# Romanian translation for gstreamer # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu . 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „gstreamer”: # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gstreamer 0.10.29.2 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gstreamer-1.19.2.pot”. # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:23+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Afișează versiunea GStreamer" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Setează toate avertizările ca fiind fatale” msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Face ca toate avertizările să fie fatale" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și iese" # Sugestie de la DȘ: # «→ pentru a face diferența între „preset” și # „default” ar trebui să traduci ”default” prin # „implicit”» # R-GC, scrie: # părerea mea e că: # preset = preconfigurat(și familia) # după cum: # settings = configu-rare/rări msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivelul de depanare predefinit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 " "pentru nicio ieșire" msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Listă separată prin virgulă de perechi nume_categorie:nivel pentru a stabili " "niveluri specifice pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "LISTĂ" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix” msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Modifică modul de colorare al jurnalului de depanare. Moduri posibile: " "oprit, pornit, dezactivat, auto, unix" msgid "Disable debugging" msgstr "Dezactivează depanarea" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Căile către modulele de extensie, separate prin două puncte (:)" msgid "PATHS" msgstr "CĂI" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista " "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "MODULE" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Dezactivează actualizarea registrului" msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului" msgid "GStreamer Options" msgstr "Opțiuni GStreamer" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Arată opțiunile GStreamer" #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opțiune necunoscută" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un " "cod acestei erori." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat." # R-GC, a scris: # s-a modificat de la: # „schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului.” msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Eroare GStreamer: schimbarea stării a eșuat și un element nu a reușit să " "posteze un mesaj de eroare adecvat cu motivul eșecului." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de contact la pini(pad)." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de căutare." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" "Eroare internă GStreamer: problemă cu recunoașterea de majuscule/minuscule." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer " "care a fost dezactivată." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport." msgid "Encoding error." msgstr "Eroare de codificare." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse." msgid "Resource not found." msgstr "Resursă negăsită." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere." msgid "Could not close resource." msgstr "Nu se poate închide resursa." msgid "Could not read from resource." msgstr "Nu se poate citi din resursă." msgid "Could not write to resource." msgstr "Nu se poate scrie în resursă." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nu s-a putut efectua căutarea asupra resursei." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nu se poate sincroniza resursa." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă." msgid "No space left on the resource." msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de " "defecțiune." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux." msgid "Could not decode stream." msgstr "Nu se poate decoda fluxul." msgid "Could not encode stream." msgstr "Nu se poate coda fluxul." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Fluxul este într-un format greșit." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie " "potrivită." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s” #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea memoriei tampon a registrului la %s: %s" msgid "title" msgstr "titlu" msgid "commonly used title" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „nume de sortare al titlului” # DȘ, a venit cu sugestia: # «→ cred că este mai lizibil cu ”sortare după numele artistului” și „.. # după numele albumului”» # Pe care nu am aplicat-o, pentru că studiind # referința mejului/ a mesajelor de același tip + # traducerile făcute de celelalte echipe ale acestui # mesaj și a celor asemănătoare, am juns la # concluzia că traducerea pe care am făcut-o, este # cea mai apropiată de intenția autorului, pentru # a definii această acțiune # ===================================== # oricum, această versiune, «19.2» este o # versiune aflată „în curs de dezvoltare”, la # momentul scrieriii acestui comentariu; așa că # sugestia făcută, rămîne în „vizor” msgid "title sortname" msgstr "sortare după nume, a titlului" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare" msgid "artist" msgstr "artist" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare" msgid "artist sortname" msgstr "sortare după nume, a artistului" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare" msgid "album" msgstr "album" msgid "album containing this data" msgstr "album care conține aceste date" msgid "album sortname" msgstr "sortare după nume, a albumului" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare" msgid "album artist" msgstr "artist album" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat" msgid "album artist sortname" msgstr "sortare după nume, a artistului albumului" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat" msgid "date" msgstr "data" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" msgid "datetime" msgstr "dată_oră" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)" msgid "genre" msgstr "gen" msgid "genre this data belongs to" msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date" msgid "comment" msgstr "comentariu" msgid "free text commenting the data" msgstr "comentariu liber pentru date" msgid "extended comment" msgstr "comentariu extins" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la" msgid "track number" msgstr "număr piesă" msgid "track number inside a collection" msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „număr piesă” msgid "track count" msgstr "numărul de piese" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă" msgid "disc number" msgstr "număr disc" msgid "disc number inside a collection" msgstr "numărul discului în cadrul unei colecții" msgid "disc count" msgstr "numărul discurilor" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc" msgid "location" msgstr "locație" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea " "originală a fișierului sau fluxului)" msgid "homepage" msgstr "pagina de pornire" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a " "artistului sau a filmului)" msgid "description" msgstr "descriere" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date" msgid "version" msgstr "versiune" msgid "version of this data" msgstr "versiunea acestor date" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/" "isrc/" msgid "organization" msgstr "organizație" msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" msgid "copyright notice of the data" msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date" msgid "copyright uri" msgstr "uri pentru drepturile de autor" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)" msgid "encoded by" msgstr "codat de" msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "numele persoanei sau organizației care codează" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "contact information" msgstr "informații de contact" msgid "license" msgstr "licență" msgid "license of data" msgstr "licența datelor" msgid "license uri" msgstr "uri licență" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI pentru licența acestor date" msgid "performer" msgstr "interpret" msgid "person(s) performing" msgstr "persoana care interpretează" msgid "composer" msgstr "compozitor" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoana care a compus înregistrarea" msgid "conductor" msgstr "dirijor" msgid "conductor/performer refinement" msgstr "rafinament dirijor/executant" msgid "duration" msgstr "durata" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)" # R-GC, întreabă: # nici pentru „codec”, nu avem corespondent în limba română? # codificator(ul) mi se pare că e în chineză... :)ˇ msgid "codec" msgstr "codec" msgid "codec the data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele" msgid "video codec" msgstr "codec video" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video" msgid "audio codec" msgstr "codec audio" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio" msgid "subtitle codec" msgstr "codec subtitrare" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării" msgid "container format" msgstr "format container" msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele" msgid "bitrate" msgstr "rata de biți" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s" msgid "nominal bitrate" msgstr "rata de biți nominală" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți nominală în biți/s" msgid "minimum bitrate" msgstr "rata de biți minimă" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți minimă în biți/s" msgid "maximum bitrate" msgstr "rata de biți maximă" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți maximă în biți/s" msgid "encoder" msgstr "codificator" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificatorul folosit pentru a coda acest flux" msgid "encoder version" msgstr "versiunea codificatorului" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versiunea codificatorului folosit pentru a coda acest flux" msgid "serial" msgstr "serial" msgid "serial number of track" msgstr "numărul serial al pistei" # R-GC, scrie: # cred că traducerea corectă, ar fi: # „câștig pistă câștig (de) redare” # Aplicând în consecvență pentru mesajele următoare.... msgid "replaygain track gain" msgstr "câștigul replaygain al pistei" msgid "track gain in db" msgstr "câștigul în db al pistei" # DȘ, scrie (ca sugestie): # → „track” este în mare parte „piesă” # R-GC, îl contrazice: # prima definiție(înțeles), pentru «track» # este cea de pistă (de la discurile de vinil) unde # s-au înmagazinat pentru prima oară piesele unor artiști; apoi s-a trecut la înregistrarea pieselor în piste, pe CD-uri msgid "replaygain track peak" msgstr "vârful replaygain al pistei" msgid "peak of the track" msgstr "vârful pistei" msgid "replaygain album gain" msgstr "câștigul replaygain al albumului" msgid "album gain in db" msgstr "câștigul în db al albumului" msgid "replaygain album peak" msgstr "vârful replaygain al albumului" msgid "peak of the album" msgstr "vârful albumului" msgid "replaygain reference level" msgstr "nivelul de referință replaygain" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album" msgid "language code" msgstr "cod limbă" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2” msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" "codul de limbă pentru acest flux, în conformitate cu ISO-639-1 sau ISO-639-2" msgid "language name" msgstr "nume limbă" msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux" msgid "image" msgstr "imagine" msgid "image related to this stream" msgstr "imagine în legătură cu acest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "previzualizare imagine" msgid "preview image related to this stream" msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux" msgid "attachment" msgstr "atașament" msgid "file attached to this stream" msgstr "fișier atașat la acest flux" msgid "beats per minute" msgstr "bătăi pe minut" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio" msgid "keywords" msgstr "cuvinte cheie" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul" msgid "geo location name" msgstr "nume geo-locație" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media” msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descrierea care poate fi citită de om a locației în care a fost înregistrat " "sau produs acest conținut media" msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine geo-locație" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini " "sudice)" msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine geo-locație" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea " "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)" msgid "geo location elevation" msgstr "altitudine geo-locație" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini " "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)" msgid "geo location country" msgstr "țară geo-locație" msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media" msgid "geo location city" msgstr "oraș geo-locație" msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media" msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocație geo-locație" msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. " "vecinătatea)" msgid "geo location horizontal error" msgstr "eroare orizontală de locație geografică" msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)" msgid "geo location movement speed" msgstr "viteza de circulație a geo-locației" msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau " "activitățile de captare în m/s" msgid "geo location movement direction" msgstr "direcția de circulație a geo-locației" msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost " "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă " "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" msgid "geo location capture direction" msgstr "direcția de captare a geo-locației" msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat " "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 " "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" # R-GC, scrie: # ce păcat că dezvoltatorii programului dau piste # traducătorilor și nu „chiorilor”... # Am modificat de la: # „nume show” #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "nume program" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte" # R-GC, scrie: # am modificat de la: # „arată numele de sortare” #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here msgid "show sortname" msgstr "sortare după nume, a programului" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face " "parte, pentru sortare" msgid "episode number" msgstr "număr episod" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte" msgid "season number" msgstr "numărul sezon" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte" msgid "lyrics" msgstr "versuri" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece" msgid "composer sortname" msgstr "sortare după nume, a compozitorului" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare" msgid "grouping" msgstr "grupare" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. " "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat " "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album" msgid "user rating" msgstr "evaluare utilizator" msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu " "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator" msgid "device manufacturer" msgstr "producătorul dispozitivului" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" msgid "device model" msgstr "model dispozitiv" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" msgid "application name" msgstr "numele aplicației" msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media" msgid "application data" msgstr "datele aplicației" msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Date arbitrare ale aplicației care urmează să fie serializate în media" msgid "image orientation" msgstr "orientare imagine" msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare" msgid "publisher" msgstr "editor" msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Numele mărcii sau editorului" msgid "interpreted-by" msgstr "interpretat de" msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare" msgid "midi-base-note" msgstr "notă-bază-midi" msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numărul notei midi de pe piesa audio." msgid "private-data" msgstr "date-private" msgid "Private data" msgstr "Date private" #. separator between two strings msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "URI-ul: %s nu este valid" #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nu există niciun manipulant de URI pentru protocolul %s găsit" #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schema URL „%s” nu este suportată" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informații suplimentare pentru depanare:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]" #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "legătura nu are niciun destinatar [sursă=%s@%p]" msgid "No such property." msgstr "Nici o astfel de proprietate." #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”" #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Elementul „%s” nu este o preconfigurare Gstreamer" #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nu se poate stabili preconfigurarea „%s” în elementul „%s”" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "niciun element „%s”" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "nu se poate stabili proprietatea „%s” din fiul-elementului „%s” la valoarea " "„%s”" msgid "Delayed linking failed." msgstr "Legătura întârziată a eșuat." # R-GC, scrie: # cred că traducerea corectă, ar fi: # „nu s-a putut asocia %s cu %s, %s nu poate manipula majusculele %s” # *** # La actualizarea fișierului la versiunea 1.21.90, # am schimbat „lega”, cu „vincula”; ce mi se pare # un termen mai apropiat pentru traducerea # acestui mesaj #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nu s-a putut vincula %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s" #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "" "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze " "majusculele %s" #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nu se poate lega %s la %s" #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră" #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referință a contactului, neașteptată „%s” - se ignoră" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element receptor pentru URI „%s”" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”" msgid "syntax error" msgstr "eroare de sintaxă" #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis" #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă" msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Construcția liniei de asamblare nu este validă, adăugați cozi." msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemă internă de flux al datelor." msgid "Internal data flow error." msgstr "Eroare internă de flux al datelor." msgid "Internal clock error." msgstr "Eroare internă de ceas." msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nu s-a putut cartografia memoria tampon." msgid "Filter caps" msgstr "Filtrare majuscule" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restricționează caracteristicele permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea " "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat." msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modul de modificare a majusculelor" msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Majusculele de filtru schimbă comportamentul" msgid "No Temp directory specified." msgstr "Niciun director temporar specificat." #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar „%s”." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eroare în timpul căutării în fișierul „%s”." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” este un director." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fișierul „%s” este un socket." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut." msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite." msgid "caps" msgstr "majuscule" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "caracteristici detectate în flux" msgid "minimum" msgstr "minim" msgid "force caps" msgstr "forțează folosirea majusculelor" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" "forțează folosirea majusculelor fără a efectua un tip de găsire(typefind)" msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Fluxul nu conține destule date." msgid "Stream contains no data." msgstr "Fluxul nu conține date." #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n" msgid "readable" msgstr "se poate citi" msgid "writable" msgstr "se poate scrie" msgid "deprecated" msgstr "perimat" msgid "controllable" msgstr "se poate controla" msgid "conditionally available" msgstr "condiționare disponibilă" msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modificabil în stările NULL, GATA, PAUZAT sau REDARE" msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modificabil doar în stările NULL, GATA sau PAUZAT" msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modificabil doar în stările NULL sau GATA" msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fișierele de pe lista neagră:" #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sNumăr total%s: %s" #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră" msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră" msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d module" msgstr[2] "%d de module" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră" msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră" msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d caracteristică" msgstr[1] "%d caracteristici" msgstr[2] "%d de caracteristici" msgid "Print all elements" msgstr "Imprimă toate elementele" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimă lista de fișiere de pe lista neagră" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimă o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de " "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n" " Util în conexiunile către mecanisme " "externe de instalare automată de module de extensie" msgid "List the plugin contents" msgstr "Listează conținutul modulului de extensie" msgid "" "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " "list. (unordered)" msgstr "" "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, " "de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)" msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există" msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca " "versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Imprimă schemele URI suportate, cu elementele pe care acestea le " "implementează" msgid "" "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting " "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să obțineți același " "lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice " "valoare." msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Ieșire de culoare, chiar și atunci când nu se trimite la un tty." #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n" msgid "Index statistics" msgstr "Statistici de index" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u de la contactul „%s:%s” (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): " #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n" msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către elementul „%s”.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "S-A GĂSIT TOC\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAȚII:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pre-rulat, așteptând finalizarea progresului... \n" msgid "buffering..." msgstr "se preîncarcă..." msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Preîncărcare completă, se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preîncărcare, se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Se redistribuie latența...\n" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Se configurează starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de " "asamblare...\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Se așteaptă EOS...\n" #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element lipsă: %s\n" #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Se utilizează ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etichete de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)" msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți" msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nu se imprimă niciun fel de informații de progres" msgid "Output messages" msgstr "Mesaje de ieșire" msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea " "detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)" msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NUME-PROPRIETATE" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nu instala un gestionar de erori" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare" msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Adună și imprimă statistici de index" msgid "" "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, " "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing " "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de asamblare. Dacă această opțiune nu " "este specificată, poziția va fi imprimată atunci când ieșirea standard este " "un TTY. Pentru a activa imprimarea poziției atunci când ieșirea standard nu " "este un TTY, utilizați opțiunea „force-position”." msgid "" "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. " "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" "Permite imprimarea poziției curente a liniei de asamblare chiar dacă ieșire " "standard nu este un TTY. Această opțiune nu are efect dacă este specificată " "opțiunea „fără poziție(no-position)”." #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linia de asamblare) nu a fost găsit.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Execuție terminată după %" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Se stabilește linia de asamblare la NULL ...\n" msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"