# translation of gst-plugins-bad-1.19.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-bad # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 13:53-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "No URL set." msgstr "No se definió un URL." msgid "OpenCV failed to load template image" msgstr "Falló OpenCV al cargar la imagen de plantilla" msgid "Could not read title information for DVD." msgstr "No se pudo leer la información del título para el DVD." #, c-format msgid "Failed to open DVD device '%s'." msgstr "Falló abrir el dispositivo DVD «%s»." msgid "Failed to set PGC based seeking." msgstr "Falló al establecer la búsqueda basada en PGC." msgid "" "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD " "decryption library is not installed." msgstr "" "No se pudo leer el DVD. Puede ser debido a que el DVD está cifrado y la " "biblioteca de descifrado del DVD no está instalada." msgid "Could not read DVD." msgstr "No se pudo leer el DVD." msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no continen flujos reproducibles." msgid "Could not open sndfile stream for reading." msgstr "No se pudo abrir el flujo sndfile para leer." msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration" msgstr "" "El archivo generado tiene un tiempo de preenrollado más grande que la " "duración de sus flujos" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento '%s' - verifique su instalación de GStreamer." msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename" msgstr "" "La ubicación del archivo se configuró a NULL, por favor cámbiela por un " "nombre de archivo válido" msgid "Digitalzoom element couldn't be created" msgstr "No se pudo crear el elemento Digitalzoom" msgid "Subpicture format was not configured before data flow" msgstr "El formato de subimagen no se configuró antes del flujo de datos" msgid "Failed to get fragment URL." msgstr "No se pudo obtener el URL del fragmento." #, c-format msgid "Couldn't download fragments" msgstr "No se pudo descargar los fragmentos" msgid "Internal data stream error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #, c-format msgid "Could not open frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo frontend «%s»." #, c-format msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudieron obtener los ajustes del dispositivo frontend «%s»." #, c-format msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"." msgstr "" "No se pudieron enumerar los sistemas de entrega del dispositivo frontend " "«%s»." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #, c-format msgid "Couldn't find channel configuration file" msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal" #, c-format msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'" msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración del canal: '%s'" #, c-format msgid "Couldn't find details for channel '%s'" msgstr "No se pudo encontrar detalles para el canal '%s'" #, c-format msgid "No properties for channel '%s'" msgstr "No hay propiedades para el canal '%s'" #, c-format msgid "Failed to set properties for channel '%s'" msgstr "Falló al establecer propiedades para el canal «%s»." #, c-format msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'" msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal: '%s'" #, c-format msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels" msgstr "El archivo de configuración del canal no contiene ningún canal" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "falló al dibujar el patrón" #~ msgid "A GL error occured" #~ msgstr "Ocurrió un error de GL" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "No se negoció el formato antes de la función de obtener" #~ msgid "Could not establish connection to sndio" #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión a sndio" #~ msgid "Failed to query sndio capabilities" #~ msgstr "Falló al consultar las capacidades de sndio" #~ msgid "Could not configure sndio" #~ msgstr "No se pudo configurar sndio" #~ msgid "Could not start sndio" #~ msgstr "No se pudo iniciar sndio" #~ msgid "No file name specified for writing." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo para su escritura." #~ msgid "" #~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding." #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo dado \"%s\" no se puede cambiar a la codificación " #~ "local de nombre de archivo." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escribir." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "default GStreamer sound events audiosink" #~ msgstr "sumidero de eventos de sonido GStreamer por defecto" #~ msgid "" #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some " #~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can " #~ "be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "Gstreamer puede reproducir audio usando cualquier número de elementos de " #~ "salida. Algunas opciones posibles son osssink, pulsesink y alsasink. El " #~ "sumidero de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo " #~ "elemento." #~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink" #~ msgstr "" #~ "descripción para el sumidero de audio de eventos de sonido GStreamer por " #~ "defecto" #~ msgid "Describes the selected audiosink element." #~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de audio seleccionado." #~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" #~ msgstr "" #~ "sumidero de audio GStreamer por defecto para Conferencia Audio/Video" #~ msgid "" #~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing" #~ msgstr "" #~ "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para " #~ "Conferencia de Audio/Video" #~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies" #~ msgstr "sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y Películas" #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies" #~ msgstr "" #~ "descripción para el sumidero de audio GStreamer por defecto para Música y " #~ "Películas" #~ msgid "default GStreamer videosink" #~ msgstr "sumidero de video GStreamer por defecto" #~ msgid "" #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some " #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. " #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer puede reproducir video usando cualquier número de elementos de " #~ "salida. Algunas opciones posibles son xvimagesink, ximagesink, " #~ "sdlvideosink y aasink. El sumidero de video puede ser un conducto parcial " #~ "en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer videosink" #~ msgstr "descripción para el sumidero de video GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected videosink element." #~ msgstr "Describe el elemento de sumidero de video seleccionado." #~ msgid "default GStreamer audiosrc" #~ msgstr "fuente de audio GStreamer por defecto" #~ msgid "" #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some " #~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can " #~ "be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "Gstreamer puede grabar audio usando cualquier número de elementos de " #~ "entrada. Algunas opciones posibles son osssrc, pulsesrc y alsasrc. La " #~ "fuente de audio puede ser un conducto parcial en lugar de un solo " #~ "elemento." #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc" #~ msgstr "descripción para la fuente de audio GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected audiosrc element." #~ msgstr "Describe el elemento de audio de entrada seleccionado." #~ msgid "default GStreamer videosrc" #~ msgstr "fuente de video GStreamer por defecto" #~ msgid "" #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some " #~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source " #~ "can be a partial pipeline instead of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer puede grabar video de cualquier número de elementos de entrada. " #~ "Algunas opciones posible son v4lsrc, v4l2src y videotestsrc. La fuente de " #~ "video puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer videosrc" #~ msgstr "descripción para la fuente de video GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected videosrc element." #~ msgstr "Describe el elemento de fuente de video seleccionado." #~ msgid "default GStreamer visualization" #~ msgstr "visualización GStreamer por defecto" #~ msgid "" #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio " #~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and " #~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead " #~ "of just one element." #~ msgstr "" #~ "GStreamer puede poner plugins de visualización en un conducto para " #~ "transformar los flujos de audio en fotogramas de video. Algunas opciones " #~ "posibles son goom, goom2k1 y synaesthesia. El plugin de visualización " #~ "puede ser un conducto parcial en lugar de un solo elemento." #~ msgid "description for default GStreamer visualization" #~ msgstr "descripción para la visualización GStreamer por defecto" #~ msgid "Describes the selected visualization element." #~ msgstr "Describe el elemento de visualización seleccionado." #~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI" #~ msgstr "No se pudo obtener el URI del manifesto" #~ msgid "Could not write to file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»." #~ msgid "Internal clock error." #~ msgstr "Error en el reloj interno." #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para manejar el control del " #~ "mezclador." #~ msgid "" #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of " #~ "the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el dispositivo para manejar el control del mezclador. " #~ "Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Trasero" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "LFE" #~ msgstr "LFE" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Lateral" #~ msgid "Built-in Speaker" #~ msgstr "Altavoz integrado" #~ msgid "AUX 1 Out" #~ msgstr "Salida auxiliar 1" #~ msgid "AUX 2 Out" #~ msgstr "Salida auxiliar 2" #~ msgid "AUX Out" #~ msgstr "Salida auxiliar" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "3D Depth" #~ msgstr "Profundidad 3D" #~ msgid "3D Center" #~ msgstr "Centro 3D" #~ msgid "3D Enhance" #~ msgstr "Mejora 3D" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "Line Out" #~ msgstr "Línea de salida" #~ msgid "Line In" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "Internal CD" #~ msgstr "CD interno" #~ msgid "Video In" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "AUX 1 In" #~ msgstr "Entrada auxiliar 1" #~ msgid "AUX 2 In" #~ msgstr "Entrada auxiliar 2" #~ msgid "AUX In" #~ msgstr "Entrada auxiliar" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Record Gain" #~ msgstr "Ganancia de grabación" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Salida de grabación" #~ msgid "Microphone Boost" #~ msgstr "Aumento del micrófono" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Bucle local" #~ msgid "Diagnostic" #~ msgstr "Diagnóstico" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Aumento de bajos" #~ msgid "Playback Ports" #~ msgstr "Puertos de reproducción" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Record Source" #~ msgstr "Origen de la grabación" #~ msgid "Monitor Source" #~ msgstr "Origen del monitor" #~ msgid "Keyboard Beep" #~ msgstr "Pitido del teclado" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Simulate Stereo" #~ msgstr "Simular estéreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Surround Sound" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Microphone Gain" #~ msgstr "Ganancia del micrófono" #~ msgid "Speaker Source" #~ msgstr "Origen de los altavoces" #~ msgid "Microphone Source" #~ msgstr "Origen del micrófono" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Center / LFE" #~ msgstr "Centrado / LFE" #~ msgid "Stereo Mix" #~ msgstr "Mezclador estéreo" #~ msgid "Mono Mix" #~ msgstr "Mezclador mono" #~ msgid "Input Mix" #~ msgstr "Mezclador de entrada" #~ msgid "SPDIF In" #~ msgstr "Entrada S/PDIF" #~ msgid "SPDIF Out" #~ msgstr "Salida S/PDIF" #~ msgid "Microphone 1" #~ msgstr "Micrófono 1" #~ msgid "Microphone 2" #~ msgstr "Micrófono 2" #~ msgid "Digital Out" #~ msgstr "Salida digital" #~ msgid "Digital In" #~ msgstr "Entrada digital" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgid "Handset" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muy bajo" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Muy alto" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producción" #~ msgid "Front Panel Microphone" #~ msgstr "Micrófono del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line In" #~ msgstr "Línea de entrada del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Headphones" #~ msgstr "Auriculares del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line Out" #~ msgstr "Línea de salida del panel frontal" #~ msgid "Green Connector" #~ msgstr "Conector verde" #~ msgid "Pink Connector" #~ msgstr "Conector rosa" #~ msgid "Blue Connector" #~ msgstr "Conector azul" #~ msgid "White Connector" #~ msgstr "Conector blanco" #~ msgid "Black Connector" #~ msgstr "Conector negro" #~ msgid "Gray Connector" #~ msgstr "Conector gris" #~ msgid "Orange Connector" #~ msgstr "Conector naranja" #~ msgid "Red Connector" #~ msgstr "Conector rojo" #~ msgid "Yellow Connector" #~ msgstr "Conector amarillo" #~ msgid "Green Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector azul del panel frontal" #~ msgid "White Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Black Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector gris del panel frontal" #~ msgid "Orange Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Red Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Spread Output" #~ msgstr "Expandir salida" #~ msgid "Downmix" #~ msgstr "Reducción de canales" #~ msgid "Virtual Mixer Input" #~ msgstr "Entrada del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Output" #~ msgstr "Salida del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Channels" #~ msgstr "Canales del mezclador virtual" #~ msgid "%s Function" #~ msgstr "Función %s" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "" #~ "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. Otra " #~ "aplicación está usando el dispositivo." #~ msgid "" #~ "Could not open audio device for playback. You don't have permission to " #~ "open the device." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene " #~ "permiso para abrir el dispositivo." #~ msgid "Could not open audio device for playback." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducción." #~ msgid "" #~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " #~ "System is not supported by this element." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Este elemento no soporta " #~ "esta versión del Open Sound System." #~ msgid "Playback is not supported by this audio device." #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta reproducción." #~ msgid "Audio playback error." #~ msgstr "Error en la reproducción del sonido." #~ msgid "Recording is not supported by this audio device." #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta grabación." #~ msgid "Error recording from audio device." #~ msgstr "Error al grabar desde el dispositivo de sonido." #~ msgid "PCM 1" #~ msgstr "PCM 1" #~ msgid "PCM 2" #~ msgstr "PCM 2" #~ msgid "PCM 3" #~ msgstr "PCM 3" #~ msgid "PCM 4" #~ msgstr "PCM 4" #~ msgid "Green connector function" #~ msgstr "Función del conector verde" #~ msgid "Green front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink connector function" #~ msgstr "Función del conector rosa" #~ msgid "Pink front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue connector function" #~ msgstr "Función del conector azul" #~ msgid "Blue front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector azul del panel frontal" #~ msgid "Orange connector function" #~ msgstr "Función del conector naranja" #~ msgid "Orange front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Black connector function" #~ msgstr "Función del conector negro" #~ msgid "Black front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray connector function" #~ msgstr "Función del conector gris" #~ msgid "Gray front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector gris del panel frontal" #~ msgid "White connector function" #~ msgstr "Función del conector blanco" #~ msgid "White front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Red connector function" #~ msgstr "Función del conector rojo" #~ msgid "Red front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow connector function" #~ msgstr "Función del conector amarillo" #~ msgid "Yellow front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." #~ msgstr "" #~ "Falló al configurar el codificador TwoLAME. Compruebe sus parámetros de " #~ "codificación." #~ msgid "" #~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The " #~ "bitrate was changed to %d kbit/s." #~ msgstr "" #~ "La tasa de bits %d kbps solicitada para la propiedad «%s» no está " #~ "permitida. La tasa de bits se cambió a %d kbps."