# Vietnamese translation for CryptSetup. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 14:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/libdevmapper.c:230 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Không thể khởi tạo ánh-xạ-thiết-bị (device-mapper), do không chạy dưới quyền siêu người dùng.\n" #: lib/libdevmapper.c:233 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Không thể khởi tạo tiến trình ánh xạ thiết bị. Mô-đun hạt nhân`dm_mod' được nạp chưa?\n" #: lib/libdevmapper.c:516 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Mã số DM-UUID cho thiết bị %s bị cắt bớt.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Hệ thống bị nằm ngoài en-trô-pi trong khi tạo khóa dung lượng.\n" "Xin hãy di chuyển con chuột hay gõ vài chữ trong cửa sổ khác để thu thập sự kiện ngẫu nhiên.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Tạo khoá (%d%% hoàn tất).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng trong quá trình khởi tạo RNG.\n" #: lib/random.c:204 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Không hiểu chất lượng RNG đã yêu cầu.\n" #: lib/random.c:209 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Lỗi %d khi đọc một từ RNG: %s\n" #: lib/setup.c:179 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Không thể khởi tạo ứng dụng chạy ở phía sau (backend) mã hóa RNG.\n" #: lib/setup.c:185 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Không thể khởi ứng dụng mã hóa chạy ở phía sau (backend).\n" #: lib/setup.c:208 lib/setup.c:1060 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Thuật toán băm %s không được hỗ trợ.\n" #: lib/setup.c:211 lib/loopaes/loopaes.c:88 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Lỗi xử lý khoá (dùng mã băm %s).\n" #: lib/setup.c:252 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Mọi khe khoá đều bị đầy.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Khe khoá %d không đúng, hãy chọn một giá trị trong phạm vi 0 đến %d.\n" #: lib/setup.c:265 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Khe khoá %d bị đầy, hãy chọn một khe khác.\n" #: lib/setup.c:379 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s: " #: lib/setup.c:560 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Phát hiện được phần đầu nhưng mà thiết bị %s quá nhỏ.\n" #: lib/setup.c:576 lib/setup.c:1278 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Thao tác này không được hỗ trợ cho kiểu thiết bị này.\n" #: lib/setup.c:782 lib/setup.c:1242 lib/setup.c:2034 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Thiết bị %s không hoạt động.\n" #: lib/setup.c:799 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Thiết bị nằm dưới cho thiết bị crypt %s đã bị biến mất.\n" #: lib/setup.c:862 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Đặt sai tham số mã hóa bình thường.\n" #: lib/setup.c:867 lib/setup.c:989 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Kích cỡ khoá không đúng.\n" #: lib/setup.c:911 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Không thể định dạng LUKS mà không có thiết bị.\n" #: lib/setup.c:959 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Không thể định dạng thiết bị %s mà nó lại vẫn đang được sử dụng.\n" #: lib/setup.c:962 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Không thể định dạng thiết bị %s, không đủ thẩm quyền.\n" #: lib/setup.c:966 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Không thể tẩy xoá phần đầu trên thiết bị %s.\n" #: lib/setup.c:984 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Không thể định dạng LOOPAES bên ngoài thiết bị.\n" #: lib/setup.c:1020 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Không thể định dạng VERITY mà không có thiết bị.\n" #: lib/setup.c:1028 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Kiểu băm VERITY %d không được hỗ trợ.\n" #: lib/setup.c:1034 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Kích thước khối VERITY không được hỗ trợ.\n" #: lib/setup.c:1039 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Khoảng bù (offset) mã băm VERITY không được hỗ trợ.\n" #: lib/setup.c:1151 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Không rõ kiểu thiết bị mã hóa %s được yêu cầu.\n" #: lib/setup.c:1293 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thay đổi UUID cho thiết bị?" #: lib/setup.c:1379 lib/setup.c:1424 lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1539 #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1742 lib/setup.c:2099 #: lib/setup.c:2382 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Thao tác này được hỗ trợ chỉ cho thiết bị LUKS.\n" #: lib/setup.c:1386 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Khối tin %s không hoạt động.\n" #: lib/setup.c:1397 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Khối %s đã bị ngưng.\n" #: lib/setup.c:1434 lib/setup.c:1483 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Khối %s không bị ngưng.\n" #: lib/setup.c:1490 lib/setup.c:1867 lib/setup.c:1881 src/cryptsetup.c:194 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu: " #: lib/setup.c:1553 lib/setup.c:1629 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Không thể thêm khe khoá vì mọi khe đều bị tắt và không cung cấp khoá khối tin.\n" #: lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1635 lib/setup.c:1639 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Gõ bất cứ cụm từ mật khẩu nào: " #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1652 lib/setup.c:1656 lib/setup.c:1719 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu mới cho khe khoá: " #: lib/setup.c:1710 lib/setup.c:1971 lib/setup.c:1984 lib/setup.c:2110 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Khoá khối tin không tương ứng với khối tin đó.\n" #: lib/setup.c:1748 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Khe khoá %d không đúng.\n" #: lib/setup.c:1753 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Khe khoá %d không được dùng.\n" #: lib/setup.c:1783 lib/setup.c:1855 lib/setup.c:1947 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Thiết bị %s đã có.\n" #: lib/setup.c:1958 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Khóa dung lượng đã chỉ định không dúng cho thiết bị thường.\n" #: lib/setup.c:1991 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Mã băm gốc đã chỉ định không dúng cho thiết bị verity.\n" #: lib/setup.c:2009 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Kiểu thiết bị gần như chắc chắn là chưa được thiết lập.\n" #: lib/setup.c:2038 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Thiết bị không đúng %s.\n" #: lib/setup.c:2066 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Vùng đệm khoá khối tin quá nhỏ.\n" #: lib/setup.c:2074 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Không thể lấy khoá khối tin cho thiết bị bình thường.\n" #: lib/setup.c:2080 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Thao tác này không được hỗ trợ cho thiết bị mã hóa %s.\n" #: lib/setup.c:2275 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Thao tác đổ đống (dump) không được hỗ trợ cho kiểu thiết bị này.\n" #: lib/utils.c:238 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Không thể lấy mức ưu tiên của tiến trình.\n" #: lib/utils.c:241 lib/utils.c:254 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "đặt quyền ưu tiên %d gặp lỗi: %s\n" #: lib/utils.c:252 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Không thể mở khoá bộ nhớ.\n" #: lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:238 lib/utils_crypt.c:385 #: lib/utils_crypt.c:400 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Tràn bộ nhớ trong khi đọc cụm từ mật khẩu.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 lib/utils_crypt.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc cụm từ mật khẩu từ thiết bị cuối.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Thẩm tra cụm từ mật khẩu: " #: lib/utils_crypt.c:250 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hai cụm từ mật khẩu không trùng nhau.\n" #: lib/utils_crypt.c:334 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Không thể sử dụng khoảng bù (offset) với đầu vào thiết bị cuối.\n" #: lib/utils_crypt.c:353 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khoá.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin tập tin khoá.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/utils_crypt.c:391 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Không thể tìm (seek) tới vị trí bù (offset) tập tin khóa đã yêu cầu.\n" #: lib/utils_crypt.c:408 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Lỗi đọc cụm từ mật khẩu.\n" #: lib/utils_crypt.c:426 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Đã vượt quá kích thước tập tin khóa tối đa.\n" #: lib/utils_crypt.c:431 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Không thể đọc đống dữ liệu đã yêu cầu.\n" #: lib/utils_fips.c:46 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Thẩm tra mã băm FIPS không đạt.\n" #: lib/utils_fips.c:50 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Đang chạy trong chế độ FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:48 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Thiết bị %s không tồn tại hoặc không đủ quyền truy cập.\n" #: lib/utils_device.c:58 lib/luks1/keymanage.c:298 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks1/keymanage.c:567 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:174 #: lib/verity/verity_hash.c:293 lib/verity/verity_hash.c:304 #: lib/verity/verity_hash.c:324 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Không thể mở thiết bị %s.\n" #: lib/utils_device.c:333 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Không thể sử dụng thiết-bị vòng lặp (loopback), do không chạy dưới quyền siêu người dùng.\n" #: lib/utils_device.c:336 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị vòng ngược (loopback ) nào còn rảnh.\n" #: lib/utils_device.c:343 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn thiết bị vòng lặp (loopback) (thiết bị lặp với cờ autoclear là bắt buộc).\n" #: lib/utils_device.c:383 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Không thể sử dụng thiết bị %s mà nó lại đang được sử dụng(đang được ánh xạ hoặc gắn).\n" #: lib/utils_device.c:387 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Không thể lấy thông tin về thiết bị %s.\n" #: lib/utils_device.c:393 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Khoảng bù (offset) đã yêu cầu nằm ngoài kích thước thật của thiết bị %s.\n" #: lib/utils_device.c:401 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Thiết bị %s có kích cỡ số không.\n" #: lib/utils_device.c:412 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Thiết bị %s có kích cỡ quá nhỏ.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 lib/luks1/keymanage.c:295 #: lib/luks1/keymanage.c:564 lib/luks1/keymanage.c:981 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Không thể ghi thiết bị %s, không đủ thẩm quyền.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:91 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Kích thước khóa trong chế độ XTS phải là 256 hay 512 bit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:117 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Lỗi lấy thư mục trình ánh xạ thiết bị." #: lib/luks1/keyencryption.c:133 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Lỗi thiết lập chức năng ánh xạ khoá dm-crypt cho thiết bị %s.\n" "Kiểm tra lại hạt nhân hỗ trợ mã hóa %s\n" "(xem sổ theo dõi hệ thống để tìm thêm thông tin.)\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:143 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Lỗi mở thiết bị lưu trữ khoá tạm thời.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:150 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thiết bị lưu trữ khoá tạm thời.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:161 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Yêu cầu tập tin %s đã có.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 lib/luks1/keymanage.c:417 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1014 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Thiết bị %s không phải là một thiết bị kiểu LUKS đúng.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:202 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin sao lưu phần đầu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Tập tin sao lưu %s không tồn tại.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Tập tin sao lưu không chứa phần đầu LUKS hợp lệ.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Không mở được tập tin sao lưu phần đầu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Không đọc được tập tin sao lưu phần đầu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:268 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Khoảng bù dữ liệu hoặc kích cỡ khoá vẫn khác nhau trên thiết bị và bản sao lưu thì chức năng phục hồi bị lỗi.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:276 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Thiết bị %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:277 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "không chứa phần đầu LUKS. Thay thế phần đầu thì cũng có thể hủy dữ liệu trên thiết bị đó." #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "đã chứa phần đầu LUKS. Thay thế phần đầu thì cũng hủy các khe khoá đã có." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: phần đầu thiết bị thật có mã số UUID khác với bản sao lưu!" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Kích thước khóa không tiêu chuẩn, yêu cầu sửa chữa bằng tay.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:333 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Không thể đồng chỉnh các khe khóa (keyslot) tiêu chuẩn, yêu cầu sửa chữa bằng tay.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Đang chuẩn bị keyslots.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:350 msgid "Repair failed." msgstr "Sửa chữa gặp lỗi." #: lib/luks1/keymanage.c:362 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: khoảng bù (offset) được sửa chữa (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:370 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: stripes được sửa chữa (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: chữ ký phân vùng không có thật.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:384 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) %i: salt bị tẩy xóa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Đang ghi phần đầu của LUKS lên đĩa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:420 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Phiên bản LUKS không được hỗ trợ %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:426 lib/luks1/keymanage.c:639 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Không hỗ trợ chuỗi duy nhất LUKS %s được yêu cầu.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "khe-khoá LUKS %u là không hợp lệ.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:455 src/cryptsetup.c:388 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Không phát hiện thấy vấn đề với phần đầu LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:488 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:588 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi cập nhật phần đầu LUKS trên thiết bị %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:595 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi đọc lại phần đầu LUKS sau khi cập nhật trên thiết bị %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:608 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Gặp các tùy chọn PBKDF2 không tương thích (dùng thuật toán chuỗi duy nhất %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:644 lib/luks1/keymanage.c:726 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Đưa ra định dạng mã số UUID LUKS không đúng.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:669 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Không thể tạo phần đầu LUKS: lỗi đọc salt ngẫu nhiên.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:686 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Không thể tạo phần đầu LUKS: lỗi tạo bản tóm tắt (dùng chuỗi duy nhất %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Khe khoá %d vẫn hoạt động: cần tẩy trước.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Nguyên liệu khe khoá %d gồm có quá ít sọc. Có nên thao tác phần đầu không?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Khe khoá %d được mở khoá.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:949 src/cryptsetup.c:587 src/cryptsetup.c:771 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 src/cryptsetup_reencrypt.c:952 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Không có khoá sẵn sàng dùng với cụm từ mật khẩu này.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:967 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Khe khoá %d không đúng: hãy chọn khe khoá trong phạm vi 0 đến %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Không thể xoá thiết bị %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Tìm thấy tập tin khóa mã hóa GPG vẫn chưa được hỗ trợ.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:144 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Hãy sử dụng gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:176 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Tập tin khoá (keyfile) loop-AES không tương thích được tìm thấy.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:230 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Nhân không hỗ trợ ánh xạ tương thích loop-AES.\n" #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:168 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Thiết bị verity không sử dụng phần đầu on-disk.\n" #: lib/verity/verity.c:92 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Thiết bị %s không phải là thiết bị VERITY thích hợp.\n" #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Không hỗ trợ phiên bản VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:128 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "phần đầu VERITY sai hỏng.\n" #: lib/verity/verity.c:163 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Đưa ra định dạng mã số UUID VERITY không đúng.\n" #: lib/verity/verity.c:191 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi cập nhật phần đầu verity trên thiết bị %s.\n" #: lib/verity/verity.c:270 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Nhân không hỗ trợ ánh xạ dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Thiết bị verity đã được phát hiện sai hỏng sau khi hoạt hóa.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:58 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Vùng để dành không được điền đầy bằng số không tại vị trí %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:120 lib/verity/verity_hash.c:248 #: lib/verity/verity_hash.c:278 lib/verity/verity_hash.c:285 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Khoảng bù (offset) thiết bị bị tràn.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:160 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Thẩm tra gặp lỗi tại vị trí %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:234 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Các tham số kích thước cho thiết bị verity không hợp lệ.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Có quá nhiều mức cây cho mỗi vùng verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:355 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Việc thẩm tra vùng dữ liệu gặp lỗi.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:360 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Việc thẩm tra mã băm gốc gặp lỗi.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:366 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Lỗi Vào/Ra trong khi đang tạo vùng băm.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:368 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Việc tạo vùng dữ liệu băm gặp lỗi.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "CẢNH BÁO: Nhân (kernel) không thể kích hoạt thiết bị nếu kích thước khối dữ liệu vượt quá kích cỡ trang (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:88 msgid "create device" msgstr "tạo thiết bị" #: src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 src/cryptsetup.c:91 #: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:108 src/veritysetup.c:311 #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "remove device" msgstr "gỡ bỏ thiết bị" #: src/cryptsetup.c:90 msgid "resize active device" msgstr "thay đổi kích cỡ của thiết bị hoạt động" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "show device status" msgstr "hiển thị trạng thái về thiết bị" #: src/cryptsetup.c:92 src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:100 #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104 #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "thử sửa chữa siêu dữ liệu (metadata) on-disk" #: src/cryptsetup.c:93 src/cryptsetup.c:95 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "formats a LUKS device" msgstr "định dạng một thiết bị kiểu LUKS" #: src/cryptsetup.c:94 src/cryptsetup.c:107 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:94 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "mở thiết bị LUKS như là bản ánh xạ " #: src/cryptsetup.c:95 msgid "add key to LUKS device" msgstr "thêm khoá vào thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:96 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "gỡ bỏ khỏi thiết bị LUKS khoá hoặc tập tin khoá đưa ra" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "thay đổi khóa hay tập tin khóa đã áp dụng của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:98 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:98 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "xoá khỏi thiết bị LUKS khoá có số " #: src/cryptsetup.c:99 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "in ra mã số UUID của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:100 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "thử có phần đầu phân vùng LUKS không" #: src/cryptsetup.c:101 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "gỡ bỏ sự ánh xạ LUKS" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "đổ thông tin về phân vùng LUKS" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Ngưng thiết bị LUKS và xoá khoá (thì mọi việc V/R đều đông cứng)." #: src/cryptsetup.c:104 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Tiếp tục lại sử dụng thiết bị LUKS bị ngưng." #: src/cryptsetup.c:105 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sao lưu phần đầu và các khe khoá của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Phục hồi phần đầu và các khe khoá của thiết bị LUKS" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "mở thiết bị loop-AES như là ánh xạ " #: src/cryptsetup.c:108 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "gỡ bỏ ánh xạ loop-AES" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Không thể thẩm tra cụm từ mật khẩu trên đầu vào khác TTY.\n" #: src/cryptsetup.c:226 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Cần tùy chọn `--key-file'.\n" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thử sửa chữa phần đầu thiết bị LUKS không?" #: src/cryptsetup.c:417 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hành động này sẽ ghi đè lên dữ liệu trên thiết bị %s một cách không phục hồi được." #: src/cryptsetup.c:419 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "gặp lỗi phân cấp vùng nhớ trong`action_luksFormat'" #: src/cryptsetup.c:431 src/cryptsetup_reencrypt.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Không phát hiện mẫu đặc tả mã hóa đã biết.\n" #: src/cryptsetup.c:437 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Không thể sử dụng %s như là phần đầu on-disk.\n" #: src/cryptsetup.c:452 src/cryptsetup.c:885 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS: " #: src/cryptsetup.c:509 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Giảm khoảng bù (offset) dữ liệu chỉ cho phép khi phần đầu LUKS được tách rời.\n" #: src/cryptsetup.c:610 src/cryptsetup.c:665 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Khe khoá %d đã được chọn để xoá.\n" #: src/cryptsetup.c:613 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Khoá %d không hoạt động thì không xoá được.\n" #: src/cryptsetup.c:621 src/cryptsetup.c:668 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Đây là khe khoá cuối cùng. Sau khi tẩy khoá này thì thiết bị không dùng được." #: src/cryptsetup.c:622 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS nào còn lại: " #: src/cryptsetup.c:650 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS cần xoá: " #: src/cryptsetup.c:753 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS được thay đổi: " #: src/cryptsetup.c:790 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu LUKS:" #: src/cryptsetup.c:804 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Khe khoá %d đã thay đổi.\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Đã thay thế với khe khoá %d.\n" #: src/cryptsetup.c:815 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Gặp lỗi khi hoán đổi khe khoá mới.\n" #: src/cryptsetup.c:874 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Đổ đống đầu LUKS với khóa dung lượng là thông tin phân biệt hoa thường\n" "cái mà cho phép truy cập phân vùng được mã hóa mà không cần mật khẩu.\n" "Việc đổ đống này nên luôn được lưu trữ mã hóa tại một nơi an toàn." #: src/cryptsetup.c:979 src/cryptsetup.c:1000 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Cần tùy chọn`--header-backup-file'.\n" #: src/cryptsetup.c:1027 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " là một trong:\n" #: src/cryptsetup.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " là thiết bị cần tạo dưới %s\n" " là thiết bị đã mã hóa\n" " là số thứ tự khe khoá LUKS cần sửa đổi\n" " là tập tin khoá tùy chọn cho khoá mới trong hành động luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Các tham số khóa tập tin mặc định đã được dịch sẵn:\n" "\tKích thước tập tin khóa tối đa: %dkB, Độ dài mật khẩu trao đổi tối đa %d (ký tự)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Các tham số mặc định về mã hóa thiết bị biên dịch sẵn:\n" "\tloop-AES: %s, Khóa %d bit\n" "\tbình thường: %s, Khoá: %d bit, Mã băm mật khẩu: %s\n" "\tLUKS1: %s, Khoá: %d bit, Mã băm phần đầu LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1085 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135 msgid "Show this help message" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/cryptsetup.c:1086 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Display brief usage" msgstr "Hiển thị thông tin ngắn về cách sử dụng" #: src/cryptsetup.c:1090 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1140 msgid "Help options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #: src/cryptsetup.c:1091 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Print package version" msgstr "In ra phiên bản gói" #: src/cryptsetup.c:1092 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Hiển thị các thông điệp lỗi chi tiết hơn" #: src/cryptsetup.c:1093 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1143 msgid "Show debug messages" msgstr "Hiển thị thông điệp gỡ lỗi" #: src/cryptsetup.c:1094 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Mật mã dùng để bảo vệ đĩa (xem`/proc/crypto')" #: src/cryptsetup.c:1095 src/cryptsetup_reencrypt.c:1147 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Chuỗi duy nhất dùng để tạo khoá mã hóa từ cụm từ mật khẩu" #: src/cryptsetup.c:1096 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Thẩm tra cụm từ mật khẩu bằng cách yêu cầu nó hai lần" #: src/cryptsetup.c:1097 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Read the key from a file." msgstr "Đọc khoá từ một tập tin." #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Đọc khoá khối tin (chủ) từ tập tin." #: src/cryptsetup.c:1099 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Dump (đổ thành đống) khóa dung lượng (master) thay vì thông tin khe-khóa." #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Kích cỡ của khoá mã hóa" #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "BITS" msgstr "BIT" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Giới hạn việc đọc từ tệp-tin-khoá" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup.c:1103 #: src/cryptsetup.c:1104 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Số lượng byte nhảy qua trong tập tin khoá" #: src/cryptsetup.c:1103 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Giới hạn đọc từ tập tin khóa mới thêm vào" #: src/cryptsetup.c:1104 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Số lượng byte để nhảy qua trong tập tin khóa mới thêm" #: src/cryptsetup.c:1105 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Số thứ tự khe cho khoá mới (mặc định là khe trống thứ nhất)" #: src/cryptsetup.c:1106 msgid "The size of the device" msgstr "Kích cỡ của thiết bị" #: src/cryptsetup.c:1106 src/cryptsetup.c:1107 src/cryptsetup.c:1108 #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "SECTORS" msgstr "RÃNH GHI" #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Khoảng bù đầu tiên trong thiết bị hậu phương" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Bao nhiêu rãnh ghi dữ liệu mã hóa cần bỏ qua ở đầu" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Tạo một sự ánh xạ chỉ cho phép đọc" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Thời gian lặp lại PBKDF2 cho LUKS (theo mili-giây)" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "msecs" msgstr "mili-giây" #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Đừng yêu cầu xác nhận" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Thời hạn khi nhắc gõ cụm từ mật khẩu (theo giây)" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "secs" msgstr "giây" #: src/cryptsetup.c:1113 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Số các lần có thể thử lại gõ cụm từ mật khẩu" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Sắp hàng trọng tải ở biên giới rãnh ghi — cho định dạng `luksFormat'" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Tập tin chứa bản sao lưu phần đầu và các khe khoá của thiết bị LUKS." #: src/cryptsetup.c:1116 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Sử dụng /dev/random để tạo khoá volume." #: src/cryptsetup.c:1117 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Sử dụng /dev/urandom để tạo khoá volume." #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Thiết bị chia sẻ với đoạn crypt không-chồng-lên-nhau khác." #: src/cryptsetup.c:1119 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dành cho tập tin sử dụng." #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Cho phép huỷ bỏ (được biết đến như là TRIM) các yêu cầu cho thiết bị." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Thiết bị hay tập tin với phần đầu LUKS tách nhau." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Không kích hoạt thiết bị, chỉ cần kiểm tra mật khẩu." #: src/cryptsetup.c:1140 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[TÙY_CHỌN...] <đặc_tả_hành_động>" #: src/cryptsetup.c:1180 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Đối số còn thiếu." #: src/cryptsetup.c:1186 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Hành động không rõ." #: src/cryptsetup.c:1201 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: cần thiết %s làm đối số" #: src/cryptsetup.c:1210 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Tùy chọn `--shared' chỉ cho phép với thao tác tạo (create).\n" #: src/cryptsetup.c:1218 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Tùy chọn `--allow-discards' thì chỉ cho phép với thao tác `luksOpen', `loopaesOpen' và tạo (create).\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Tùy chọn `--key-size' thì chỉ cho phép với các thao tác `luksFormat', tạo (create) và `loopaesOpen'.\n" "Để giới hạn đọc từ tệp-tin-khoá sử dụng tùy chọn `--keyfile-size=(bytes)'." #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for luksOpen.\n" msgstr "Tùy chọn `--test-passphrase' chỉ được phép cho `luksOpen'.\n" #: src/cryptsetup.c:1238 src/cryptsetup_reencrypt.c:1221 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Kích cỡ khoá phải là bội số cho 8 bit" #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Khe khoá không đúng." #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Tùy chọn --key-file giữ quyền ưu tiên cao hơn tham số tập tin khoá đã chỉ định.\n" #: src/cryptsetup.c:1260 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Tùy chọn không chấp nhận giá trị là số âm." #: src/cryptsetup.c:1264 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1230 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Chỉ cho phép một tùy chọn `--use-[u]random'." #: src/cryptsetup.c:1268 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Tùy chọn `--use-[u]random' chỉ được phép cho `luksFormat'." #: src/cryptsetup.c:1272 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Tùy chọn `--uuid' thì chỉ cho phép với `luksFormat' và `luksUUID'." #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Tùy chọn `--align-payload' chỉ được phép cho `luksFormat'." #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Tùy chọn `--skip' chỉ hỗ trợ cho lệnh tạo (create) và `loopaesOpen'.\n" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Tùy chọn `--offset' chỉ hỗ trợ cho lệnh tạo (create) và `loopaesOpen'.\n" #: src/veritysetup.c:56 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Chuỗi salt (muối) đã chỉ ra không hợp lệ.\n" #: src/veritysetup.c:89 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Không thể tạo ảnh băm %s để ghi.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Chuỗi mã băm gốc (thư mục root) đã chỉ ra không hợp lệ.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "định dạng thiết bị" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "thẩm tra thiết bị" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "tạo thiết bị hoạt động" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "gỡ bỏ (bất hoạt) thiết bị" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "hiển thị trạng thái các thiết bị đang hoạt động" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "hiển thị thông tin trên-đĩa" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " là thiết bị để tạo dưới %s\n" " là thiết bị dữ liệu\n" " là thiết bị chứa dữ liệu xác thực\n" " mã băm của nút root (gốc) trên \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Các tham số compiled-in dm-verity mặc định:\n" "\tBăm: %s, Khối dữ liệu (bytes): %u, Khối băm (bytes): %u, Kích thước salt: %u, Định dạng băm: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Không sử dụng siêu khối sự thực" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Kiểu định dạng (1 - thông thường, 0 - Chrome OS nguyên gốc)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "số" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Kích cỡ khối trên thiết bị dữ liệu" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Kích cỡ của khối trên thiết bị băm" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Số lượng khối trong tập tin dữ liệu" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "khối" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Khoảng bù (offset) khởi đầu của thiết bị băm" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Thuật toán băm dữ liệu" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Salt" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "chuỗi hex" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Không thể mở %s một cách đệ qui, thiết bị vẫn đang được sử dụng.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Không thể mở thiết bị %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:178 src/cryptsetup_reencrypt.c:406 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:822 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Phân bổ bộ nhớ điều chỉnh gặp lỗi.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:185 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Không thể đọc thiết bị %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:196 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Đánh dấu thiết bị LUKS %s là không thể dùng.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Đánh dấu thiết bị LUKS %s là có thể dùng.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Không thể ghi thiết bị %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:298 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Không thể ghi tập tin nhật ký reencryption (mã hóa lại).\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:347 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Không đọc được tập tin nhật ký reencryption.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:397 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Tập tin nhật ký %s đã có sẵn rồi, coi là reencryption (mã hóa thêm lần nữa).\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:451 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Việc hoạt hóa các thiết bị tạm thời gặp lỗi.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:476 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Phần đầu LUKS mới cho thiết bị %s được tạo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Khe-khoá (keyslot) đã được kích hoạt %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Phần đầu sao lưu LUKS của thiết bị %s được tạo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:536 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Việc tạo phần đầu LUKS sao lưu dự phòng gặp lỗi.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:631 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Không thể phục hồi phần đầu LUKS trên thiết bị %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:633 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Phần đầu LUKS trên thiết bị %s đã được phục hồi.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:665 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Tiến trình: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB đã ghi, tốc độ %5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:757 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Không thể di chuyển vị trí tới vị trí tương đối thiết bị.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 src/cryptsetup_reencrypt.c:809 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Không thể mở tập tin phần đầu LUKS tạm thời.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:815 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Không thể lấy kích cỡ thiết bị.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:839 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu signal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:841 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Lỗi IO (V/R) trong quá trình reencryption.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:942 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Tập tin khóa có thể sử dụng với tùy chọn --key-slot hoặc với chính xác một khe khóa tích cực.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:984 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Nhập mật khẩu LUKS vào: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:991 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Nhập mật khẩu LUKS cho khe khoá %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1040 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Không mở được tập tin nhật trình reencryption.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Reencryption block size" msgstr "Kích thước khối Reencryption" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Sử dụng vào ra trực tiếp khi truy cập các thiết bị." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Sử dụng fsync sau mỗi khối." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "Update log file after every block." msgstr "Cập nhật tập tin nhật ký sau mỗi khối." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Chỉ sử dụng khe này (những cái khác sẽ bị tắt đi)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Giảm kích thước dữ liệu thiết bị (di chuyển offset dữ liệu). NGUY HIỂM!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Chỉ sử dụng kích thước dữ liệu thiết bị (bỏ qua phần còn lại của thiết bị). NGUY HIỂM!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Tạo phần đầu mới không trên thiết bị được mã hóa." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "[OPTION...] " msgstr "[TÙY_CHỌN...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1192 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "CẢNH BÁO: đây chỉ là mã thử nghiệm, nó có thể phá hoại dữ liệu của bạn.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1193 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Reencryption sẽ thay đổi: khóa dung tích%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid ", set hash to " msgstr ", đặt kiểu băm thành " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1195 msgid ", set cipher to " msgstr ", đặt mã hóa thành " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1200 msgid "Argument required." msgstr "Cần đối số." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1216 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Chỉ những giá trị nằm giữa 1MiB và 64 MiB là cho phép đối với kích thước khối reencryption (mã hóa lại)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1235 src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Đặc tả kích thước thiết bị không đúng." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1243 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Kích thước thu nhỏ thiết bị tối đa là 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1246 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Kích cỡ giảm phải là bội số cung từ (sector) 512 byte" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Tùy chọn `--new' phải được sử dụng cùng với `--reduce-device-size'." #: src/utils_tools.c:114 msgid "Command successful.\n" msgstr "Câu lệnh đã chạy thành công.\n" #: src/utils_tools.c:128 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Câu lệnh đã thất bại với mã %i" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Không thể mở thiết bị %s cho truy cập %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "dành riêng" #~ msgid "writable" #~ msgstr "ghi được" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "chỉ đọc" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "CẢNH BÁO!!! Có thể là vùng nhớ không an toàn. Bạn có đang chạy dưới quyền siêu người dùng (root) không?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ rãnh ghi cho %s" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Lỗi ghi khoá vào kho lưu khoá.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Lỗi đọc từ kho lưu khoá.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Thiết bị %s đang bận.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Không thể sử dụng thiết bị %s (các đoạn crypt chồng lên nhau hay đang sử dụng bởi thiết bị khác).\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy mô-đun hạt nhân ánh xạ thiết bị tương thích.\n" #~ msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" #~ msgstr "Không thể đọc %d byte từ tập tin khoá %s.\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Khe khoá %d được thẩm định.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "Kích cỡ khoá không đúng %d.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Cảnh báo: yêu cầu một hàm đọc vét kiệt mà tập tin khoá %s không phải là một tập tin thông thường thì có thể là hàm chưa bao giờ trả lại.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Không thể mở thiết bị: %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET bị lỗi trên thiết bị %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE bị lỗi trên thiết bị %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "trùng với luksKillSlot - BỊ PHẢN ĐỐI - xem trang hướng dẫn" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "sửa đổi thiết bị hoạt động - BỊ PHẢN ĐỐI - xem trang hướng dẫn" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use`dmsetup reload' in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "Hành động nạp lại bị phản đối. Hãy sử dụng`dmsetup reload' trong trường hợp bạn thực sự yêu cầu chức năng này.\n" #~ "CẢNH BÁO: đừng sử dụng chức năng nạp lại để thao tác thiết bị kiểu LUKS. Trong trường hợp đó, bấm tổ hợp phím Ctrl-C ngay bây giờ.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "Tùy chọn cũ`--non-exclusive' bị bỏ qua.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Đọc khoá từ một tập tin nào đó (có thể là`/dev/random')" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Bị phản đối, xem trang hướng dẫn.)"