# Esperanto translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # Felipe Castro , 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:54-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia " "aplikaĵo." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado." msgid "Could not seek CD." msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n." msgid "Could not read CD." msgstr "Ne eblis legi la KD-n." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Mankas la elemento autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla." msgid "No volume control found" msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Nevalida URI \"%s\"." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"." #, fuzzy msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Font-elemento estas nevalida." msgid "Source element is invalid." msgstr "Font-elemento estas nevalida." #, fuzzy msgid "Source element has no pads." msgstr "Font-elemento estas nevalida." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon" msgid "failed to draw pattern" msgstr "ni malsukcesis desegni motivon" msgid "A GL error occurred" msgstr "Eraro de GL okazis" msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio" msgid "ID3 tag" msgstr "Etikedo ID3" msgid "APE tag" msgstr "Etikedo APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Ret-radio ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Vindoza Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Enkodigo Run-length" #. subtitle formats with static descriptions msgid "Timed Text" msgstr "Tempmezurita Teksto" #. FIXME: add variant field to typefinder? msgid "Subtitle" msgstr "Subteksto" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Subteksta formo MPL2" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Subteksta formo DKS" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Subteksta formo QTtext" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Subteksta formo Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Subteksta formo TMPlayer" msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subteksto/sono CEA 608" msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subteksto/sono CEA 708" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Subteksta formo Kate" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Subteksta formo WebVTT" msgid "Uncompressed video" msgstr "Nedensigita video" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nedensigita gray" #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nedensigita ebena YUV %s" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s" #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nedensigita %d-bita %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versio %d" msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nedensigita sono" #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Kruda %d-bita %s audio" msgid "Audio CD source" msgstr "Fonto de son-KD" msgid "DVD source" msgstr "Fonto de DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokolfonto" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s malplektilo (demux)" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s malkodilo" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s plektilo (mux)" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s enkodilo" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-elemento %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Nekonata fonta lemento" msgid "Unknown sink element" msgstr "Nekonata konsuma elemento" msgid "Unknown element" msgstr "Nekonata elemento" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nekonata malkodila elemento" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nekonata enkodila elemento" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro" msgid "track ID" msgstr "trak-ID" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "artista ID" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Artista ID ĉe MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "albuma ID" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albuma ID ĉe MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "artista ID de albumo" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Album-artista ID ĉe MusicBrainz" msgid "release group ID" msgstr "eldongrupa ID" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "Eldongrupa ID ĉe MusicBrainz" msgid "release track ID" msgstr "eldontraka ID" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "Eldontraka ID ĉe MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "trak-TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz" msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "AcoustID fingropremaĵo (chromaprint)" msgid "capturing shutter speed" msgstr "kaptado de obturila rapido" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj" msgid "capturing focal ratio" msgstr "kaptado de fokusa kvociento" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon" msgid "capturing focal length" msgstr "kaptado de fokusa distanco" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm" msgid "" "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la " "bildon, laŭ mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon" msgid "capturing iso speed" msgstr "kaptado de rapido iso" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon" msgid "capturing exposure program" msgstr "kaptado de eksponada programo" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon" msgid "capturing exposure mode" msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kaptado de ekzponada kompenso" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon" msgid "capturing scene capture type" msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "kaptado de amplifan difinon" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo" msgid "capturing white balance" msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon" msgid "capturing contrast" msgstr "kaptado de kontrasto" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon" msgid "capturing saturation" msgstr "kaptado de satureco" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon" msgid "capturing sharpness" msgstr "kaptado de neteco" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon" msgid "capturing flash fired" msgstr "kaptado de fulmolumilo" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon" msgid "capturing flash mode" msgstr "kaptado de fulmila reĝimo" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon" msgid "capturing metering mode" msgstr "kaptado de mezura reĝimo" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon" msgid "capturing source" msgstr "kaptado de fonto" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado" msgid "image horizontal ppi" msgstr "bilda horizontala ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi" msgid "image vertical ppi" msgstr "bilda vertikala ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi" msgid "ID3v2 frame" msgstr "Kadro ID3v2" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2" msgid "musical-key" msgstr "muzik-tono" msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas" msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri" msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" "Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj " "estu aldonataj/forigataj." msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inkluzivi aparatojn el kaŝitaj aparat-provizantoj." #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Laŭteco: %.0f%%" msgid "Mute: on" msgstr "Silento: aktiva" msgid "Mute: off" msgstr "Silento: malaktiva" msgid "Buffering..." msgstr "Bufrado..." msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n" msgid "Reached end of play list." msgstr "Fino de lud-listo estas atingita." msgid "Paused" msgstr "Paŭso" #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Nun ni ludas %s\n" #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s" #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Ludad-rapido: %.2f" #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f" msgid "space" msgstr "spaco" msgid "pause/unpause" msgstr "paŭso/daŭrigo" msgid "q or ESC" msgstr "q aŭ ESC" msgid "quit" msgstr "eliri" msgid "> or n" msgstr "> aŭ n" msgid "play next" msgstr "ludi sekvan" msgid "< or b" msgstr "< aŭ b" msgid "play previous" msgstr "ludi pasintan" msgid "seek forward" msgstr "trairi antaŭen" msgid "seek backward" msgstr "trairi malantaŭen" msgid "volume up" msgstr "pliigi laŭtecon" msgid "volume down" msgstr "malpliigi laŭtecon" msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "ŝanĝi sona silento aktiva/malaktiva" msgid "increase playback rate" msgstr "pliigi lud-rapidon" msgid "decrease playback rate" msgstr "malpliigi lud-rapidon" msgid "change playback direction" msgstr "ŝanĝi direkton de ludado" msgid "enable/disable trick modes" msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn" #, fuzzy msgid "change to previous/next audio track" msgstr "ŝanĝi trakon de sono" #, fuzzy msgid "change to previous/next video track" msgstr "ŝanĝi trakon de video" #, fuzzy msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto" msgid "seek to beginning" msgstr "trairi al la komenco" msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "montri fulmoklavojn" msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:" #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)" msgid "Enable gapless playback" msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj" msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "" msgid "Shuffle playlist" msgstr "Hazarda ludlisto" msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" msgid "Start position in seconds." msgstr "Komenci pozicio laŭ sekundoj." msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn" msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Uzi eksperimentan flagon instant-rate-change dum ŝanĝo de rapido" msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)" #, fuzzy msgid "" "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env " "variable)" msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')" msgid "" "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command " "(gapless is ignored)" msgstr "" "Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi " "ludliston' (seninterrompo estos ignorata)" msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..." msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi." msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"." #~ msgid "Use playbin3 pipeline" #~ msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Ĉefa regilo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baso" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintezilo" #~ msgid "CD" #~ msgstr "KD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Komputila laŭtparolilo" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproduktado" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Kapti" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Ne donis dosiernomon" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna datumflu-eraro." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero" #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton \"%s\" por legado aŭ skribado."