# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Intel Corporation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # chaoweilun , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter 1.9.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 12:15+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: clutter/clutter-actor.c:5415 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5416 msgid "X coordinate of the actor" msgstr "參與者的 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5434 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5435 msgid "Y coordinate of the actor" msgstr "參與者的 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5453 clutter/clutter-canvas.c:214 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479 msgid "Width" msgstr "寬度" #: clutter/clutter-actor.c:5454 msgid "Width of the actor" msgstr "參與者的寬度" #: clutter/clutter-actor.c:5472 clutter/clutter-canvas.c:230 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495 msgid "Height" msgstr "高度" #: clutter/clutter-actor.c:5473 msgid "Height of the actor" msgstr "參與者的高度" #: clutter/clutter-actor.c:5492 msgid "Fixed X" msgstr "固定 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5493 msgid "Forced X position of the actor" msgstr "參與者的強制 X 位置" #: clutter/clutter-actor.c:5510 msgid "Fixed Y" msgstr "固定 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5511 msgid "Forced Y position of the actor" msgstr "參與者的強制 Y 位置" #: clutter/clutter-actor.c:5526 msgid "Fixed position set" msgstr "固定的位置設定" #: clutter/clutter-actor.c:5527 msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" msgstr "參與者是否要使用固定的位置" #: clutter/clutter-actor.c:5545 msgid "Min Width" msgstr "最小寬度" #: clutter/clutter-actor.c:5546 msgid "Forced minimum width request for the actor" msgstr "參與者要求強制最小寬度" #: clutter/clutter-actor.c:5564 msgid "Min Height" msgstr "最小高度" #: clutter/clutter-actor.c:5565 msgid "Forced minimum height request for the actor" msgstr "參與者要求強制最小高度" #: clutter/clutter-actor.c:5583 msgid "Natural Width" msgstr "自然寬度" #: clutter/clutter-actor.c:5584 msgid "Forced natural width request for the actor" msgstr "參與者要求強制自然寬度" #: clutter/clutter-actor.c:5602 msgid "Natural Height" msgstr "自然高度" #: clutter/clutter-actor.c:5603 msgid "Forced natural height request for the actor" msgstr "參與者要求強制自然高度" #: clutter/clutter-actor.c:5618 msgid "Minimum width set" msgstr "最小寬度設定" #: clutter/clutter-actor.c:5619 msgid "Whether to use the min-width property" msgstr "是否使用最小寬度屬性" #: clutter/clutter-actor.c:5633 msgid "Minimum height set" msgstr "最小高度設定" #: clutter/clutter-actor.c:5634 msgid "Whether to use the min-height property" msgstr "是否使用最小高度屬性" #: clutter/clutter-actor.c:5648 msgid "Natural width set" msgstr "自然寬度設定" #: clutter/clutter-actor.c:5649 msgid "Whether to use the natural-width property" msgstr "是否使用自然寬度屬性" #: clutter/clutter-actor.c:5663 msgid "Natural height set" msgstr "自然高度設定" #: clutter/clutter-actor.c:5664 msgid "Whether to use the natural-height property" msgstr "是否使用自然高度屬性" #: clutter/clutter-actor.c:5680 msgid "Allocation" msgstr "定位" #: clutter/clutter-actor.c:5681 msgid "The actor's allocation" msgstr "參與者的定位" #: clutter/clutter-actor.c:5736 msgid "Request Mode" msgstr "請求模式" #: clutter/clutter-actor.c:5737 msgid "The actor's request mode" msgstr "參與者的要求模式" #: clutter/clutter-actor.c:5756 msgid "Depth" msgstr "色深" #: clutter/clutter-actor.c:5757 msgid "Position on the Z axis" msgstr "在 Z 軸上的位置" #: clutter/clutter-actor.c:5774 msgid "Opacity" msgstr "濁度" #: clutter/clutter-actor.c:5775 msgid "Opacity of an actor" msgstr "參與者的濁度" #: clutter/clutter-actor.c:5795 msgid "Offscreen redirect" msgstr "螢幕外重新導向" #: clutter/clutter-actor.c:5796 msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" msgstr "控制何時將參與者扁平化為單一影像的旗標" #: clutter/clutter-actor.c:5810 msgid "Visible" msgstr "可見度" #: clutter/clutter-actor.c:5811 msgid "Whether the actor is visible or not" msgstr "是否參與者為可見" #: clutter/clutter-actor.c:5825 msgid "Mapped" msgstr "映射" #: clutter/clutter-actor.c:5826 msgid "Whether the actor will be painted" msgstr "是否參與者將被繪製" #: clutter/clutter-actor.c:5839 msgid "Realized" msgstr "實現" #: clutter/clutter-actor.c:5840 msgid "Whether the actor has been realized" msgstr "是否參與者已被實現" #: clutter/clutter-actor.c:5855 msgid "Reactive" msgstr "重新活躍" #: clutter/clutter-actor.c:5856 msgid "Whether the actor is reactive to events" msgstr "是否參與者對於事件重新活躍" #: clutter/clutter-actor.c:5867 msgid "Has Clip" msgstr "具有裁剪" #: clutter/clutter-actor.c:5868 msgid "Whether the actor has a clip set" msgstr "是否參與者有裁剪設定" #: clutter/clutter-actor.c:5882 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: clutter/clutter-actor.c:5883 msgid "The clip region for the actor" msgstr "參與者的裁剪區域" #: clutter/clutter-actor.c:5896 clutter/clutter-actor-meta.c:207 #: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:236 msgid "Name" msgstr "名稱" #: clutter/clutter-actor.c:5897 msgid "Name of the actor" msgstr "參與者的名稱" #: clutter/clutter-actor.c:5912 msgid "Scale X" msgstr "伸縮 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5913 msgid "Scale factor on the X axis" msgstr "在 X 軸上的伸縮比值" #: clutter/clutter-actor.c:5931 msgid "Scale Y" msgstr "伸縮 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5932 msgid "Scale factor on the Y axis" msgstr "在 Y 軸上的伸縮比值" #: clutter/clutter-actor.c:5948 msgid "Scale Center X" msgstr "伸縮中心 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5949 msgid "Horizontal scale center" msgstr "水平伸縮中心" #: clutter/clutter-actor.c:5963 msgid "Scale Center Y" msgstr "伸縮中心 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5964 msgid "Vertical scale center" msgstr "垂直伸縮中心" #: clutter/clutter-actor.c:5978 msgid "Scale Gravity" msgstr "伸縮引力" #: clutter/clutter-actor.c:5979 msgid "The center of scaling" msgstr "伸縮的中心" #: clutter/clutter-actor.c:5995 msgid "Rotation Angle X" msgstr "旋轉角度 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:5996 msgid "The rotation angle on the X axis" msgstr "在 X 軸上的旋轉角度" #: clutter/clutter-actor.c:6014 msgid "Rotation Angle Y" msgstr "旋轉角度 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6015 msgid "The rotation angle on the Y axis" msgstr "在 Y 軸上的旋轉角度" #: clutter/clutter-actor.c:6033 msgid "Rotation Angle Z" msgstr "旋轉角度 Z 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6034 msgid "The rotation angle on the Z axis" msgstr "在 Z 軸上的旋轉角度" #: clutter/clutter-actor.c:6050 msgid "Rotation Center X" msgstr "旋轉中心 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6051 msgid "The rotation center on the X axis" msgstr "在 X 軸上的旋轉中心" #: clutter/clutter-actor.c:6064 msgid "Rotation Center Y" msgstr "旋轉中心 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6065 msgid "The rotation center on the Y axis" msgstr "在 Y 軸上的旋轉中心" #: clutter/clutter-actor.c:6078 msgid "Rotation Center Z" msgstr "旋轉中心 Z 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6079 msgid "The rotation center on the Z axis" msgstr "在 Z 軸上的旋轉中心" #: clutter/clutter-actor.c:6092 msgid "Rotation Center Z Gravity" msgstr "旋轉中心 Z 引力" #: clutter/clutter-actor.c:6093 msgid "Center point for rotation around the Z axis" msgstr "圍繞 Z 軸旋轉的中心點" #: clutter/clutter-actor.c:6108 msgid "Anchor X" msgstr "錨點 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6109 msgid "X coordinate of the anchor point" msgstr "錨點的 X 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6124 msgid "Anchor Y" msgstr "錨點 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6125 msgid "Y coordinate of the anchor point" msgstr "錨點的 Y 座標" #: clutter/clutter-actor.c:6139 msgid "Anchor Gravity" msgstr "錨點引力" #: clutter/clutter-actor.c:6140 msgid "The anchor point as a ClutterGravity" msgstr "錨點做為 ClutterGravity" #: clutter/clutter-actor.c:6157 msgid "Show on set parent" msgstr "設定為上層時顯示" #: clutter/clutter-actor.c:6158 msgid "Whether the actor is shown when parented" msgstr "參與者設定為上層時是否顯示" #: clutter/clutter-actor.c:6175 msgid "Clip to Allocation" msgstr "裁剪到定位" #: clutter/clutter-actor.c:6176 msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" msgstr "設定裁剪區域以追蹤參與者的定位" #: clutter/clutter-actor.c:6189 msgid "Text Direction" msgstr "文字方向" #: clutter/clutter-actor.c:6190 msgid "Direction of the text" msgstr "文字的方向" #: clutter/clutter-actor.c:6205 msgid "Has Pointer" msgstr "具有指標" #: clutter/clutter-actor.c:6206 msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" msgstr "是否參與者含有輸入裝置的指標" #: clutter/clutter-actor.c:6219 msgid "Actions" msgstr "動作" #: clutter/clutter-actor.c:6220 msgid "Adds an action to the actor" msgstr "加入一項動作給參與者" #: clutter/clutter-actor.c:6233 msgid "Constraints" msgstr "條件約束" #: clutter/clutter-actor.c:6234 msgid "Adds a constraint to the actor" msgstr "加入條件約束給參與者" #: clutter/clutter-actor.c:6247 msgid "Effect" msgstr "效果" #: clutter/clutter-actor.c:6248 msgid "Add an effect to be applied on the actor" msgstr "加入一項效果給參與者" #: clutter/clutter-actor.c:6262 msgid "Layout Manager" msgstr "版面配置管理員" #: clutter/clutter-actor.c:6263 msgid "The object controlling the layout of an actor's children" msgstr "用來控制動作者子項配置的物件" #: clutter/clutter-actor.c:6278 msgid "X Alignment" msgstr "X 對齊" #: clutter/clutter-actor.c:6279 msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" msgstr "在 X 軸的配置之內參與者的垂直對齊" #: clutter/clutter-actor.c:6294 msgid "Y Alignment" msgstr "Y 對齊" #: clutter/clutter-actor.c:6295 msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" msgstr "在 Y 軸的配置之內參與者的垂直對齊" #: clutter/clutter-actor.c:6312 msgid "Margin Top" msgstr "頂端邊界" #: clutter/clutter-actor.c:6313 msgid "Extra space at the top" msgstr "頂端額外的空間" #: clutter/clutter-actor.c:6330 msgid "Margin Bottom" msgstr "底部邊界" #: clutter/clutter-actor.c:6331 msgid "Extra space at the bottom" msgstr "底部額外的空間" #: clutter/clutter-actor.c:6348 msgid "Margin Left" msgstr "左邊邊界" #: clutter/clutter-actor.c:6349 msgid "Extra space at the left" msgstr "左側額外的空間" #: clutter/clutter-actor.c:6366 msgid "Margin Right" msgstr "右邊邊界" #: clutter/clutter-actor.c:6367 msgid "Extra space at the right" msgstr "右側額外的空間" #: clutter/clutter-actor.c:6381 msgid "Background Color Set" msgstr "背景顏色設定" #: clutter/clutter-actor.c:6382 clutter/deprecated/clutter-box.c:275 msgid "Whether the background color is set" msgstr "是否已設定背景顏色" #: clutter/clutter-actor.c:6398 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: clutter/clutter-actor.c:6399 msgid "The actor's background color" msgstr "參與者的背景顏色" #: clutter/clutter-actor.c:6414 msgid "First Child" msgstr "第一個子項目" #: clutter/clutter-actor.c:6415 msgid "The actor's first child" msgstr "參與者的第一個子項目" #: clutter/clutter-actor.c:6428 msgid "Last Child" msgstr "最後一個子項目" #: clutter/clutter-actor.c:6429 msgid "The actor's last child" msgstr "參與者的最後一個子項目" #: clutter/clutter-actor.c:6443 msgid "Content" msgstr "內容" #: clutter/clutter-actor.c:6444 msgid "Delegate object for painting the actor's content" msgstr "指派繪製參與者內容的物件" #: clutter/clutter-actor.c:6467 msgid "Content Gravity" msgstr "內容引力" #: clutter/clutter-actor.c:6468 msgid "Alignment of the actor's content" msgstr "參與者內容的排列" #: clutter/clutter-actor.c:6488 msgid "Content Box" msgstr "內容方塊" #: clutter/clutter-actor.c:6489 msgid "The bounding box of the actor's content" msgstr "參與者內容的綁定方塊" #: clutter/clutter-actor.c:6495 msgid "Minification Filter" msgstr "縮小過濾器" #: clutter/clutter-actor.c:6496 msgid "The filter used when reducing the size of the content" msgstr "縮小內容大小時所用的過濾器" #: clutter/clutter-actor.c:6503 msgid "Magnification Filter" msgstr "放大過濾器" #: clutter/clutter-actor.c:6504 msgid "The filter used when increasing the size of the content" msgstr "增加內容大小時所用的過濾器" #: clutter/clutter-actor-meta.c:193 clutter/clutter-child-meta.c:142 msgid "Actor" msgstr "參與者" #: clutter/clutter-actor-meta.c:194 msgid "The actor attached to the meta" msgstr "參與者附加到中繼物件" #: clutter/clutter-actor-meta.c:208 msgid "The name of the meta" msgstr "中繼物件的名稱" #: clutter/clutter-actor-meta.c:221 clutter/clutter-input-device.c:315 #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:313 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: clutter/clutter-actor-meta.c:222 msgid "Whether the meta is enabled" msgstr "是否中繼物件已被啟用" #: clutter/clutter-align-constraint.c:281 #: clutter/clutter-bind-constraint.c:356 clutter/clutter-clone.c:345 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 msgid "Source" msgstr "源頭" #: clutter/clutter-align-constraint.c:282 msgid "The source of the alignment" msgstr "對齊的源頭" #: clutter/clutter-align-constraint.c:295 msgid "Align Axis" msgstr "對齊軸線" #: clutter/clutter-align-constraint.c:296 msgid "The axis to align the position to" msgstr "用來對齊位置的軸線" #: clutter/clutter-align-constraint.c:315 #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 msgid "Factor" msgstr "因子" #: clutter/clutter-align-constraint.c:316 msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" msgstr "對齊因子,在 0.0 和 1.0 之間" #: clutter/clutter-alpha.c:352 clutter/clutter-animation.c:566 #: clutter/clutter-animator.c:1802 msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: clutter/clutter-alpha.c:353 msgid "Timeline used by the alpha" msgstr "Alpha 使用的時間軸" #: clutter/clutter-alpha.c:368 msgid "Alpha value" msgstr "Alpha 值" #: clutter/clutter-alpha.c:369 msgid "Alpha value as computed by the alpha" msgstr "由 alpha 所計算的 Alpha 值" #: clutter/clutter-alpha.c:389 clutter/clutter-animation.c:522 msgid "Mode" msgstr "模式" #: clutter/clutter-alpha.c:390 msgid "Progress mode" msgstr "進行模式" #: clutter/clutter-animation.c:506 msgid "Object" msgstr "物件" #: clutter/clutter-animation.c:507 msgid "Object to which the animation applies" msgstr "套用動畫的物件" #: clutter/clutter-animation.c:523 msgid "The mode of the animation" msgstr "動畫的模式" #: clutter/clutter-animation.c:537 clutter/clutter-animator.c:1786 #: clutter/clutter-media.c:194 clutter/clutter-state.c:1488 #: clutter/clutter-timeline.c:581 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: clutter/clutter-animation.c:538 msgid "Duration of the animation, in milliseconds" msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計" #: clutter/clutter-animation.c:552 clutter/clutter-timeline.c:550 msgid "Loop" msgstr "循環" #: clutter/clutter-animation.c:553 msgid "Whether the animation should loop" msgstr "動畫是否循環" #: clutter/clutter-animation.c:567 msgid "The timeline used by the animation" msgstr "動畫使用的時間軸" #: clutter/clutter-animation.c:583 clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: clutter/clutter-animation.c:584 msgid "The alpha used by the animation" msgstr "動畫使用的 alpha" #: clutter/clutter-animator.c:1787 msgid "The duration of the animation" msgstr "動畫的持續時間" #: clutter/clutter-animator.c:1803 msgid "The timeline of the animation" msgstr "動畫的時間軸" #: clutter/clutter-backend.c:376 msgid "Unable to initialize the Clutter backend" msgstr "無法初始化 Clutter 後端" #: clutter/clutter-backend.c:450 #, c-format msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" msgstr "類型「%s」的後端不支援建立多重階段" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:357 msgid "The source of the binding" msgstr "連結的來源" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:370 msgid "Coordinate" msgstr "座標" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:371 msgid "The coordinate to bind" msgstr "要連結的座標" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:385 clutter/clutter-path-constraint.c:226 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:386 msgid "The offset in pixels to apply to the binding" msgstr "套用到連結的像素偏移值" #: clutter/clutter-binding-pool.c:320 msgid "The unique name of the binding pool" msgstr "連結池的獨一名稱" #: clutter/clutter-bin-layout.c:266 clutter/clutter-bin-layout.c:588 #: clutter/clutter-box-layout.c:408 clutter/clutter-table-layout.c:662 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊" #: clutter/clutter-bin-layout.c:267 msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "用於版面管理器之內參與者的水平對齊" #: clutter/clutter-bin-layout.c:275 clutter/clutter-bin-layout.c:605 #: clutter/clutter-box-layout.c:417 clutter/clutter-table-layout.c:677 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊" #: clutter/clutter-bin-layout.c:276 msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "用於版面管理器之內參與者的垂直對齊" #: clutter/clutter-bin-layout.c:589 msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "用於版面配置管理員之內參與者的預設水平對齊" #: clutter/clutter-bin-layout.c:606 msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "用於版面配置管理員之內參與者的預設垂直對齊" #: clutter/clutter-box-layout.c:383 msgid "Expand" msgstr "展開" #: clutter/clutter-box-layout.c:384 msgid "Allocate extra space for the child" msgstr "配置額外空間給子物件" #: clutter/clutter-box-layout.c:390 clutter/clutter-table-layout.c:641 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: clutter/clutter-box-layout.c:391 clutter/clutter-table-layout.c:642 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the horizontal axis" msgstr "當容器正在水平軸上配置備用空間時,子物件是否應該接收優先權" #: clutter/clutter-box-layout.c:399 clutter/clutter-table-layout.c:648 msgid "Vertical Fill" msgstr "垂直填充" #: clutter/clutter-box-layout.c:400 clutter/clutter-table-layout.c:649 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the vertical axis" msgstr "當容器正在垂直軸上配置備用空間時,子物件是否應該接收優先權" #: clutter/clutter-box-layout.c:409 clutter/clutter-table-layout.c:663 msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" msgstr "在方格之內參與者的水平對齊" #: clutter/clutter-box-layout.c:418 clutter/clutter-table-layout.c:678 msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" msgstr "在方格之內參與者的垂直對齊" #: clutter/clutter-box-layout.c:1311 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: clutter/clutter-box-layout.c:1312 msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" msgstr "版面配置是否應該是垂直而非水平" #: clutter/clutter-box-layout.c:1327 clutter/clutter-flow-layout.c:898 msgid "Homogeneous" msgstr "同質的" #: clutter/clutter-box-layout.c:1328 msgid "" "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" msgstr "版面配置是否應該是同質的,也就是所有子物件都具有相同的大小" #: clutter/clutter-box-layout.c:1343 msgid "Pack Start" msgstr "包裝開始" #: clutter/clutter-box-layout.c:1344 msgid "Whether to pack items at the start of the box" msgstr "是否要從方框的起始去包裝各個項目" #: clutter/clutter-box-layout.c:1357 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: clutter/clutter-box-layout.c:1358 msgid "Spacing between children" msgstr "子物件之間的間隔" #: clutter/clutter-box-layout.c:1372 clutter/clutter-table-layout.c:1778 msgid "Use Animations" msgstr "使用動畫" #: clutter/clutter-box-layout.c:1373 clutter/clutter-table-layout.c:1779 msgid "Whether layout changes should be animated" msgstr "是否版面配置的變更應該以動畫顯示" #: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-table-layout.c:1800 msgid "Easing Mode" msgstr "簡易模式" #: clutter/clutter-box-layout.c:1395 clutter/clutter-table-layout.c:1801 msgid "The easing mode of the animations" msgstr "簡易模式的動畫" #: clutter/clutter-box-layout.c:1412 clutter/clutter-table-layout.c:1818 msgid "Easing Duration" msgstr "簡易持續時間" #: clutter/clutter-box-layout.c:1413 clutter/clutter-table-layout.c:1819 msgid "The duration of the animations" msgstr "動畫的持續時間" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308 msgid "The brightness change to apply" msgstr "要套用的亮度" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328 msgid "The contrast change to apply" msgstr "要套用的對比" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:591 msgid "Surface Width" msgstr "表面寬度" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:592 msgid "The width of the Cairo surface" msgstr "Cairo 表面的寬度" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:606 msgid "Surface Height" msgstr "表面高度" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:607 msgid "The height of the Cairo surface" msgstr "Cairo 表面的高度" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:624 msgid "Auto Resize" msgstr "自動調整大小" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:625 msgid "Whether the surface should match the allocation" msgstr "表面是否應符合配置" #: clutter/clutter-canvas.c:215 msgid "The width of the canvas" msgstr "畫布的寬度" #: clutter/clutter-canvas.c:231 msgid "The height of the canvas" msgstr "畫布的高度" #: clutter/clutter-child-meta.c:127 msgid "Container" msgstr "容器" #: clutter/clutter-child-meta.c:128 msgid "The container that created this data" msgstr "用以建立此資料的容器" #: clutter/clutter-child-meta.c:143 msgid "The actor wrapped by this data" msgstr "由此資料所換列的參與者" #: clutter/clutter-click-action.c:546 msgid "Pressed" msgstr "已按下" #: clutter/clutter-click-action.c:547 msgid "Whether the clickable should be in pressed state" msgstr "可點選者是否應該處於已按下狀態" #: clutter/clutter-click-action.c:560 msgid "Held" msgstr "持有" #: clutter/clutter-click-action.c:561 msgid "Whether the clickable has a grab" msgstr "可點選者是否可抓取" #: clutter/clutter-click-action.c:578 clutter/clutter-settings.c:599 msgid "Long Press Duration" msgstr "長時間按壓期間" #: clutter/clutter-click-action.c:579 msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" msgstr "長時間按壓辨識為手勢的最小持續時間" #: clutter/clutter-click-action.c:597 msgid "Long Press Threshold" msgstr "長時間按壓界限" #: clutter/clutter-click-action.c:598 msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" msgstr "取消長時間按壓前的最大界限" #: clutter/clutter-clone.c:346 msgid "Specifies the actor to be cloned" msgstr "指定用來製做仿本的參與者" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 msgid "Tint" msgstr "色調" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 msgid "The tint to apply" msgstr "套用的色調" #: clutter/clutter-deform-effect.c:588 msgid "Horizontal Tiles" msgstr "水平並排" #: clutter/clutter-deform-effect.c:589 msgid "The number of horizontal tiles" msgstr "水平並排數量" #: clutter/clutter-deform-effect.c:604 msgid "Vertical Tiles" msgstr "垂直並排" #: clutter/clutter-deform-effect.c:605 msgid "The number of vertical tiles" msgstr "垂直並排數量" #: clutter/clutter-deform-effect.c:622 msgid "Back Material" msgstr "背景材質" #: clutter/clutter-deform-effect.c:623 msgid "The material to be used when painting the back of the actor" msgstr "繪製參與者背景時所用的材質" #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 msgid "The desaturation factor" msgstr "稀化因子" #: clutter/clutter-device-manager.c:131 clutter/clutter-input-device.c:344 #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316 msgid "Backend" msgstr "後端程式" #: clutter/clutter-device-manager.c:132 msgid "The ClutterBackend of the device manager" msgstr "裝置管理器的 Clutter 後端程式" #: clutter/clutter-drag-action.c:602 msgid "Horizontal Drag Threshold" msgstr "水平拖曳臨界值" #: clutter/clutter-drag-action.c:603 msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" msgstr "啟動拖曳所需的水平像素數目" #: clutter/clutter-drag-action.c:630 msgid "Vertical Drag Threshold" msgstr "垂直拖曳臨界值" #: clutter/clutter-drag-action.c:631 msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" msgstr "啟動拖曳所需的垂直像素數目" #: clutter/clutter-drag-action.c:652 msgid "Drag Handle" msgstr "拖曳控柄" #: clutter/clutter-drag-action.c:653 msgid "The actor that is being dragged" msgstr "正在拖曳的參與者" #: clutter/clutter-drag-action.c:666 msgid "Drag Axis" msgstr "拖曳軸線" #: clutter/clutter-drag-action.c:667 msgid "Constraints the dragging to an axis" msgstr "約束拖曳之於軸線" #: clutter/clutter-flow-layout.c:882 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: clutter/clutter-flow-layout.c:883 msgid "The orientation of the layout" msgstr "版面配置的方向" #: clutter/clutter-flow-layout.c:899 msgid "Whether each item should receive the same allocation" msgstr "每個項目是否應該獲得相同的配置" #: clutter/clutter-flow-layout.c:914 clutter/clutter-table-layout.c:1749 msgid "Column Spacing" msgstr "欄間隔" #: clutter/clutter-flow-layout.c:915 msgid "The spacing between columns" msgstr "直欄之間的間隔" #: clutter/clutter-flow-layout.c:931 clutter/clutter-table-layout.c:1763 msgid "Row Spacing" msgstr "列間隔" #: clutter/clutter-flow-layout.c:932 msgid "The spacing between rows" msgstr "橫列之間的間隔" #: clutter/clutter-flow-layout.c:946 msgid "Minimum Column Width" msgstr "最小欄寬" #: clutter/clutter-flow-layout.c:947 msgid "Minimum width for each column" msgstr "每一欄的最小寬度" #: clutter/clutter-flow-layout.c:962 msgid "Maximum Column Width" msgstr "最大欄寬" #: clutter/clutter-flow-layout.c:963 msgid "Maximum width for each column" msgstr "每一欄的最大寬度" #: clutter/clutter-flow-layout.c:977 msgid "Minimum Row Height" msgstr "最小列高" #: clutter/clutter-flow-layout.c:978 msgid "Minimum height for each row" msgstr "每一列的最小高度" #: clutter/clutter-flow-layout.c:993 msgid "Maximum Row Height" msgstr "最大列高" #: clutter/clutter-flow-layout.c:994 msgid "Maximum height for each row" msgstr "每一列的最大高度" #: clutter/clutter-image.c:229 clutter/clutter-image.c:317 msgid "Unable to load image data" msgstr "無法載入圖片資料" #: clutter/clutter-input-device.c:220 msgid "Id" msgstr "識別號" #: clutter/clutter-input-device.c:221 msgid "Unique identifier of the device" msgstr "裝置唯一識別號" #: clutter/clutter-input-device.c:237 msgid "The name of the device" msgstr "裝置名稱" #: clutter/clutter-input-device.c:251 msgid "Device Type" msgstr "裝置類型" #: clutter/clutter-input-device.c:252 msgid "The type of the device" msgstr "裝置的類型" #: clutter/clutter-input-device.c:267 msgid "Device Manager" msgstr "裝置管理程式" #: clutter/clutter-input-device.c:268 msgid "The device manager instance" msgstr "裝置管理程式實體" #: clutter/clutter-input-device.c:281 msgid "Device Mode" msgstr "裝置模式" #: clutter/clutter-input-device.c:282 msgid "The mode of the device" msgstr "裝置的模式" #: clutter/clutter-input-device.c:296 msgid "Has Cursor" msgstr "具有游標" #: clutter/clutter-input-device.c:297 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: clutter/clutter-input-device.c:316 msgid "Whether the device is enabled" msgstr "裝置是否已啟用" #: clutter/clutter-input-device.c:329 msgid "Number of Axes" msgstr "軸的數目" #: clutter/clutter-input-device.c:330 msgid "The number of axes on the device" msgstr "裝置中的軸數" #: clutter/clutter-input-device.c:345 msgid "The backend instance" msgstr "後端實體" #: clutter/clutter-interval.c:381 msgid "Value Type" msgstr "變數值類型" #: clutter/clutter-interval.c:382 msgid "The type of the values in the interval" msgstr "在間隔之中的變數值型態" #: clutter/clutter-layout-meta.c:117 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: clutter/clutter-layout-meta.c:118 msgid "The manager that created this data" msgstr "用以建立此資料的管理器" #: clutter/clutter-main.c:763 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: clutter/clutter-main.c:1610 msgid "Show frames per second" msgstr "顯示圖框速率" #: clutter/clutter-main.c:1612 msgid "Default frame rate" msgstr "預設圖框率" #: clutter/clutter-main.c:1614 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "所有警告視為嚴重錯誤" #: clutter/clutter-main.c:1617 msgid "Direction for the text" msgstr "文字方向" #: clutter/clutter-main.c:1620 msgid "Disable mipmapping on text" msgstr "在文字上停用 MIP 對應" #: clutter/clutter-main.c:1623 msgid "Use 'fuzzy' picking" msgstr "使用「模糊」挑選" #: clutter/clutter-main.c:1626 msgid "Clutter debugging flags to set" msgstr "要設定的 Clutter 除錯標記" #: clutter/clutter-main.c:1628 msgid "Clutter debugging flags to unset" msgstr "要取消設定的 Clutter 除錯標記" #: clutter/clutter-main.c:1632 msgid "Clutter profiling flags to set" msgstr "要設定的 Clutter 效能分析標記" #: clutter/clutter-main.c:1634 msgid "Clutter profiling flags to unset" msgstr "要取消設定的 Clutter 效能分析標記" #: clutter/clutter-main.c:1637 msgid "Enable accessibility" msgstr "啟用輔助工具" #: clutter/clutter-main.c:1829 msgid "Clutter Options" msgstr "Clutter 選項" #: clutter/clutter-main.c:1830 msgid "Show Clutter Options" msgstr "顯示 Clutter 選項" #: clutter/clutter-media.c:77 msgid "URI" msgstr "URI" #: clutter/clutter-media.c:78 msgid "URI of a media file" msgstr "媒體檔案的 URI" #: clutter/clutter-media.c:91 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: clutter/clutter-media.c:92 msgid "Whether the actor is playing" msgstr "參與者是否在播放" #: clutter/clutter-media.c:106 msgid "Progress" msgstr "進度" #: clutter/clutter-media.c:107 msgid "Current progress of the playback" msgstr "目前播放的進度" #: clutter/clutter-media.c:120 msgid "Subtitle URI" msgstr "字幕 URI" #: clutter/clutter-media.c:121 msgid "URI of a subtitle file" msgstr "字幕檔案的 URI" #: clutter/clutter-media.c:136 msgid "Subtitle Font Name" msgstr "字幕字型名稱" #: clutter/clutter-media.c:137 msgid "The font used to display subtitles" msgstr "顯示字幕所用的字型" #: clutter/clutter-media.c:151 msgid "Audio Volume" msgstr "音訊音量" #: clutter/clutter-media.c:152 msgid "The volume of the audio" msgstr "音訊的音量" #: clutter/clutter-media.c:165 msgid "Can Seek" msgstr "可以尋指" #: clutter/clutter-media.c:166 msgid "Whether the current stream is seekable" msgstr "目前的串流是否是可尋指的" #: clutter/clutter-media.c:180 msgid "Buffer Fill" msgstr "緩衝區填充" #: clutter/clutter-media.c:181 msgid "The fill level of the buffer" msgstr "緩衝區的填充等級" #: clutter/clutter-media.c:195 msgid "The duration of the stream, in seconds" msgstr "以秒計數的串流持續時間" #: clutter/clutter-path-constraint.c:212 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224 msgid "Path" msgstr "路徑" #: clutter/clutter-path-constraint.c:213 msgid "The path used to constrain an actor" msgstr "用來限制參與者的路徑" #: clutter/clutter-path-constraint.c:227 msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" msgstr "路徑的補償,在 -1.0 和 2.0 之間" #: clutter/clutter-property-transition.c:196 msgid "Property Name" msgstr "屬性名稱" #: clutter/clutter-property-transition.c:197 msgid "The name of the property to animate" msgstr "要動畫化的屬性名稱" #: clutter/clutter-script.c:464 msgid "Filename Set" msgstr "檔名設定" #: clutter/clutter-script.c:465 msgid "Whether the :filename property is set" msgstr "是否已經設定 :filename 屬性" #: clutter/clutter-script.c:479 clutter/clutter-texture.c:1078 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: clutter/clutter-script.c:480 msgid "The path of the currently parsed file" msgstr "目前剖析檔案的路徑" #: clutter/clutter-script.c:497 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯域名" #: clutter/clutter-script.c:498 msgid "The translation domain used to localize string" msgstr "用來本地化字串的翻譯域名" #: clutter/clutter-settings.c:440 msgid "Double Click Time" msgstr "雙擊時間" #: clutter/clutter-settings.c:441 msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "偵測多重點擊時每個點擊間隔的時間" #: clutter/clutter-settings.c:456 msgid "Double Click Distance" msgstr "雙擊間距" #: clutter/clutter-settings.c:457 msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "偵測多重點擊時每個點擊間隔的距離" #: clutter/clutter-settings.c:472 msgid "Drag Threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: clutter/clutter-settings.c:473 msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" msgstr "開始拖曳前游標移動的距離" #: clutter/clutter-settings.c:488 clutter/clutter-text.c:2985 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: clutter/clutter-settings.c:489 msgid "" "The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" msgstr "預設字型的描述,等同由 Pango 分析的資料" #: clutter/clutter-settings.c:504 msgid "Font Antialias" msgstr "字型平滑化" #: clutter/clutter-settings.c:505 msgid "" "Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " "default)" msgstr "是否使用平滑化 (1 為啟用,0 為停用,而 -1 為使用預設值)" #: clutter/clutter-settings.c:521 msgid "Font DPI" msgstr "字型 DPI" #: clutter/clutter-settings.c:522 msgid "" "The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" msgstr "字型的解析度,單位為 1024 * 點數/英吋,或是 -1 為使用預設值" #: clutter/clutter-settings.c:538 msgid "Font Hinting" msgstr "字型 Hinting" #: clutter/clutter-settings.c:539 msgid "" "Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" msgstr "是否使用 hinting (1 為啟用,0 為停用,而 -1 為使用預設值)" #: clutter/clutter-settings.c:560 msgid "Font Hint Style" msgstr "字型 Hint 樣式" #: clutter/clutter-settings.c:561 msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" msgstr "hinting 的類型 (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" #: clutter/clutter-settings.c:582 msgid "Font Subpixel Order" msgstr "字型次像素順序" #: clutter/clutter-settings.c:583 msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" msgstr "次像素平滑化的類型 (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" #: clutter/clutter-settings.c:600 msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" msgstr "辨識長時間按壓手勢的最小持續時間" #: clutter/clutter-settings.c:607 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記" #: clutter/clutter-settings.c:608 msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記" #: clutter/clutter-settings.c:625 msgid "Password Hint Time" msgstr "密碼提示時間" #: clutter/clutter-settings.c:626 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間" #: clutter/clutter-shader-effect.c:486 msgid "Shader Type" msgstr "著色引擎類型" #: clutter/clutter-shader-effect.c:487 msgid "The type of shader used" msgstr "使用的著色引擎類型" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 msgid "The source of the constraint" msgstr "限制的來源" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 msgid "From Edge" msgstr "從邊緣" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 msgid "The edge of the actor that should be snapped" msgstr "參與者要貼齊的邊緣" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 msgid "To Edge" msgstr "到邊緣" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 msgid "The edge of the source that should be snapped" msgstr "來源要貼齊的邊緣" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" msgstr "套用到限制的像素偏移值" #: clutter/clutter-stage.c:1888 msgid "Fullscreen Set" msgstr "全螢幕設定" #: clutter/clutter-stage.c:1889 msgid "Whether the main stage is fullscreen" msgstr "主舞臺是否為全螢幕" #: clutter/clutter-stage.c:1903 msgid "Offscreen" msgstr "螢幕外" #: clutter/clutter-stage.c:1904 msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" msgstr "主舞臺是否應該在幕後潤算" #: clutter/clutter-stage.c:1916 clutter/clutter-text.c:3098 msgid "Cursor Visible" msgstr "游標可見" #: clutter/clutter-stage.c:1917 msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" msgstr "滑鼠指標是可見於主舞臺之上" #: clutter/clutter-stage.c:1931 msgid "User Resizable" msgstr "使用者可變更大小" #: clutter/clutter-stage.c:1932 msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" msgstr "舞臺是否能夠透過使用者交互作用而調整大小" #: clutter/clutter-stage.c:1947 clutter/deprecated/clutter-box.c:260 #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272 msgid "Color" msgstr "顏色" #: clutter/clutter-stage.c:1948 msgid "The color of the stage" msgstr "舞臺的顏色" #: clutter/clutter-stage.c:1963 msgid "Perspective" msgstr "視角" #: clutter/clutter-stage.c:1964 msgid "Perspective projection parameters" msgstr "視角投影參數" #: clutter/clutter-stage.c:1979 msgid "Title" msgstr "標題" #: clutter/clutter-stage.c:1980 msgid "Stage Title" msgstr "舞臺標題" #: clutter/clutter-stage.c:1997 msgid "Use Fog" msgstr "使用霧化效果" #: clutter/clutter-stage.c:1998 msgid "Whether to enable depth cueing" msgstr "是否要啟用景深暗示" #: clutter/clutter-stage.c:2014 msgid "Fog" msgstr "霧化" #: clutter/clutter-stage.c:2015 msgid "Settings for the depth cueing" msgstr "景深暗示的設定值" #: clutter/clutter-stage.c:2031 msgid "Use Alpha" msgstr "使用α組成" #: clutter/clutter-stage.c:2032 msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" msgstr "是否要考量舞臺顏色的α組成" #: clutter/clutter-stage.c:2048 msgid "Key Focus" msgstr "按鍵焦點" #: clutter/clutter-stage.c:2049 msgid "The currently key focused actor" msgstr "目前按鍵焦點的參與者" #: clutter/clutter-stage.c:2065 msgid "No Clear Hint" msgstr "無清空提示" #: clutter/clutter-stage.c:2066 msgid "Whether the stage should clear its contents" msgstr "舞臺是否應該清空它的內容" #: clutter/clutter-stage.c:2079 msgid "Accept Focus" msgstr "接受聚焦" #: clutter/clutter-stage.c:2080 msgid "Whether the stage should accept focus on show" msgstr "階段是否應該套用顯示的焦點" #: clutter/clutter-state.c:1474 msgid "State" msgstr "狀態" #: clutter/clutter-state.c:1475 msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" msgstr "目前設定狀態,(有可能尚未完全轉換到這個狀態)" #: clutter/clutter-state.c:1489 msgid "Default transition duration" msgstr "預設轉換時間" #: clutter/clutter-table-layout.c:595 msgid "Column Number" msgstr "欄編號" #: clutter/clutter-table-layout.c:596 msgid "The column the widget resides in" msgstr "視窗元件所在的欄編號" #: clutter/clutter-table-layout.c:603 msgid "Row Number" msgstr "列編號" #: clutter/clutter-table-layout.c:604 msgid "The row the widget resides in" msgstr "視窗元件所在的列編號" #: clutter/clutter-table-layout.c:611 msgid "Column Span" msgstr "合併欄" #: clutter/clutter-table-layout.c:612 msgid "The number of columns the widget should span" msgstr "視窗元件要跨越的欄數" #: clutter/clutter-table-layout.c:619 msgid "Row Span" msgstr "合併列" #: clutter/clutter-table-layout.c:620 msgid "The number of rows the widget should span" msgstr "視窗元件要跨越的列數" #: clutter/clutter-table-layout.c:627 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: clutter/clutter-table-layout.c:628 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" msgstr "在水平軸線上配置額外空間給子物件" #: clutter/clutter-table-layout.c:634 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: clutter/clutter-table-layout.c:635 msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" msgstr "在垂直軸線配置額外空間給子物件" #: clutter/clutter-table-layout.c:1750 msgid "Spacing between columns" msgstr "欄之間的間隔" #: clutter/clutter-table-layout.c:1764 msgid "Spacing between rows" msgstr "列之間的間隔" #: clutter/clutter-text-buffer.c:351 clutter/clutter-text.c:3020 msgid "Text" msgstr "文字" #: clutter/clutter-text-buffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: clutter/clutter-text-buffer.c:365 msgid "Text length" msgstr "文字寬度" #: clutter/clutter-text-buffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: clutter/clutter-text-buffer.c:379 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: clutter/clutter-text-buffer.c:380 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限" #: clutter/clutter-text.c:2967 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: clutter/clutter-text.c:2968 msgid "The buffer for the text" msgstr "文字的緩衝區" #: clutter/clutter-text.c:2986 msgid "The font to be used by the text" msgstr "文字所用的字型" #: clutter/clutter-text.c:3003 msgid "Font Description" msgstr "字型描述" #: clutter/clutter-text.c:3004 msgid "The font description to be used" msgstr "所用的字型描述" #: clutter/clutter-text.c:3021 msgid "The text to render" msgstr "要潤算的文字" #: clutter/clutter-text.c:3035 msgid "Font Color" msgstr "字型顏色" #: clutter/clutter-text.c:3036 msgid "Color of the font used by the text" msgstr "文字字型所用的顏色" #: clutter/clutter-text.c:3050 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: clutter/clutter-text.c:3051 msgid "Whether the text is editable" msgstr "文字是否可以編輯" #: clutter/clutter-text.c:3066 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: clutter/clutter-text.c:3067 msgid "Whether the text is selectable" msgstr "文字是否可以選取" #: clutter/clutter-text.c:3081 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: clutter/clutter-text.c:3082 msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" msgstr "按下輸入鍵是否會造成發出啟用信號" #: clutter/clutter-text.c:3099 msgid "Whether the input cursor is visible" msgstr "輸入游標是否可見" #: clutter/clutter-text.c:3113 clutter/clutter-text.c:3114 msgid "Cursor Color" msgstr "游標顏色" #: clutter/clutter-text.c:3128 msgid "Cursor Color Set" msgstr "游標顏色設定" #: clutter/clutter-text.c:3129 msgid "Whether the cursor color has been set" msgstr "游標顏色是否已設定" #: clutter/clutter-text.c:3144 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: clutter/clutter-text.c:3145 msgid "The width of the cursor, in pixels" msgstr "游標的像素寬度" #: clutter/clutter-text.c:3159 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: clutter/clutter-text.c:3160 msgid "The cursor position" msgstr "游標的位置" #: clutter/clutter-text.c:3175 msgid "Selection-bound" msgstr "選取區邊界" #: clutter/clutter-text.c:3176 msgid "The cursor position of the other end of the selection" msgstr "選取區另一端的游標位置" #: clutter/clutter-text.c:3191 clutter/clutter-text.c:3192 msgid "Selection Color" msgstr "選取區顏色" #: clutter/clutter-text.c:3206 msgid "Selection Color Set" msgstr "選取區顏色設定" #: clutter/clutter-text.c:3207 msgid "Whether the selection color has been set" msgstr "選取區顏色是否已設定" #: clutter/clutter-text.c:3222 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: clutter/clutter-text.c:3223 msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" msgstr "要套用到參與者內容的樣式屬性清單" #: clutter/clutter-text.c:3245 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: clutter/clutter-text.c:3246 msgid "Whether or not the text includes Pango markup" msgstr "文字是否包含 Pango 標記" #: clutter/clutter-text.c:3262 msgid "Line wrap" msgstr "自動換列" #: clutter/clutter-text.c:3263 msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" msgstr "設定之後如果文字變得太寬就會換列" #: clutter/clutter-text.c:3278 msgid "Line wrap mode" msgstr "自動換列模式" #: clutter/clutter-text.c:3279 msgid "Control how line-wrapping is done" msgstr "控制換列行為" #: clutter/clutter-text.c:3294 msgid "Ellipsize" msgstr "略寫" #: clutter/clutter-text.c:3295 msgid "The preferred place to ellipsize the string" msgstr "略寫字串的偏好位置" #: clutter/clutter-text.c:3311 msgid "Line Alignment" msgstr "對齊" #: clutter/clutter-text.c:3312 msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" msgstr "多列文字中偏好的字串對齊方式" #: clutter/clutter-text.c:3328 msgid "Justify" msgstr "調整" #: clutter/clutter-text.c:3329 msgid "Whether the text should be justified" msgstr "文字是否應該調整" #: clutter/clutter-text.c:3344 msgid "Password Character" msgstr "密碼字元" #: clutter/clutter-text.c:3345 msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" msgstr "如果不是空值就使用這個字元以顯示參與者內容" #: clutter/clutter-text.c:3359 msgid "Max Length" msgstr "最大長度" #: clutter/clutter-text.c:3360 msgid "Maximum length of the text inside the actor" msgstr "參與者內部文字的最大長度值" #: clutter/clutter-text.c:3383 msgid "Single Line Mode" msgstr "單列模式" #: clutter/clutter-text.c:3384 msgid "Whether the text should be a single line" msgstr "文字是否只應使用一列" #: clutter/clutter-text.c:3398 clutter/clutter-text.c:3399 msgid "Selected Text Color" msgstr "選取的文字顏色" #: clutter/clutter-text.c:3413 msgid "Selected Text Color Set" msgstr "選取的文字顏色設定" #: clutter/clutter-text.c:3414 msgid "Whether the selected text color has been set" msgstr "選取的文字顏色是否已設定" #: clutter/clutter-texture.c:992 msgid "Sync size of actor" msgstr "同步參與者的大小" #: clutter/clutter-texture.c:993 msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" msgstr "參與者大小自動與下層的像素緩衝區尺寸同步" #: clutter/clutter-texture.c:1000 msgid "Disable Slicing" msgstr "停用切片" #: clutter/clutter-texture.c:1001 msgid "" "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " "saving individual textures" msgstr "強制下層的花紋為單體,而不是由小空間所儲存的個別花紋。" #: clutter/clutter-texture.c:1010 msgid "Tile Waste" msgstr "並排耗費" #: clutter/clutter-texture.c:1011 msgid "Maximum waste area of a sliced texture" msgstr "切片花紋的最大耗費區域" #: clutter/clutter-texture.c:1019 msgid "Horizontal repeat" msgstr "水平重複" #: clutter/clutter-texture.c:1020 msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" msgstr "重複內容而非將其水平伸展。" #: clutter/clutter-texture.c:1027 msgid "Vertical repeat" msgstr "垂直重複" #: clutter/clutter-texture.c:1028 msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" msgstr "重複內容而非將其垂直伸展。" #: clutter/clutter-texture.c:1035 msgid "Filter Quality" msgstr "過濾器品質" #: clutter/clutter-texture.c:1036 msgid "Rendering quality used when drawing the texture" msgstr "繪製花紋時所用的潤算品質。" #: clutter/clutter-texture.c:1044 msgid "Pixel Format" msgstr "像素格式" #: clutter/clutter-texture.c:1045 msgid "The Cogl pixel format to use" msgstr "所用的 Cogl 像素格式。" #: clutter/clutter-texture.c:1053 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:430 msgid "Cogl Texture" msgstr "Cogl 花紋" #: clutter/clutter-texture.c:1054 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431 msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" msgstr "用來繪製這個參與者的下層 C0gl 花紋控柄" #: clutter/clutter-texture.c:1061 msgid "Cogl Material" msgstr "Cogl 材質" #: clutter/clutter-texture.c:1062 msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" msgstr "用來繪製這個參與者下層 Cogl 材質控柄" #: clutter/clutter-texture.c:1079 msgid "The path of the file containing the image data" msgstr "包含影像資料檔案的路徑" #: clutter/clutter-texture.c:1086 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "維持外觀比率" #: clutter/clutter-texture.c:1087 msgid "" "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " "height" msgstr "要求偏好的寬度或高度時保持花紋的外觀比率" #: clutter/clutter-texture.c:1113 msgid "Load asynchronously" msgstr "非同步載入" #: clutter/clutter-texture.c:1114 msgid "" "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" msgstr "從磁碟載入影像時於執行緒內載入檔案以避免阻塞。" #: clutter/clutter-texture.c:1130 msgid "Load data asynchronously" msgstr "同步載入資料" #: clutter/clutter-texture.c:1131 msgid "" "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " "images from disk" msgstr "從磁碟載入影像時於執行緒內解碼影像資料檔案以降低阻塞。" #: clutter/clutter-texture.c:1155 msgid "Pick With Alpha" msgstr "揀取時附帶α" #: clutter/clutter-texture.c:1156 msgid "Shape actor with alpha channel when picking" msgstr "揀取時附帶參與者的α通道狀態" #: clutter/clutter-texture.c:1576 clutter/clutter-texture.c:1969 #: clutter/clutter-texture.c:2063 clutter/clutter-texture.c:2347 msgid "Failed to load the image data" msgstr "無法載入圖片資料" #: clutter/clutter-texture.c:1733 msgid "YUV textures are not supported" msgstr "不支援 YUV 材質" #: clutter/clutter-texture.c:1742 msgid "YUV2 textues are not supported" msgstr "不支援 YUV2 材質" #: clutter/clutter-timeline.c:551 msgid "Should the timeline automatically restart" msgstr "時間軸應自動重新啟動" #: clutter/clutter-timeline.c:565 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: clutter/clutter-timeline.c:566 msgid "Delay before start" msgstr "啟動前延遲" #: clutter/clutter-timeline.c:582 msgid "Duration of the timeline in milliseconds" msgstr "時間軸持續期間 (亳秒)" #: clutter/clutter-timeline.c:597 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335 msgid "Direction" msgstr "方向" #: clutter/clutter-timeline.c:598 msgid "Direction of the timeline" msgstr "時間軸方向" #: clutter/clutter-timeline.c:613 msgid "Auto Reverse" msgstr "自動反轉" #: clutter/clutter-timeline.c:614 msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" msgstr "到達結尾時是否應反轉方向" #: clutter/clutter-timeline.c:632 msgid "Repeat Count" msgstr "重複計數" #: clutter/clutter-timeline.c:633 msgid "How many times the timeline should repeat" msgstr "時間軸要重複幾次" #: clutter/clutter-timeline.c:647 msgid "Progress Mode" msgstr "進度模式" #: clutter/clutter-timeline.c:648 msgid "How the timeline should compute the progress" msgstr "時間軸要如何計算進度" #: clutter/clutter-transition.c:249 msgid "Interval" msgstr "間隔" #: clutter/clutter-transition.c:250 msgid "The interval of values to transition" msgstr "轉換的數值間隔" #: clutter/clutter-transition.c:264 msgid "Animatable" msgstr "具有動畫" #: clutter/clutter-transition.c:265 msgid "The animatable object" msgstr "動畫物件" #: clutter/clutter-transition.c:286 msgid "Remove on Complete" msgstr "完成時移除" #: clutter/clutter-transition.c:287 msgid "Detach the transition when completed" msgstr "完成時分離轉換" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241 msgid "Alpha Object to drive the behaviour" msgstr "驅動行為的 Alpha 物件" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 msgid "Start Depth" msgstr "起始色深" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 msgid "Initial depth to apply" msgstr "套用的初始色深" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 msgid "End Depth" msgstr "結束色深" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 msgid "Final depth to apply" msgstr "套用的結束色深" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399 msgid "Start Angle" msgstr "起始角度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282 msgid "Initial angle" msgstr "初始的角度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415 msgid "End Angle" msgstr "結束角度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300 msgid "Final angle" msgstr "最後的角度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431 msgid "Angle x tilt" msgstr "角度 X 斜度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432 msgid "Tilt of the ellipse around x axis" msgstr "圍繞 X 軸的橢圓斜度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447 msgid "Angle y tilt" msgstr "角度 Y 斜度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448 msgid "Tilt of the ellipse around y axis" msgstr "圍繞 Y 軸的橢圓斜度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463 msgid "Angle z tilt" msgstr "角度 Z 斜度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464 msgid "Tilt of the ellipse around z axis" msgstr "圍繞 Z 軸的橢圓斜度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480 msgid "Width of the ellipse" msgstr "橢圓的寬度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496 msgid "Height of ellipse" msgstr "橢圓的高度" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511 msgid "Center" msgstr "中心" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512 msgid "Center of ellipse" msgstr "橢圓的中心" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336 msgid "Direction of rotation" msgstr "旋轉的方向" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183 msgid "Opacity Start" msgstr "濁度起始" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184 msgid "Initial opacity level" msgstr "初始濁度等級" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201 msgid "Opacity End" msgstr "濁度結束" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202 msgid "Final opacity level" msgstr "最後的濁度等級" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225 msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" msgstr "ClutterPath 物件表述動畫所經過的路徑" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281 msgid "Angle Begin" msgstr "角度起始" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299 msgid "Angle End" msgstr "角度結束" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317 msgid "Axis" msgstr "軸線" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318 msgid "Axis of rotation" msgstr "旋轉的軸線" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353 msgid "Center X" msgstr "中心 X 座標" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354 msgid "X coordinate of the center of rotation" msgstr "旋轉中心的 X 座標" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371 msgid "Center Y" msgstr "中心 Y 座標" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372 msgid "Y coordinate of the center of rotation" msgstr "旋轉中心的 Y 座標" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389 msgid "Center Z" msgstr "中心 Z 座標" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390 msgid "Z coordinate of the center of rotation" msgstr "旋轉中心的 Z 座標" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224 msgid "X Start Scale" msgstr "X 軸起始伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225 msgid "Initial scale on the X axis" msgstr "在 X 軸上的初始伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243 msgid "X End Scale" msgstr "X 軸結束伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244 msgid "Final scale on the X axis" msgstr "在 X 軸上的最後伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262 msgid "Y Start Scale" msgstr "Y 軸起始伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263 msgid "Initial scale on the Y axis" msgstr "在 Y 軸上的初始伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281 msgid "Y End Scale" msgstr "Y 軸結束伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282 msgid "Final scale on the Y axis" msgstr "在 Y 軸上的最後伸縮" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:261 msgid "The background color of the box" msgstr "方框的背景顏色" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:274 msgid "Color Set" msgstr "顏色集" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273 msgid "The color of the rectangle" msgstr "矩形的顏色" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286 msgid "Border Color" msgstr "邊框顏色" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287 msgid "The color of the border of the rectangle" msgstr "矩形邊框的顏色" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302 msgid "Border Width" msgstr "邊框寬度" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303 msgid "The width of the border of the rectangle" msgstr "矩形邊框的寬度" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317 msgid "Has Border" msgstr "具有邊框" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318 msgid "Whether the rectangle should have a border" msgstr "矩形是否應該有邊框" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:261 msgid "Vertex Source" msgstr "下角著色來源" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:262 msgid "Source of vertex shader" msgstr "下角著色引擎的來源" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:278 msgid "Fragment Source" msgstr "片段著色來源" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:279 msgid "Source of fragment shader" msgstr "片段著色引擎的來源" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:296 msgid "Compiled" msgstr "已編譯" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:297 msgid "Whether the shader is compiled and linked" msgstr "陰影是否已被編譯和鏈結" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:314 msgid "Whether the shader is enabled" msgstr "陰影是否已被啟用" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:525 #, c-format msgid "%s compilation failed: %s" msgstr "%s 編譯失敗:%s" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:526 msgid "Vertex shader" msgstr "下角著色引擎" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:527 msgid "Fragment shader" msgstr "片段著色引擎" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159 msgid "sysfs Path" msgstr "sysfs 路徑" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160 msgid "Path of the device in sysfs" msgstr "sysfs 裝置的路徑" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175 msgid "Device Path" msgstr "裝置路徑" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176 msgid "Path of the device node" msgstr "裝置節點的路徑" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287 #, c-format msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" msgstr "找不到用於類型 %s 的 GdkDisplay 合適的 CoglWinsys" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:404 msgid "Surface" msgstr "表面" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405 msgid "The underlying wayland surface" msgstr "底層 wayland 表面" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:412 msgid "Surface width" msgstr "表面寬度" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413 msgid "The width of the underlying wayland surface" msgstr "底層 wayland 表面的寬度" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:421 msgid "Surface height" msgstr "表面高度" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422 msgid "The height of the underlying wayland surface" msgstr "底層 wayland 表面的高度" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516 msgid "X display to use" msgstr "所用的 X 顯示" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522 msgid "X screen to use" msgstr "所用的 X 螢幕" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使 X 呼叫同步" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534 msgid "Enable XInput support" msgstr "啟用 XInput 支援" #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317 msgid "The Clutter backend" msgstr "Clutter 後端程式" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538 msgid "Pixmap" msgstr "像素圖" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539 msgid "The X11 Pixmap to be bound" msgstr "關連的 X11 像素圖" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547 msgid "Pixmap width" msgstr "像素圖寬度" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548 msgid "The width of the pixmap bound to this texture" msgstr "關連這個花紋的像素圖寬度" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556 msgid "Pixmap height" msgstr "像素圖高度" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557 msgid "The height of the pixmap bound to this texture" msgstr "關連這個花紋的像素圖高度" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565 msgid "Pixmap Depth" msgstr "像素圖深度" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566 msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" msgstr "與這個花紋相關連的像素圖深度 (以位元數計算)" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574 msgid "Automatic Updates" msgstr "自動更新" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575 msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." msgstr "花紋是否應該保持與任何像素圖變更同步。" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583 msgid "Window" msgstr "視窗" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584 msgid "The X11 Window to be bound" msgstr "相關連的 X11 視窗" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592 msgid "Window Redirect Automatic" msgstr "視窗自動重新導向" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593 msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" msgstr "合成視窗是否設定為自動重新導向 (或是設為手動)" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603 msgid "Window Mapped" msgstr "視窗已映射" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604 msgid "If window is mapped" msgstr "視窗是否已映射" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613 msgid "Destroyed" msgstr "已銷毀" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614 msgid "If window has been destroyed" msgstr "視窗是否已銷毀" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622 msgid "Window X" msgstr "視窗 X 座標" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623 msgid "X position of window on screen according to X11" msgstr "根據 X11 所得螢幕上視窗的 X 座標" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631 msgid "Window Y" msgstr "視窗 Y 座標" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632 msgid "Y position of window on screen according to X11" msgstr "根據 X11 所得螢幕上視窗的 Y 座標" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639 msgid "Window Override Redirect" msgstr "視窗覆寫重新導向" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640 msgid "If this is an override-redirect window" msgstr "是否這是個覆寫重新導向的視窗"