# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project. # This file is put in the public domain. # Fabio Tomat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 11:40+0100\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampe la version di GStreamer" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampe lis categoriis di debug disponibilis e jes" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivel di debug predefinît di 1 (dome erôr) a 9 (dut) opûr 0 par no vê output" msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste separade di virgulis di cubiis non_categorie:nivel par stabilî i nivei " "specifics pes categoriis individuâls. Esempli: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "LISTE" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilite la jessude di debug colorade" msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Al cambie la modalitât di colorazion dal regjistri di debug. Lis modalitât " "pussibilis: off, on, disable, auto, unix" msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilite il debug" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilite lis diagnostichis prolissis pal cjariament dai plugins" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percors separâts di “:” che a contegnin i plugins" msgid "PATHS" msgstr "PERCORS" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Liste separade di “:” di plugins di pre-cjariâ in zonte ae liste archividade " "te variabile di ambient GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Disabilite la cature di vuascj di segmentazion dilunc il cjariament dai " "plugins" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilite l'inzornament dal regjistri" msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Disabilite la creazion di un procès aiutant intant che si analize il " "regjistri" msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzions GStreamer" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer" #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opzion no cognossude" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie cûr." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "I svilupadôrs di GStreamer a jerin masse pelandrons par assegnâ un codiç di " "erôr a chest erôr." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erôr interni di GStreamer: codiç no implementât." msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Erôr di GStreamer: il cambiament di stât al à falît e cualchi element nol è " "rivât a publicâ un messaç di erôr adat cul motîf relatîf al faliment." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di imbotidure." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di thread." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di negoziazion." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di event." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di ricercje." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di sottitui." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di etichete." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Ae tô instalazion di GStreamer e mancje un plug-in." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di orloi." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Cheste aplicazion e sta cirint di doprâ une funzion di GStreamer che e je " "stade disabilitade." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie di supuart." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impussibil inizializâ la librarie di supuart." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impussibil sierâ la libarie di supuart." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impussibil configurâ la librarie di supuart." msgid "Encoding error." msgstr "Erôr di codifiche." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl des risorsis." msgid "Resource not found." msgstr "Risorse no cjatade." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorse ocupade o no disponibile." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture." msgid "Could not close resource." msgstr "Impussibil sierâ la risorse." msgid "Could not read from resource." msgstr "Impussibil lei de risorse." msgid "Could not write to resource." msgstr "Impussibil scrivi te risorse." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse." msgid "No space left on the resource." msgstr "No spazi disponibil su pe risorse." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "No autorizât a acedi ae risorse." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl di flus." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'element nol implemente la gjestion di chest flus. Par plasê, fâs une " "segnalazion di erôr." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Il flus al è di un gjenar diferent di chel gjestît di chest element." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Nol è presint nissun codificadôr che al pues gjestî chest gjenar di flus." msgid "Could not decode stream." msgstr "Impussibil decodificâ il flus." msgid "Could not encode stream." msgstr "Impussibil codificâ il flus." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impussibil multiplexâ il flus." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide " "nissune clâf adate." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Nol è pussibil doprâ te pipeline l'orloi selezionât." #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s" msgid "title" msgstr "titul" msgid "commonly used title" msgstr "titul doprât di solit" msgid "title sortname" msgstr "non ordenament titul" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament" msgid "artist" msgstr "artist" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion" msgid "artist sortname" msgstr "non ordenament artist" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament" msgid "album" msgstr "album" msgid "album containing this data" msgstr "album che al conten chescj dâts" msgid "album sortname" msgstr "non ordenament album" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament" msgid "album artist" msgstr "artist album" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât" msgid "album artist sortname" msgstr "non ordenament artist album" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât" msgid "date" msgstr "date" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)" msgid "datetime" msgstr "date/ore" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)" msgid "genre" msgstr "gjenar" msgid "genre this data belongs to" msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts" msgid "comment" msgstr "coment" msgid "free text commenting the data" msgstr "test libar che al comente i dâts" msgid "extended comment" msgstr "coment slargjât" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "test libar che al comente i dâts te forme clâf=valôr o clâf[ing]=coment" msgid "track number" msgstr "numar dal toc" msgid "track number inside a collection" msgstr "numar dal toc dentri une colezion" msgid "track count" msgstr "totâl tocs" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten" msgid "disc number" msgstr "numar disc" msgid "disc number inside a collection" msgstr "numar disc dentri une colezion" msgid "disc count" msgstr "totâl discs" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten" msgid "location" msgstr "posizion" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file " "origjinâl o il flus a son ospitâts)" msgid "homepage" msgstr "sît web" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Sît web par chest contignût multimediâl (vâl a dî la pagjine web dal artist " "o dal film)" msgid "description" msgstr "descrizion" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts" msgid "version" msgstr "version" msgid "version of this data" msgstr "version di chescj dâts" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/" "isrc/" msgid "organization" msgstr "organizazion" msgid "copyright" msgstr "copyright" msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts" msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts" msgid "encoded by" msgstr "codificât di" msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche" msgid "contact" msgstr "contat" msgid "contact information" msgstr "informazion contat" msgid "license" msgstr "licence" msgid "license of data" msgstr "licence dai dâts" msgid "license uri" msgstr "uri licence" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI de licence dai dâts" msgid "performer" msgstr "esecutôr" msgid "person(s) performing" msgstr "persone(-is) che a àn interpretât" msgid "composer" msgstr "compositôr" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion" msgid "conductor" msgstr "" msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" msgid "duration" msgstr "durade" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)" msgid "codec" msgstr "codec" msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts" msgid "video codec" msgstr "codec video" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video" msgid "audio codec" msgstr "codec audio" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio" msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottitui" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui" msgid "container format" msgstr "formât contignidôr" msgid "container format the data is stored in" msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts" msgid "bitrate" msgstr "bitrate" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s" msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominâl" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bitrate nominâl in bit/s" msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minim" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate minim in bit/s" msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massim" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate massim in bit/s" msgid "encoder" msgstr "codificadôr" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificadôr doprât par codificâ chest flus" msgid "encoder version" msgstr "version codificadôr" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version dal codfiicadôr doprât par codificâ chest flus" msgid "serial" msgstr "seriâl" msgid "serial number of track" msgstr "numar seriâl dal toc" msgid "replaygain track gain" msgstr "" msgid "track gain in db" msgstr "vuadagn toc in db" msgid "replaygain track peak" msgstr "" msgid "peak of the track" msgstr "pic dal toc" msgid "replaygain album gain" msgstr "" msgid "album gain in db" msgstr "vuadagn album in db" msgid "replaygain album peak" msgstr "" msgid "peak of the album" msgstr "pic dal album" msgid "replaygain reference level" msgstr "" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivel di riferiment dai valôrs di vuadagn de linie e dal album" msgid "language code" msgstr "codiç lenghe" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2" msgid "language name" msgstr "non lenghe" msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant" msgid "image" msgstr "imagjin" msgid "image related to this stream" msgstr "imagjin relative a chest flus" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "imagjin anteprime" msgid "preview image related to this stream" msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus" msgid "attachment" msgstr "zonte" msgid "file attached to this stream" msgstr "file alegât a chest flus" msgid "beats per minute" msgstr "batudis al minût" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numar di batudis par minût tal audio" msgid "keywords" msgstr "peraulis clâf" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest" msgid "geo location name" msgstr "non posizion gjeog." msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "ubicazion descritive par umans di dulà che l'element multimediâl al è stât " "regjistrât o prodot" msgid "geo location latitude" msgstr "latitudin posizion gjeog." msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è " "stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, " "valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)" msgid "geo location longitude" msgstr "longjitudin posizion gjeog." msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è " "stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin " "meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)" msgid "geo location elevation" msgstr "altece posizion gjeog." msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o " "prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)" msgid "geo location country" msgstr "paîs posizion gjeog." msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât " "o prodot" msgid "geo location city" msgstr "citât posizion gjeog." msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât " "o prodot" msgid "geo location sublocation" msgstr "" msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "une posizion dentri di une citât dulà che l'element multimediâl al è stât " "prodot o creât (p.e. borc)" msgid "geo location horizontal error" msgstr "" msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" msgid "geo location movement speed" msgstr "" msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" msgid "geo location movement direction" msgstr "" msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" msgid "geo location capture direction" msgstr "" msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "mostre non" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here msgid "show sortname" msgstr "mostre non ordenament" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" msgid "episode number" msgstr "numar episodi" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût " "multimediâl" msgid "season number" msgstr "numar stagjon" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût " "multimediâl" msgid "lyrics" msgstr "" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" msgid "composer sortname" msgstr "non ordenament compositôr" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament" msgid "grouping" msgstr "" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" msgid "user rating" msgstr "valutazion utent" msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs " "chest contignût multimediâl" msgid "device manufacturer" msgstr "produtôr dispositîf" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl" msgid "device model" msgstr "model dispositîf" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl" msgid "application name" msgstr "non aplicazion" msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl" msgid "application data" msgstr "dâts aplicazion" msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" msgid "image orientation" msgstr "orientament imagjin" msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle" msgid "publisher" msgstr "" msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" msgid "interpreted-by" msgstr "" msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" msgid "midi-base-note" msgstr "" msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" msgid "private-data" msgstr "" msgid "Private data" msgstr "" #. separator between two strings msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" msgid "No such property." msgstr "" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "L'element \"%s\" nol è un GstPreset" #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "impussibil stabilî la pre-configurazion \"%s\" tal element \"%s\"" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "" #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "" #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" msgid "syntax error" msgstr "erôr di sintassi" #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "la pipeline vueide no je ametude" msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "La costrusion de pipeline no je valide, zonte codis di riproduzion." msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" msgid "Internal data flow problem." msgstr "" msgid "Internal data flow error." msgstr "" msgid "Internal clock error." msgstr "" msgid "Failed to map buffer." msgstr "" msgid "Filter caps" msgstr "" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" msgid "Caps Change Mode" msgstr "" msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nissune cartele temporanie specificade." #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture." msgid "Error while writing to download file." msgstr "" msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nissun non di file specificât pe leture." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" e je une cartele." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file \"%s\" al è un socket." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" msgid "caps" msgstr "" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" msgid "minimum" msgstr "" msgid "force caps" msgstr "" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Il flus nol conten vonde dâts." msgid "Stream contains no data." msgstr "Il flus nol conten dâts." #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n" msgid "readable" msgstr "" msgid "writable" msgstr "" msgid "deprecated" msgstr "" msgid "controllable" msgstr "" msgid "conditionally available" msgstr "" msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" msgid "Blacklisted files:" msgstr "File te liste nere:" #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sConte totâl%s: %s" #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file in liste nere" msgstr[1] "%d file in liste nere" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vôs te liste nere" msgstr[1] "%d vôs te liste nere" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalitât" msgstr[1] "%d funzionalitâts" msgid "Print all elements" msgstr "Stampe ducj i elements" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" msgid "List the plugin contents" msgstr "" msgid "" "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " "list. (unordered)" msgstr "" msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" msgid "" "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting " "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" msgid "Index statistics" msgstr "" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERÔR: la pipeline no vûl riprodusi.\n" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevût EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZION:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATENZION: dal element %s: %s\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" msgid "buffering..." msgstr "daûr a jemplâ la memorie tampon..." msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Terminât di jemplâ la memorie tampon, daûr a meti la pipeline a " "RIPRODUZION ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Daûr a jemplâ la memorie tampon, configurazion de pipeline a IN PAUSE ...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Daûr a meti il stât a %s come domandât di %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interuzion: daûr a fermâ la pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interuzion dilunc la spiete pal EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al distudâ abilitât -- Daûr a sfuarçâ il EOS su la pipeline\n" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Daûr a spietâ il EOS...\n" #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progrès: (%s) %s\n" #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element mancjant: %s\n" #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Al è capitât un erôr intant che si spietave il EOS\n" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" "Dopre l'orloi di sisteme di Windows a alte risoluzion, precision: %u ms\n" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etichetis di jessude (cognossudis ancje come metadâts)" msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC di jessude (cjapitui e edizions)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informazions di stât di jessude e notifichis di proprietâts" msgid "Do not print any progress information" msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès" msgid "Output messages" msgstr "Messaçs di jessude" msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "No sta mandâ fûr lis informazions di stât pe proprietât indicade se la " "jessude prolisse e je abilitade (al è pussibil doprâle plui voltis)" msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NON-PROPRIETÂT" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No sta instalâ un gjestôr di erôrs" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Sfuarce l'EOS su lis sorzints prime di distudâ la pipeline" msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Recupere e stampe lis statistichis de tabele" msgid "" "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, " "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing " "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" "No sta stampâ la posizion corinte de pipeline. Se cheste opzion no ven " "specificade e se il stdout al è un TTY, la posizion e vignarà stampade. Par " "abilitâ la stampe de posizion cuant che il stdout nol è un TTY, dopre la " "opzion \"force-position\"" msgid "" "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. " "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" "Permet di stampâ la posizion corinte de pipeline ancje se il stdout nol è un " "TTY. Cheste opzion no à efiet se e je stade specificade la opzion “no-" "position”" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline: %s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATENZION: pipeline sbaliade: %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERÔR: nol è stât cjatât l'element 'pipeline'.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Daûr a meti la pipeline a IN PAUSE ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Impussibil meti la pipeline a IN PAUSE.\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzion finide dopo %" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Daûr a meti la pipeline a NULE ...\n" msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Daûr a liberâ la pipeline ...\n"