# Esperanto translation for gstreamer. # Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # Felipe CASTRO , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-26 21:54-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Eligi la version de GStreamer" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Igi ĉiujn avertojn fatalaj" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Eligi disponeblajn sencimig-kategoriojn kaj eliri" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Apriora sencimiga nivelo el 1 (nur eraroj) al 9 (ĉio) aŭ 0 por neniu eligo" msgid "LEVEL" msgstr "NIVELO" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Komo-apartita listo de paroj kategori_nomo:nivelo por difini specifajn " "nivelojn por la individuaj kategorioj. Ekzemplo: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "LISTO" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Malaktivigi koloran sencimigan eliron" msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Ŝanĝi kolor-reĝimon de la sencimiga protokolo. Eblaj reĝimoj: off, on, " "disable, auto, unix" msgid "Disable debugging" msgstr "Malaktivigi sencimigon" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivigi detaleman diagnozon de ŝargado je kromaĵo" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dupunkto-apartitaj vojoj enhavantaj kromaĵojn" msgid "PATHS" msgstr "VOJOJ" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Komo-apartita listo de kromaĵoj por antaŭŝargi pluse al la listo konservita " "en la medi-variablo GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "KROMAĴOJ" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Malakvigi interrompon de segmentaj eraroj dum ŝargado je kromaĵoj" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Malaktivigi ĝisdatigon de registrejo" msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Malaktivigi lanĉo de help-procezon dum traserĉado de la registrejo" msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcioj de GStreamer" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Montri la opciojn de GStreamer" #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Nekonata opcio" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri kerna biblioteko." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GSTreamer programistoj ne sukcesis atribui erarkodon al tiu ĉi eraro." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna Eraro de GStreamer: kodo ne realigita." msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Eraro de GStreamer: stat-ŝanĝo malsukcesis kaj iu elemento ne sukcesis " "prezenti taŭgan erar-mesaĝon kun kaŭzo de la fiasko." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Pad." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri fadeno." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eraro de GStreamer: problemo pri negocado." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri evento." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri traserĉado." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Caps." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri etikedo." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Mankas kromaĵo en via instalo de GStreamer." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eraro de GStreamer: horloĝa problemo." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo provas uzi malebligitan funkcion de GStreamer." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri subtena biblioteko." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne eblis lanĉi subtenan bibliotekon." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne eblis fermi subtenan bibliotekon." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne eblis agordi subtenan bibliotekon." msgid "Encoding error." msgstr "Enkoda eraro." msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri risurco." msgid "Resource not found." msgstr "Ne trovis risurcon." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risurco estas okupita aŭ ne disponebla." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por skribado." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado kaj skribado." msgid "Could not close resource." msgstr "Ne eblis fermi la risurcon." msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne eblis legi de la risurco." msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne eblis skribi al la risurco." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne eblis fari traserĉon en la risurco." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne eblis sinkronigi ĉe la risurco." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne eblis havigi/difini agordojn el/por la risurco." msgid "No space left on the resource." msgstr "Neniu spaco lasita en la risurco." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ne estas permesita atingi risurcon." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri fluo." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "La elemento ne realigas traktadon de tiu ĉi fluo. Bonvole sendu raporton." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne eblis determini la tipon de fluo." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "La fluo estas de malsama tipo ol la traktebla de tiu ĉi elemento." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Estas neniu ĉeestanta kodeko kiu povas trakti la tipo de fluo." msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne eblis malkodi fluon." msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne eblis enkodi fluon." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne eblis malplektigi fluon." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne eblis plektigi fluon." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "La fluo estas laŭ malĝusta formo." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj malĉifrado ne subtenatas." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "La fluo estas ĉifrita kaj ne povas esti malĉifrita ĉar neniu taŭga ŝlosilo " "estas provizita." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Neniu erarmesaĝo por domajno %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Neniu norma erarmesaĝo por domajno %s kaj kodo %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Elektita horloĝo ne povas esti uzata en ĉenstablo." #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Eraro dum skribo de registreja kaŝmemoro al %s: %s" msgid "title" msgstr "titolo" msgid "commonly used title" msgstr "ordinare uzata titolo" msgid "title sortname" msgstr "titolo por ordigo" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ordinare uzata titolo por ordigo" msgid "artist" msgstr "artisto" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "homo respondeca pri la registraĵo" msgid "artist sortname" msgstr "artisto por ordigo" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "nomo de homo respondeca pri la registraĵo, por ordigo" msgid "album" msgstr "albumo" msgid "album containing this data" msgstr "albumo enhavanta tiun ĉi datumaron" msgid "album sortname" msgstr "albumo por ordigo" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "nomo de albumo enhavanta tiun ĉi datumaron, por ordigo" msgid "album artist" msgstr "album-artisto" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "La artisto de la tuta albumo, kiel devas aperi" msgid "album artist sortname" msgstr "album-artisto por ordigo" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "La nomo de la artisto de la tuta albumo, por ordigo" msgid "date" msgstr "dato" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GDate)" msgid "datetime" msgstr "dato-horo" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "dato kaj horo kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GstDateTime)" msgid "genre" msgstr "ĝenro" msgid "genre this data belongs to" msgstr "ĝenro al kiu tiu ĉi datumaro apartenas" msgid "comment" msgstr "komento" msgid "free text commenting the data" msgstr "libera teksto priskribanta la datumaron" msgid "extended comment" msgstr "kroma komento" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "libera teksto komentanta la datumaron laŭ formo key=valoro aŭ key[en]=komento" msgid "track number" msgstr "trak-numero" msgid "track number inside a collection" msgstr "trak-numero ene de aro" msgid "track count" msgstr "trak-nombro" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombro da trakoj ene de aro al kiu tiu ĉi trako apartenas" msgid "disc number" msgstr "disk-numero" msgid "disc number inside a collection" msgstr "disk-numero ene de aro" msgid "disc count" msgstr "disk-nombro" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombro da diskoj ene de aro al kiu tiu ĉi disko apartenas" msgid "location" msgstr "loko" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Deveno de aŭdvidaĵo kiel URI (loko, kie la originalo de la dosiero aŭ fluo " "gastiĝas)" msgid "homepage" msgstr "hejmpaĝo" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Hejmpaĝo por tiu ĉi aŭdvidaĵo (t.e. artista aŭ filma hejmpaĝo)" msgid "description" msgstr "priskribo" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teksteto priskribanta la enhavo de la datumaro" msgid "version" msgstr "versio" msgid "version of this data" msgstr "versio de tiu ĉi datumaro" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vidu http://www.ifpi.org/isrc/" msgid "organization" msgstr "organizaĵo" msgid "copyright" msgstr "kopirajto" msgid "copyright notice of the data" msgstr "kopirajta rimarko pri tiu ĉi datumaro" msgid "copyright uri" msgstr "kopirajta URI" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI al la kopirajta rimarko de la datumaro" msgid "encoded by" msgstr "enkodita de" msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nomo la enkodanta homo aŭ organizaĵo" msgid "contact" msgstr "kontakto" msgid "contact information" msgstr "informo pri kontakto" msgid "license" msgstr "permesilo" msgid "license of data" msgstr "permesilo de la datumaro" msgid "license uri" msgstr "permesila URI" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI al la permesilo de la datumoj" msgid "performer" msgstr "ludanto" msgid "person(s) performing" msgstr "homo kiu estas ludanta" msgid "composer" msgstr "komponisto" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "homo kiu komponis la registraĵon" msgid "conductor" msgstr "dirigento" msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigento/ludanto, pli polure" msgid "duration" msgstr "daŭro" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longo laŭ temp-unuo de GStreamer (nanosekondoj)" msgid "codec" msgstr "kodeko" msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la datumaro estas konservita" msgid "video codec" msgstr "video-kodeko" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la videa datumaro estas konservita" msgid "audio codec" msgstr "son-kodeko" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la sona datumaro estas konservita" msgid "subtitle codec" msgstr "subtekst-kodeko" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodeko laŭ kiu la subteksta datumaro estas konservita" msgid "container format" msgstr "enhavila formo" msgid "container format the data is stored in" msgstr "enhavila formo laŭ kiu la datumaro estas konservita" msgid "bitrate" msgstr "bitrapido" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "ĝusta aŭ meznombra bitrapido laŭ bitoj/s" msgid "nominal bitrate" msgstr "meznombra bitrapido" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "meznombra bitrapido laŭ bitoj/s" msgid "minimum bitrate" msgstr "minimuma bitrapido" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimuma bitrapido laŭ bitoj/s" msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimuma bitrapido" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimuma bitrapido laŭ bitoj/s" msgid "encoder" msgstr "enkodilo" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon" msgid "encoder version" msgstr "enkodila versio" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versio de la enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon" msgid "serial" msgstr "seriaĵo" msgid "serial number of track" msgstr "seria numero de trako" msgid "replaygain track gain" msgstr "trak-amplifo de ReplayGain" msgid "track gain in db" msgstr "trak-amplifo laŭ db" msgid "replaygain track peak" msgstr "traka pinto de ReplayGain" msgid "peak of the track" msgstr "pinto de la trako" msgid "replaygain album gain" msgstr "albuma amplifo de ReplayGain" msgid "album gain in db" msgstr "albuma amplifo laŭ db" msgid "replaygain album peak" msgstr "albuma pinto de ReplayGain" msgid "peak of the album" msgstr "pinto de la albumo" msgid "replaygain reference level" msgstr "referenca nivelo de ReplayGain" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenca nivelo de amplifaj valoroj de trako kaj albumo" msgid "language code" msgstr "lingvokodo" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "lingvokodo por tiu ĉi fluo, konforme al ISO-639-1 aŭ ISO-639-2" msgid "language name" msgstr "lingva nomo" msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "liberforma nomo de la lingvo de la fluo" msgid "image" msgstr "bildo" msgid "image related to this stream" msgstr "bildo rilata al tiu ĉi fluo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "antaŭvida bildo" msgid "preview image related to this stream" msgstr "antaŭvida bildo rilata al tiu ĉi fluo" msgid "attachment" msgstr "kunsendaĵo" msgid "file attached to this stream" msgstr "dosiero alkroĉita al tiu ĉi fluo" msgid "beats per minute" msgstr "frapoj por minuto" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "valoro de frapoj por minuto en sono" msgid "keywords" msgstr "ĉefvortoj" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komo-apartitaj ĉefvortoj priskribantaj la enhavo" msgid "geo location name" msgstr "ter-pozicia nomo" msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "hom-legebla priskribo de loko, kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ " "produktata" msgid "geo location latitude" msgstr "ter-pozicia latitudo" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "tera latitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj " "WGS84 (nulo ĉe ekvatoro, negativaj valoroj por sudaj latitudoj)" msgid "geo location longitude" msgstr "ter-pozicia longitudo" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "tera longitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj " "WGS84 (nulo ĉe Grenviĉo/UK, negativaj valoroj por okcidentaj longitudoj)" msgid "geo location elevation" msgstr "ter-pozicia alto" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "tera alto, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 " "(nulo ĉe meznombra mar-nivelo)" msgid "geo location country" msgstr "ter-pozicio laŭ lando" msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "lando (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" msgid "geo location city" msgstr "ter-pozicio laŭ urbo" msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "urbo (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" msgid "geo location sublocation" msgstr "ter-pozicio laŭ subloko" msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "loko ene de urbo kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata" msgid "geo location horizontal error" msgstr "ter-pozicia horizontala eraro" msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "atendata eraro de la horizontala poziciaj mezuroj (laŭ metroj)" msgid "geo location movement speed" msgstr "ter-pozicia mov-rapido" msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "mov-rapido de la kaptanta aparato dum la kaptado laŭ m/s" msgid "geo location movement direction" msgstr "ter-pozicia mov-direkto" msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indikas la mov-direkton de la aparato kiu kaptadas aŭdvidaĵon. Ĝi estas " "reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, " "kaj ĝi pliiĝas dekstrume" msgid "geo location capture direction" msgstr "ter-pozicia kaptada direkto" msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indikas la direkto kien la aparato iras dum kaptado de aŭdvidaĵo. Ĝi estas " "reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, " "kaj ĝi pliiĝas dekstrume" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "spektakla nomo" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here msgid "show sortname" msgstr "spektakla nomo por ordigo" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas, por ordigo" msgid "episode number" msgstr "epizoda numero" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "La epizoda numero en la sezono al kiu la aŭdividaĵo apartenas" msgid "season number" msgstr "sezona numero" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "La sezona numero de la spektaklo al kiu la aŭdividaĵo apartenas" msgid "lyrics" msgstr "lirikoj" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "La lirikoj da la aŭdvidaĵo, ordinare uzata por kanzonoj" msgid "composer sortname" msgstr "komponisto por ordigo" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "homo kiu komponis la registraĵon, por ordigo" msgid "grouping" msgstr "grupigo" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupo de interrilataj aŭdvidaĵoj formita de pluraj trakoj, kiel malsamaj " "pecoj de koncerto. Ĝi estas pli alta klaso ol trako, sed malpli alta ol " "albumo" msgid "user rating" msgstr "taksado de uzanto" msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Takso farita de uzanto. Ju pli alta la rango, des pli la uzanto ŝatas tiun " "ĉi aŭdvidaĵon" msgid "device manufacturer" msgstr "aparato-fabrikanto" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabrikanto de la aparato uzata por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon" msgid "device model" msgstr "aparata modelo" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo de la aparato por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon" msgid "application name" msgstr "aplikaĵ-nomo" msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikaĵo uzata por krei la aŭdvidaĵon" msgid "application data" msgstr "aplikaĵa datumaro" msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ajna aplikaĵ-datumaro kiu estos seriigita en la aŭdvidaĵon" msgid "image orientation" msgstr "orientiĝo de bildo" msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" "Kiel la bildo devus esti rotaciita aŭ renversita antaŭ ol esti montrata" msgid "publisher" msgstr "eldonisto" msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nomo de la eldonejo aŭ eldonisto" msgid "interpreted-by" msgstr "interpretita-de" msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informo pri la homoj kiuj faris remikson kaj similajn interpretojn" msgid "midi-base-note" msgstr "midi-baza-noto" msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "MIDIa not-numero de son-trako." msgid "private-data" msgstr "privata-datumaro" msgid "Private data" msgstr "Privata datumaro" #. separator between two strings msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Neniu URI-traktilo por la protokolo %s estas trovita" #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-skemo '%s' ne subtenatas" #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERARO: el elemento %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Kroma sencimiga informo:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "la ligo ne havas fonton [sink=%s@%p]" #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "la ligo ne havas konsumanton [source=%s@%p]" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neniu atributo \"%s\" en elemento \"%s\"" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)." #, fuzzy, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\"" msgid "Delayed linking failed." msgstr "Prokrastita ligiĝo malsukcesis." #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s, %s ne povas trakti Caps %s" #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s, neniu elemento povas trakti Caps %s" #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s per Caps %s" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne eblis ligi %s al %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "neniu elemento \"%s\"" #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neatendita referenco \"%s\" - ni ignoras" #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neatendita Pad-referenco \"%s\" - ni ignoras" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne eblis analizi Caps \"%s\"" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neniu konsumanta elemento por URI \"%s\"" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neniu fonta elemento por URI \"%s\"" msgid "syntax error" msgstr "sintaksa eraro" #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "la Bin \"%s\" malplenas, tio ne permesatas" #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "neniu Bin \"%s\", ni elpakigas elementojn" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "malplena ĉenstablo ne permesatas" msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Konstruo de ĉenstablo malvalidas, bonvolu aldoni envicig-petojn." msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe da bufroj estas forlasataj." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemo pri interna datumara fluo." msgid "Internal data flow error." msgstr "Eraro pri interna datumara fluo." msgid "Internal clock error." msgstr "Eraro pri interna horloĝa." msgid "Failed to map buffer." msgstr "Ni malsukcesis mapigi bufron." msgid "Filter caps" msgstr "Filtri Caps" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Limigi la eble permesataj kapabloj (NULL = ANY). Difino de tiu ĉi atributo " "portas referencon al la provizita objekto GstCaps." msgid "Caps Change Mode" msgstr "Ŝanĝa Reĝimo de Caps" msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtri ŝanĝan konduton de Caps" msgid "No Temp directory specified." msgstr "Neniu dosierujo Temp estis indikata." #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron \"%s\"." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eraro dum skribo al la elŝuta dosiero." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eraro dum fermo de la dosiero \"%s\"." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eraro dum traŝerĉado en la dosiero \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero \"%s\"." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne eblis havigi informon pri \"%s\"." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" estas dosierujo." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Malsukceso post iteracioj kiel petite." msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after kaj error-after ne povas esti difinataj samtempe." msgid "caps" msgstr "Caps" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detektitaj kapabloj en fluo" msgid "minimum" msgstr "minimumo" msgid "force caps" msgstr "devigi Caps" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "devigi Caps sen uzo de 'typefind'" msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "La fluo ne enhavas sufiĉe da datumaro." msgid "Stream contains no data." msgstr "La fluo enhavas neniun datumaron." #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n" msgid "readable" msgstr "legebla" msgid "writable" msgstr "skribebla" msgid "deprecated" msgstr "evitinda" msgid "controllable" msgstr "regebla" #, fuzzy msgid "conditionally available" msgstr "regebla" msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA, PAŬZITA aŭ LUDANTA" msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA aŭ PAŬZITA" msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA aŭ PRETA" msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dosieroj en nigra listo:" #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalo%s: %s" #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d dosiero en nigra listo" msgstr[1] "%d dosieroj en nigra listo" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d kromprogramo" msgstr[1] "%d kromprogramoj" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d ero de nigra listo" msgstr[1] "%d eroj de nigra listo" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d trajto" msgstr[1] "%d trajtoj" msgid "Print all elements" msgstr "Eligi ĉiujn elementojn" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Montri aron da dosieroj en nigra listo" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Montri maŝin-analizeblan liston de trajtoj kiuj la indikita kromprogramo aŭ " "ĉiuj ili provizas.\n" " Utilas kune kun ekstera aŭtomata " "meĥanismo de instalado de kromprogramoj" msgid "List the plugin contents" msgstr "Listigi la enhavon de la kromprogramo" msgid "" "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " "list. (unordered)" msgstr "" "Klino-apartita ('/') listo de tipoj de elementoj (ankaŭ nomataj klass) " "listigota. (senorde)" msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontrolu ĉu la indikita elemento aŭ kromprogramo ekzistas" msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Dum kontrolado ĉu elemento aŭ kromprogramo ekzistas, ankaŭ kontrolu ĉu ĝia " "versio estas minimume la indikita versio" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Montri subtenatajn skemojn de URI, kun la elementoj kiuj realigas ilin" #, fuzzy msgid "" "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting " "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" "Malebligi kolorojn en eligo. Vi ankaŭ povas akiri la saman rezulton per " "difino de iu ajn valoro por la medi-variablo 'GST_INSPECT_NO_COLORS'." msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne eblis ŝargi je kromprograma dosiero: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Neniu elemento aŭ kromprogramo tia '%s'\n" msgid "Index statistics" msgstr "Indeksaj statistikoj" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel LUDANTA ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas ludi.\n" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el elemento \"%s\" (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el Pad \"%s:%s\" (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el objekto \"%s\" (%s): " #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u (%s): " #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ni havigis EOS el elemento \"%s\".\n" msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ricevita - ni ĉesas ĉenstablon...\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per elemento \"%s\".\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per Pad \"%s:%s\".\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per objekto \"%s\".\n" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIKEDO TROVITA\n" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVITA : trovita per elemento \"%s\".\n" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVITA : trovita per objekto \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC TROVITA\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMO:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTO: el elemento %s: %s\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Ĉenstablo estas ANTAŬPREPARITA ...\n" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparite, ni atendas plenigon de bufro por fini...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparite, ni atendas progreson por fini...\n" msgid "buffering..." msgstr "bufrado..." msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Bufrado plenutima, ni difinas ĉenstablo kiel LUDANTA ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufrado, ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redisdoni respondotempon...\n" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Difino de stato al %s kiel petite de %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrompo: ni haltas ĉenstablon ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrompo dum atendo je EOS - ni ĉesas ĉenstablon...\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS je malŝalto aktivas -- Ni devigas EOS en la ĉenstablo\n" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ni atendas je EOS...\n" #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Mankas elementos: %s\n" #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Havigita kunteksto el elemento '%s': %s=%s\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas antaŭprepariĝi.\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Eraro okazis dum atendo je EOS\n" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Eligi etikedojn (ankaŭ konataj kiel metadatumaro)" msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Eligi TOC (ĉapitroj kaj eldonoj)" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj" msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne montru iun ajn informon pri progreso" msgid "Output messages" msgstr "Eligaj mesaĝoj" msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Ne eligi informon pri stato por la indikita atributo okaze de aktivigo de " "detalema eligo (povas esti uzata multfoje)" msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ATRIBUTO-NOMO" msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne instali traktilon de misfunkcio" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Devigi EOS en fontoj antaŭ ol malŝalti la ĉenstablon" msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Kolekti kaj montri indeksajn statistikojn" msgid "" "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, " "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing " "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" msgid "" "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. " "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon: %s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTO: malĝusta ĉenstablo %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERARO: la elemento 'pipeline' ne estas trovita.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" #, fuzzy msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Ĉenstablo vivas kaj ne bezonas ANTAŬPREPARO ...\n" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Ĉenstablo faras PREPARADON ...\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Plenumado finis post %" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel NULA ...\n" msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ni liberigas ĉenstablon ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas paŭzi.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS pro malŝalto aktivas -- ni atendas je EOS post Eraro\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel PRETA ...\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna datumflu-eraro." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimumo" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO"