "%u байты"
+msgstr[2] "%u байтаў"
+
+#: ../glib/gutils.c:2185
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f Кбайт"
+
+#: ../glib/gutils.c:2187
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f Мбайт"
+
+#: ../glib/gutils.c:2190
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f Гбайт"
+
+#: ../glib/gutils.c:2193
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f Тбайт"
+
+#: ../glib/gutils.c:2196
+#, c-format
+msgid "%.1f PiB"
+msgstr "%.1f Пбайт"
+
+#: ../glib/gutils.c:2199
+#, c-format
+msgid "%.1f EiB"
+msgstr "%.1f Эбайт"
+
+#: ../glib/gutils.c:2212
+#, c-format
+msgid "%.1f kB"
+msgstr "%.1f кб"
+
+#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f Мб"
+
+#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f Гб"
+
+#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f Тб"
+
+#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f Пб"
+
+#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f Эб"
+
+#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
+#: ../glib/gutils.c:2263
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s байт"
+msgstr[1] "%s байты"
+msgstr[2] "%s байтаў"
+
+#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
+#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
+#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
+#. * Please translate as literally as possible.
+#.
+#: ../glib/gutils.c:2323
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f кб"
+