# Vietnamese translation for CryptSetup. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-22 23:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-26 07:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/libdevmapper.c:184 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Không thể sơ khởi tiến trình ánh xạ thiết bị. Mô-đun hạt nhân \"dm_mod\" được nạp chưa?\n" #: lib/libdevmapper.c:423 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Mã số DM-UUID cho thiết bị %s bị cắt bớt.\n" #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Hệ thống bị nằm ngoài en-trô-pi trong khi tạo khóa dung lượng.\n" "Xin hãy di chuyển con chuột hay gõ vài chữ trong cửa sổ khác để thu thập sự kiện ngẫu nhiên.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Tạo khoá (%d%% hoàn tất).\n" #: lib/random.c:168 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng trong quá trình khởi tạo RNG.\n" #: lib/random.c:205 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Không hiểu chất lượng RNG đã yêu cầu.\n" #: lib/random.c:210 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Lỗi %d khi đọc một từ RNG: %s\n" #: lib/setup.c:162 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Không khởi tạo ứng dụng chạy ở phía sau (backend) mật mã RNG.\n" #: lib/setup.c:168 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Không thể sơ khởi hậu phương mật mã.\n" #: lib/setup.c:190 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Thuật toán băm %s không được hỗ trợ.\n" #: lib/setup.c:193 lib/loopaes/loopaes.c:87 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Lỗi xử lý khoá (dùng mã băm %s).\n" #: lib/setup.c:229 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Mọi khe khoá đều bị đầy.\n" #: lib/setup.c:236 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Khe khoá %d không đúng, hãy chọn một giá trị trong phạm vi 0 đến %d.\n" #: lib/setup.c:242 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Khe khoá %d bị đầy, hãy chọn một khe khác.\n" #: lib/setup.c:345 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s: " #: lib/setup.c:505 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị vòng ngược (loopback ) nào còn rảnh.\n" #: lib/setup.c:513 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn thiết bị vòng lặp (loopback) (thiết bị lặp với cờ autoclear là bắt buộc).\n" #: lib/setup.c:569 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Phát hiện được phần đầu LUKS mà thiết bị %s quá nhỏ.\n" #: lib/setup.c:585 lib/setup.c:1073 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Thao tác này không được hỗ trợ cho kiểu thiết bị này.\n" #: lib/setup.c:648 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1810 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Thiết bị %s không hoạt động.\n" #: lib/setup.c:666 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Thiết bị nằm dưới cho thiết bị crypt %s đã bị biến mất.\n" #: lib/setup.c:780 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Sai lập tham số mật mã bình thường.\n" #: lib/setup.c:785 lib/setup.c:890 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Kích cỡ khoá không đúng.\n" #: lib/setup.c:826 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Không thể định dạng LUKS mà không có thiết bị.\n" #: lib/setup.c:864 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Không thể định dạng thiết bị %s mà nó lại vẫn đang được sử dụng.\n" #: lib/setup.c:867 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Không thể tẩy xoá phần đầu trên thiết bị %s.\n" #: lib/setup.c:885 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Không thể định dạng LOOPAES bên ngoài thiết bị.\n" #: lib/setup.c:945 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Không rõ kiểu thiết bị mật mã %s được yêu cầu.\n" #: lib/setup.c:1088 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thay đổi UUID cho thiết bị?" #: lib/setup.c:1173 lib/setup.c:1220 lib/setup.c:1269 lib/setup.c:1335 #: lib/setup.c:1411 lib/setup.c:1492 lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1875 #: lib/setup.c:1980 lib/setup.c:2119 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Thao tác này được hỗ trợ chỉ cho thiết bị LUKS.\n" #: lib/setup.c:1180 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Khối tin %s không hoạt động.\n" #: lib/setup.c:1192 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Khối %s đã bị ngưng.\n" #: lib/setup.c:1230 lib/setup.c:1279 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Khối %s không bị ngưng.\n" #: lib/setup.c:1286 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1677 src/cryptsetup.c:343 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu: " #: lib/setup.c:1349 lib/setup.c:1425 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Không thể thêm khe khoá vì mọi khe đều bị tắt và không cung cấp khoá khối tin.\n" #: lib/setup.c:1358 lib/setup.c:1431 lib/setup.c:1435 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Gõ bất cứ cụm từ mật khẩu nào: " #: lib/setup.c:1375 lib/setup.c:1448 lib/setup.c:1452 lib/setup.c:1515 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu mới cho khe khoá: " #: lib/setup.c:1506 lib/setup.c:1767 lib/setup.c:1780 lib/setup.c:1886 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Khoá khối tin không tương ứng với khối tin đó.\n" #: lib/setup.c:1544 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Khe khoá %d không đúng.\n" #: lib/setup.c:1549 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Khe khoá %d không được dùng.\n" #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1651 lib/setup.c:1743 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Thiết bị %s đã có.\n" #: lib/setup.c:1754 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Khóa dung lượng đã chỉ định không dúng cho thiết bị thường.\n" #: lib/setup.c:1785 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Kiểu thiết bị gần như chắc chắn là chưa được thiết lập.\n" #: lib/setup.c:1814 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Thiết bị không đúng %s.\n" #: lib/setup.c:1842 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Vùng đệm khoá khối tin quá nhỏ.\n" #: lib/setup.c:1850 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Không thể lấy khoá khối tin cho thiết bị bình thường.\n" #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Thao tác này không được hỗ trợ cho thiết bị mật mã %s.\n" #: lib/utils.c:270 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Thiết bị %s không tồn tại hoặc không đủ quyền truy cập.\n" #: lib/utils.c:280 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Không thể mở thiết bị %s cho truy cập %s%s.\n" #: lib/utils.c:281 msgid "exclusive " msgstr "dành riêng" #: lib/utils.c:282 msgid "writable" msgstr "ghi được" #: lib/utils.c:282 msgid "read-only" msgstr "chỉ đọc" #: lib/utils.c:289 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Không thể đọc thiết bị %s.\n" #: lib/utils.c:386 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Không thể sử dụng thiết bị %s mà nó lại đang được sử dụng(đang được ánh xạ hoặc gắn).\n" #: lib/utils.c:390 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Không thể lấy thông tin về thiết bị %s.\n" #: lib/utils.c:396 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Khoảng bù (offset) yêu cầu nằm ngoài kích thước thật của thiết bị %s.\n" #: lib/utils.c:404 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Thiết bị %s có kích cỡ số không.\n" #: lib/utils.c:415 lib/luks1/keymanage.c:532 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Thiết bị %s có kích cỡ quá nhỏ.\n" #: lib/utils.c:439 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "CẢNH BÁO ! Có thể là vùng nhớ không an toàn. Bạn đang chạy dưới người chủ (root) không?\n" #: lib/utils.c:445 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Không thể lấy mức ưu tiên của tiến trình.\n" #: lib/utils.c:448 lib/utils.c:461 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "đặt quyền ưu tiên %d gặp lỗi: %s\n" #: lib/utils.c:459 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Không thể mở khoá bộ nhớ.\n" #: lib/utils_crypt.c:221 lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:338 #: lib/utils_crypt.c:354 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Tràn bộ nhớ trong khi đọc cụm từ mật khẩu.\n" #: lib/utils_crypt.c:226 lib/utils_crypt.c:241 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc cụm từ mật khẩu từ thiết bị cuối.\n" #: lib/utils_crypt.c:239 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Thẩm tra cụm từ mật khẩu: " #: lib/utils_crypt.c:246 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hai cụm từ mật khẩu không trùng nhau.\n" #: lib/utils_crypt.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Không thể sử dụng khoảng bù (offset) với đầu vào thiết bị cuối.\n" #: lib/utils_crypt.c:306 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khoá.\n" #: lib/utils_crypt.c:315 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin tập tin khoá.\n" #: lib/utils_crypt.c:323 lib/utils_crypt.c:345 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Không thể tìm (seek) tới vị trí bù (offset) tập tin khóa đã yêu cầu.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Lỗi đọc cụm từ mật khẩu.\n" #: lib/utils_crypt.c:380 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Đã vượt quá kích thước tập tin khóa tối đa.\n" #: lib/utils_crypt.c:385 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Không thể đọc đống dữ liệu đã yêu cầu.\n" #: lib/utils_fips.c:45 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Thẩm tra mã băm FIPS không đạt.\n" #: lib/utils_fips.c:49 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Đang chạy trong chế độ FIPS.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:79 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ rãnh ghi cho %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Kích thước khóa trong chế độ XTS phải là 256 hay 512 bit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:129 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Lỗi lấy thư mục trình ánh xạ thiết bị." #: lib/luks1/keyencryption.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Lỗi thiết lập chức năng ánh xạ khoá dm-crypt cho thiết bị %s.\n" "Kiểm tra lại hạt nhân hỗ trợ mật mã %s\n" "(xem sổ theo dõi hệ thống để tìm thêm thông tin.)\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:155 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Lỗi mở thiết bị lưu trữ khoá tạm thời.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:162 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thiết bị lưu trữ khoá tạm thời.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Yêu cầu tập tin %s đã có.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:399 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Thiết bị %s không phải là một thiết bị kiểu LUKS đúng.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin sao lưu phần đầu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:216 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Tập tin sao lưu %s không tồn tại.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:224 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Tập tin sao lưu không chứa phần đầu LUKS hợp lệ.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:237 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Không mở được tập tin sao lưu phần đầu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:243 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Không đọc được tập tin sao lưu phần đầu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:254 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Khoảng bù dữ liệu hoặc kích cỡ khoá vẫn khác nhau trên thiết bị và bản sao lưu thì chức năng phục hồi bị lỗi.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Thiết bị %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:263 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "không chứa phần đầu LUKS. Thay thế phần đầu thì cũng có thể hủy dữ liệu trên thiết bị đó." #: lib/luks1/keymanage.c:264 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "đã chứa phần đầu LUKS. Thay thế phần đầu thì cũng hủy các khe khoá đã có." #: lib/luks1/keymanage.c:265 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: phần đầu thiết bị thật có mã số UUID khác với bản sao lưu !" #: lib/luks1/keymanage.c:280 lib/luks1/keymanage.c:504 #: lib/luks1/keymanage.c:538 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Không thể mở thiết bị %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:310 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Kích thước khóa không tiêu chuẩn, yêu cầu sửa chữa bằng tay.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:315 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Không thể đồng chỉnh các khe khóa (keyslot) tiêu chuẩn, yêu cầu sửa chữa bằng tay.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:321 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Đang chuẩn bị keyslots.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:332 msgid "Repair failed." msgstr "Sửa chữa gặp lỗi." #: lib/luks1/keymanage.c:344 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: khoảng bù (offset) được sửa chữa (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:352 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: stripes được sửa chữa (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:361 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: chữ ký phân vùng không có thật.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:366 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: salt bị tẩy xóa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:377 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Đang ghi phần đầu của LUKS lên đĩa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:402 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Phiên bản LUKS không được hỗ trợ %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:408 lib/luks1/keymanage.c:610 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Không hỗ trợ chuỗi duy nhất LUKS %s được yêu cầu.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:423 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "khe-khoá LUKS %u là không hợp lệ.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:437 src/cryptsetup.c:535 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Không phát hiện thấy vấn đề với phần đầu LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:559 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi cập nhật phần đầu LUKS trên thiết bị %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:566 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi đọc lại phần đầu LUKS sau khi cập nhật trên thiết bị %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:578 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Gặp các tuỳ chọn PBKDF2 không tương thích (dùng thuật toán chuỗi duy nhất %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:615 lib/luks1/keymanage.c:697 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Đưa ra định dạng mã số UUID LUKS không đúng.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:640 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Không thể tạo phần đầu LUKS: lỗi đọc salt ngẫu nhiên.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:657 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Không thể tạo phần đầu LUKS: lỗi tạo bản tóm tắt (dùng chuỗi duy nhất %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:722 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Khe khoá %d vẫn hoạt động: cần tẩy trước.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:727 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Nguyên liệu khe khoá %d gồm có quá ít sọc. Có nên thao tác phần đầu không?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:794 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Lỗi ghi khoá vào kho lưu khoá.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:879 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Lỗi đọc từ kho lưu khoá.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Khe khoá %d được mở khoá.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:925 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:916 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Không có khoá sẵn sàng dùng với cụm từ mật khẩu này.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Khe khoá %d không đúng: hãy chọn khe khoá trong phạm vi 0 đến %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:957 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Không thể xoá thiết bị %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:142 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Tìm thấy tập tin khóa mã hóa GPG vẫn chưa được hỗ trợ.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Hãy sử dụng gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Tập tin khoá (keyfile) loop-AES không tương thích được tìm thấy.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:225 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Nhân không hỗ trợ ánh xạ tương thích loop-AES.\n" #: src/cryptsetup.c:105 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:105 msgid "create device" msgstr "tạo thiết bị" #: src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:108 #: src/cryptsetup.c:118 src/cryptsetup.c:125 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "remove device" msgstr "gỡ bỏ thiết bị" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "resize active device" msgstr "thay đổi kích cỡ của thiết bị hoạt động" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "show device status" msgstr "hiển thị trạng thái về thiết bị" #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:116 src/cryptsetup.c:117 #: src/cryptsetup.c:119 src/cryptsetup.c:120 src/cryptsetup.c:121 #: src/cryptsetup.c:122 src/cryptsetup.c:123 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "thử sửa chữa siêu dữ liệu (metadata) on-disk" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:112 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "formats a LUKS device" msgstr "định dạng một thiết bị kiểu LUKS" #: src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:124 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:111 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "mở thiết bị LUKS như là bản ánh xạ " #: src/cryptsetup.c:112 msgid "add key to LUKS device" msgstr "thêm khoá vào thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 src/cryptsetup.c:114 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "gỡ bỏ khỏi thiết bị LUKS khoá hoặc tập tin khoá đưa ra" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "thay đổi khóa hay tập tin khóa đã áp dụng của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:115 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:115 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "xoá khỏi thiết bị LUKS khoá có số " #: src/cryptsetup.c:116 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "in ra mã số UUID của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:117 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "thử có phần đầu phân vùng LUKS không" #: src/cryptsetup.c:118 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "gỡ bỏ sự ánh xạ LUKS" #: src/cryptsetup.c:119 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "đổ thông tin về phân vùng LUKS" #: src/cryptsetup.c:120 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Ngưng thiết bị LUKS và xoá khoá (thì mọi việc V/R đều đông cứng)." #: src/cryptsetup.c:121 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Tiếp tục lại sử dụng thiết bị LUKS bị ngưng." #: src/cryptsetup.c:122 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sao lưu phần đầu và các khe khoá của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Phục hồi phần đầu và các khe khoá của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:124 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "mở thiết bị loop-AES như là ánh xạ " #: src/cryptsetup.c:125 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "gỡ bỏ ánh xạ loop-AES" #: src/cryptsetup.c:218 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Không thể thẩm tra cụm từ mật khẩu trên đầu vào khác TTY.\n" #: src/cryptsetup.c:233 msgid "Command successful.\n" msgstr "Câu lệnh đã chạy thành công.\n" #: src/cryptsetup.c:247 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Câu lệnh đã thất bại với mã %i" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Tuỳ chọn --key-file là cần thiết.\n" #: src/cryptsetup.c:539 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thử sửa chữa phần đầu thiết bị LUKS không?" #: src/cryptsetup.c:564 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hành động này sẽ ghi đè lên dữ liệu trên thiết bị %s một cách không phục hồi được." #: src/cryptsetup.c:566 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "gặp lỗi phân cấp vùng nhớ trong \"action_luksFormat\"" #: src/cryptsetup.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Không phát hiện mẫu chỉ thị mật mã đã biết.\n" #: src/cryptsetup.c:584 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Không thể sử dụng %s như là phần đầu on-disk.\n" #: src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:1030 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS: " #: src/cryptsetup.c:654 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Giảm khoảng bù (offset) dữ liệu chỉ cho phép khi phần đầu LUKS được tách rời.\n" #: src/cryptsetup.c:755 src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Khe khoá %d đã được chọn để xoá.\n" #: src/cryptsetup.c:758 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Khoá %d không hoạt động thì không xoá được.\n" #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:813 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Đây là khe khoá cuối cùng. Sau khi tẩy khoá này thì thiết bị không dùng được." #: src/cryptsetup.c:767 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS nào còn lại:" #: src/cryptsetup.c:795 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS cần xoá:" #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS được thay đổi:" #: src/cryptsetup.c:935 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS:" #: src/cryptsetup.c:949 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Khe khoá %d đã thay đổi.\n" #: src/cryptsetup.c:955 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Đã thay thế với khe khoá %d.\n" #: src/cryptsetup.c:960 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Gặp lỗi khi hoán đổi khe khoá mới.\n" #: src/cryptsetup.c:1019 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Đổ đống đầu LUKS với khóa dung lượng là thông tin phân biệt hoa thường\n" "cái mà cho phép truy cập phân vùng được mã hóa mà không cần mật khẩu.\n" "Việc đổ đống này nên luôn được lưu trữ mã hóa tại một nơi an toàn." #: src/cryptsetup.c:1124 src/cryptsetup.c:1145 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Tuỳ chọn \"--header-backup-file\" cũng cần thiết.\n" #: src/cryptsetup.c:1183 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " là một của những điều dưới đây:\n" #: src/cryptsetup.c:1189 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " là thiết bị cần tạo dưới %s\n" " là thiết bị đã mật mã\n" " là số thứ tự khe khoá LUKS cần sửa đổi\n" " là tập tin khoá tuỳ chọn cho khoá mới trong hành động luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Các tham số khóa tập tin mặc định đã được dịch sẵn:\n" "\tKích thước tập tin khóa tối đa: %dkB, Độ dài mật khẩu trao đổi tối đa %d (ký tự)\n" #: src/cryptsetup.c:1201 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Các tham số mặc định về mật mã thiết bị biên dịch sẵn:\n" "\tloop-AES: %s, Khóa %d bit\n" "\tbình thường: %s, Khoá: %d bit, Mã băm mật khẩu: %s\n" "\tLUKS1: %s, Khoá: %d bit, Mã băm phần đầu LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1269 msgid "Show this help message" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/cryptsetup.c:1270 msgid "Display brief usage" msgstr " Hiển thị thông điệp ngắn về cách sử dụng" #: src/cryptsetup.c:1274 msgid "Help options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #: src/cryptsetup.c:1275 msgid "Print package version" msgstr "In ra phiên bản gói" #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Hiển thị các thông điệp lỗi chi tiết hơn" #: src/cryptsetup.c:1277 msgid "Show debug messages" msgstr "Hiển thị thông điệp gỡ lỗi" #: src/cryptsetup.c:1278 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Mật mã dùng để bảo vệ đĩa (xem \"/proc/crypto\")" #: src/cryptsetup.c:1279 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Chuỗi duy nhất dùng để tạo khoá mật mã từ cụm từ mật khẩu" #: src/cryptsetup.c:1280 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Thẩm tra cụm từ mật khẩu bằng cách yêu cầu nó hai lần" #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Read the key from a file." msgstr "Đọc khoá từ một tập tin." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Đọc khoá khối tin (chủ) từ tập tin." #: src/cryptsetup.c:1283 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Dump (đổ thành đống) khóa dung lượng (master) thay vì thông tin khe-khóa." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Kích cỡ của khoá mật mã" #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "BITS" msgstr "BIT" #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Giới hạn việc đọc từ tệp-tin-khoá" #: src/cryptsetup.c:1285 src/cryptsetup.c:1286 src/cryptsetup.c:1287 #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Số lượng byte nhảy qua trong tập tin khoá" #: src/cryptsetup.c:1287 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Giới hạn đọc từ tập tin khóa mới thêm vào" #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Số lượng byte để nhảy qua trong tập tin khóa mới thêm" #: src/cryptsetup.c:1289 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Số thứ tự khe cho khoá mới (mặc định là khe trống thứ nhất)" #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "The size of the device" msgstr "Kích cỡ của thiết bị" #: src/cryptsetup.c:1290 src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1292 #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "SECTORS" msgstr "RÃNH GHI" #: src/cryptsetup.c:1291 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Khoảng bù đầu tiên trong thiết bị hậu phương" #: src/cryptsetup.c:1292 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Bao nhiêu rãnh ghi dữ liệu mật mã cần bỏ qua ở đầu" #: src/cryptsetup.c:1293 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Tạo một sự ánh xạ chỉ cho phép đọc" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Thời gian lặp lại PBKDF2 cho LUKS (theo mili-giây)" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "msecs" msgstr "mili-giây" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Đừng yêu cầu xác nhận" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Thời hạn khi nhắc gõ cụm từ mật khẩu (theo giây)" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "secs" msgstr "giây" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Số các lần có thể thử lại gõ cụm từ mật khẩu" #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Sắp hàng trọng tải ở biên giới rãnh ghi — cho định dạng luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Tập tin chứa bản sao lưu phần đầu và các khe khoá của thiết bị LUKS." #: src/cryptsetup.c:1300 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Sử dụng /dev/random để tạo khoá volume." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Sử dụng /dev/urandom để tạo khoá volume." #: src/cryptsetup.c:1302 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Thiết bị chia sẻ với đoạn crypt không-chồng-lên-nhau khác." #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dành cho tập tin sử dụng." #: src/cryptsetup.c:1304 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Cho phép huỷ bỏ (được biết đến như là TRIM) các yêu cầu cho thiết bị." #: src/cryptsetup.c:1305 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Thiết bị hay tập tin với phần đầu LUKS tách nhau." #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[TÙY_CHỌN...] <đặc_trưng_cho_hành_vi>]" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "Argument missing." msgstr "Đối số còn thiếu." #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "Unknown action." msgstr "Hành động không rõ." #: src/cryptsetup.c:1385 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: cần thiết %s làm đối số" #: src/cryptsetup.c:1394 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Tuỳ chọn --shared chỉ cho phép với thao tác tạo (create).\n" #: src/cryptsetup.c:1403 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Tuỳ chọn --allow-discards thì chỉ cho phép với thao tác luksOpen, loopaesOpen và tạo (create).\n" #: src/cryptsetup.c:1412 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Tuỳ chọn --key-size thì chỉ cho phép với các thao tác luksFormat, tạo (create) và loopaesOpen.\n" "Để giới hạn đọc từ tệp-tin-khoá sử dụng tuỳ chọn --keyfile-size=(bytes)." #: src/cryptsetup.c:1419 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Kích cỡ khoá phải là bội số cho 8 bit" #: src/cryptsetup.c:1426 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Khe khoá không đúng." #: src/cryptsetup.c:1433 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Tuỳ chọn --key-file giữ quyền ưu tiên cao hơn tham số tập tin khoá đã chỉ định.\n" #: src/cryptsetup.c:1441 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Số âm cho tuỳ chọn là không được phép." #: src/cryptsetup.c:1446 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1450 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Tuỳ chọn --use-[u]random chỉ được phép cho luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Tuỳ chọn --uuid thì chỉ cho phép với luksFormat và luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Tuỳ chọn --align-payload chỉ được phép cho luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Tuỳ chọn --skip chỉ hỗ trợ cho lệnh tạo (create) và loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1468 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Tuỳ chọn --offset chỉ hỗ trợ cho lệnh tạo (create) và loopaesOpen.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Thiết bị %s đang bận.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Không thể sử dụng thiết bị %s (các đoạn crypt chồng lên nhau hay đang sử dụng bởi thiết bị khác).\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy mô-đun hạt nhân ánh xạ thiết bị tương thích.\n" #~ msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" #~ msgstr "Không thể đọc %d byte từ tập tin khoá %s.\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Khe khoá %d được thẩm định.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "Kích cỡ khoá không đúng %d.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Cảnh báo: yêu cầu một hàm đọc vét kiệt mà tập tin khoá %s không phải là một tập tin thông thường thì có thể là hàm chưa bao giờ trả lại.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Không thể mở thiết bị: %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET bị lỗi trên thiết bị %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE bị lỗi trên thiết bị %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "trùng với luksKillSlot - BỊ PHẢN ĐỐI - xem trang hướng dẫn" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "sửa đổi thiết bị hoạt động - BỊ PHẢN ĐỐI - xem trang hướng dẫn" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "Hành động nạp lại bị phản đối. Hãy sử dụng \"dmsetup reload\" trong trường hợp bạn thực sự yêu cầu chức năng này.\n" #~ "CẢNH BÁO: đừng sử dụng chức năng nạp lại để thao tác thiết bị kiểu LUKS. Trong trường hợp đó, bấm tổ hợp phím Ctrl-C ngay bây giờ.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "Tuỳ chọn cũ \"--non-exclusive\" bị bỏ qua.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Đọc khoá từ một tập tin nào đó (có thể là \"/dev/random\")" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Bị phản đối, xem trang hướng dẫn.)"