# Vietnamese translation for GLib. # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-27 00:37+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1882 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin" #: ../glib/gconvert.c:1892 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'" #: ../glib/gconvert.c:1909 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1921 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1937 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" #: ../glib/gconvert.c:2032 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối" #: ../glib/gconvert.c:2042 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên chủ không hợp lệ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "am" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "pm" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Tháng giêng" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Tháng hai" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Tháng ba" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Tháng tư" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Tháng năm" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Tháng sáu" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Tháng bảy" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Tháng tám" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Tháng chín" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Tháng mười" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Tháng mười một" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Tháng mười hai" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Th1" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Th2" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Th3" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Th4" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Th5" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Th6" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Th7" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Th8" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Th9" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Th10" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Th11" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Th12" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "T2" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "T3" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "T4" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "T5" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "T6" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "T7" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "CN" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1146 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1350 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1363 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" #: ../glib/gfileutils.c:1804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1809 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1814 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1819 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1829 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1872 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1893 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056 #: ../glib/giochannel.c:2143 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: " #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:428 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:553 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:637 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu " "ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn." #: ../glib/gmarkup.c:649 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là " "&" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép." #: ../glib/gmarkup.c:713 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:726 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &" #: ../glib/gmarkup.c:1077 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: )" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu " "tên phần tử" #: ../glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1269 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của " "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp " "lệ trong một tên thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị " "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1487 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được " "phép là '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1534 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời" #: ../glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1711 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống" #: ../glib/gmarkup.c:1725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là " "phần tử đã mở cuối cùng" #: ../glib/gmarkup.c:1741 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc " "tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở." #: ../glib/gmarkup.c:1764 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " "không có giá trị thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc " "tính" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " "tiến trình" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "đối tượng bị hỏng" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "không thể rút lùi nữa" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "không thể đề qui nữa" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "bad offset" msgstr "độ lệch sai" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "short utf8" msgstr "utf8 ngắn" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "unknown error" msgstr "lỗi lạ" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "có ký tự lạ phía sau \\" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, " "\\U)" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "range out of order in character class" msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "nothing to repeat" msgstr "không có gì cần lặp lại" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "missing terminating )" msgstr "thiếu ) chấm dứt" #: ../glib/gregex.c:312 msgid ") without opening (" msgstr "có ) không có ( đầu tiên" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:319 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau" #: ../glib/gregex.c:322 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại" #: ../glib/gregex.c:325 msgid "missing ) after comment" msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích" #: ../glib/gregex.c:328 msgid "regular expression too large" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "failed to get memory" msgstr "không lấy được bộ nhớ" #: ../glib/gregex.c:334 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định" #: ../glib/gregex.c:337 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?(" #: ../glib/gregex.c:340 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?(" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "không rõ tên hạng POSIX" #: ../glib/gregex.c:349 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX" #: ../glib/gregex.c:352 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn" #: ../glib/gregex.c:355 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)" #: ../glib/gregex.c:382 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377" #: ../glib/gregex.c:385 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh" #: ../glib/gregex.c:388 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số " "không có dấu ngoặc móc tùy chọn" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "unexpected repeat" msgstr "lặp lại bất thường" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "code overflow" msgstr "tràn mã" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "overran compiling workspace" msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch" #: ../glib/gregex.c:411 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước" #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1167 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1232 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1268 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "đợi chữ số thập lục" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng" #: ../glib/gregex.c:2209 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành" #: ../glib/gregex.c:2216 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không" #: ../glib/gregex.c:2227 msgid "digit expected" msgstr "đợi chữ số" #: ../glib/gregex.c:2245 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép" #: ../glib/gregex.c:2307 msgid "stray final '\\'" msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'" #: ../glib/gregex.c:2311 msgid "unknown escape sequence" msgstr "dãy thoát lạ" #: ../glib/gregex.c:2321 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến " "trình con" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TÙY_CHỌN...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s." #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi." #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #: ../glib/goption.c:1921 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Không biết tùy chọn %s." #: ../glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." #: ../glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Tập tin rỗng." #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc " "chú thích." #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:1292 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8." #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch." #: ../glib/gkeyfile.c:1534 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá." #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng " "giải dịch." #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:3628 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" #: ../glib/gkeyfile.c:3792 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số." #: ../glib/gkeyfile.c:3806 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi" #: ../glib/gkeyfile.c:3839 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi." #: ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 msgid "Stream is already closed" msgstr "Luồng đã bị đóng" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Không đủ không gian trong đích đến" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Không rõ kiểu" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "kiểu tập tin %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "kiểu %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá " "tổng quát)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%" "s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong " "những khoá `path' hoặc `abstract'" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Lỗi tự động khởi động: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không " "nhận ra" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:" #: ../gio/gdbusaddress.c:939 msgid "The given address is empty" msgstr "Địa chỉ rỗng" #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':" #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ " "điều hành này)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "giá trị lạ `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700." #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 msgid "The connection is closed" msgstr "Kết nối đã đóng" #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 msgid "Timeout was reached" msgstr "Quá hạn" #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client" #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại " "đường dẫn %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Không có thuộc tính `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được" #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được" #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Không có giao diện `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Không có phương thức `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4502 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4721 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi" #: ../gio/gdbusconnection.c:4915 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5731 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại" #: ../gio/gdbusconnection.c:5849 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Cây con đã được xuất cho %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành " "viên) trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/" "Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop." "DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:997 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d " "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1035 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1234 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1260 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1314 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1475 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1502 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1686 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận " "được 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1700 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng" #: ../gio/gdbusmessage.c:1771 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1801 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u " "byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:1809 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2275 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd" #: ../gio/gdbusmessage.c:2283 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2327 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2337 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2353 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2910 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Error return with empty body" msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027 #: ../gio/gsocket.c:3108 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu là " "%s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu " "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Lệnh:\n" " help Hiện những thông tin này\n" " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n" " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n" " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n" "\n" "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Chưa xác định đầu nối" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Xác định nhiều đầu nối" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao " "diện `%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Tên dích để gọi hàm" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Tên phương thức vào giao diện" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa." #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Lỗi kết nối: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Tên đích cần xem xét" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "In XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Xem xét đối tượng từ xa." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Tên đích cần theo dõi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Không có tên" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 msgid "TLS support is not available" msgstr "Không hỗ trợ TLS" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072 #: ../gio/glocalfile.c:1085 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại" #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục" #: ../gio/gfile.c:2473 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269 msgid "Target file exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../gio/gfile.c:2499 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" #: ../gio/gfile.c:2759 msgid "Splice not supported" msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:2763 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s" #: ../gio/gfile.c:2910 msgid "Can't copy special file" msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt" #: ../gio/gfile.c:3484 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ" #: ../gio/gfile.c:3578 msgid "Trash not supported" msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:3627 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'" #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)" #: ../gio/gfile.c:6115 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Bộ đếm bị đóng" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng" #: ../gio/gicon.c:287 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)" #: ../gio/gicon.c:307 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon" #: ../gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng" #: ../gio/gicon.c:342 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s" #: ../gio/gicon.c:356 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon" #: ../gio/gicon.c:432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1207 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Luồng có thao tác còn chạy" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 msgid "empty names are not permitted" msgstr "không cho phép tên rỗng" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số " "hoặc dấu gạch ngang ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được xác định rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được xác định rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " che trong ; dùng " "để thay đổi giá trị" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "thuộc tính của chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc " "'flags'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "no to override" msgstr "không có để ghi đè" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được xác định rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " đã được xác định rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " mở rộng schema chưa tồn tại '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " là danh sách, mở rộng không phải là một " "danh sách" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " mở rộng nhưng '%" "s' không mở rộng '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict được dùng; thoát.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `" "%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "s. " msgstr "" "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `" "%s': %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi " "schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong " "danh sách lựa chọn hợp lệ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ MỤC" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n" "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n" "và tập tin cache tên là gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "không làm gì cả.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:969 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1107 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc" #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1136 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có" #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../gio/glocalfile.c:1310 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1320 msgid "Can't open directory" msgstr "Không thể mở thư mục" #: ../gio/glocalfile.c:1445 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1812 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1835 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1856 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác" #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác" #: ../gio/glocalfile.c:1989 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103 #: ../gio/glocalfile.c:2110 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2137 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng" #: ../gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2255 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu" #: ../gio/glocalfile.c:2301 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2315 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng " "trưng" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Tập tin đích là một thư mục" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation" "\" (bỏ lắp)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation" "\" (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng" #: ../gio/gresolver.c:737 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:787 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'" #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'" #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Lỗi phân giải '%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Không có schema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Đường dẫn rỗng.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Không có khoá '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:429 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:458 #| msgid "Print XML" msgid "Print help" msgstr "In trợ giúp" #: ../gio/gsettings-tool.c:464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt" #: ../gio/gsettings-tool.c:470 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt" #: ../gio/gsettings-tool.c:476 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA" msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:482 #| msgid "Lists the children of SCHEMA" msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Liệt kê con của SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 msgid "List keys and values, recursively" msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy" #: ../gio/gsettings-tool.c:494 #| msgid "Gets the value of KEY" msgid "Get the value of KEY" msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ" #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ" #: ../gio/gsettings-tool.c:500 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY" msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ" #: ../gio/gsettings-tool.c:506 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ" #: ../gio/gsettings-tool.c:507 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ" #: ../gio/gsettings-tool.c:512 #| msgid "Resets KEY to its default value" msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 #| msgid "Checks if KEY is writable" msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 #| msgid "" #| "Monitors KEY for changes.\n" #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" #| "Use ^C to stop monitoring.\n" msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n" "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n" "Nhấn ^C để ngưng.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:527 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:531 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Lệnh lạ '%s'\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Hiện thông tin này\n" " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n" " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n" " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n" " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n" " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n" " range Truy vấn một vùng khoá\n" " get Lấy giá trị khoá\n" " set Đặt giá trị khoá\n" " reset Phục hồi giá trị khoá\n" " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n" " monitor Theo dõi thay đổi\n" "\n" "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "Arguments:\n" msgstr "Đối số:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Tên schema\n" " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY Khoá trong schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 #, c-format msgid "Empty schema name given" msgstr "Tên schema rỗng" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ổ cắm đã được đóng" #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Hết giờ Socket I/O" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "tạo GSocket từ fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Lỗi giao thức không xác định" #: ../gio/gsocket.c:1246 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1289 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s" #: ../gio/gsocket.c:1350 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "không thể lắng nghe: %s" #: ../gio/gsocket.c:1424 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1544 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s" #: ../gio/gsocket.c:1661 msgid "Error connecting: " msgstr "Lỗi kết nối: " #: ../gio/gsocket.c:1666 msgid "Connection in progress" msgstr "Kết nối đang hình thành" #: ../gio/gsocket.c:1673 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Lỗi kết nối: %s" #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1848 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2022 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2214 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s" #: ../gio/gsocket.c:2762 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s" #: ../gio/gsocket.c:3052 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows" #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s" #: ../gio/gsocket.c:3547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Lỗi lạ khi kết nối" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Bên lắng nghe đã đóng" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi " "GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa " "%i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:228 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:237 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Nhận fd không hợp lệ" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho " "socket. Chờ %d byte, nhận %d" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885 msgid "Filesystem root" msgstr "Gốc hệ thống tập tin" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc " "\"eject_with_operation\" (đầy ra)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Cần thêm đầu vào" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Sai nén dữ liệu" #~ msgid "The nonce-file `%s' was %" #~ msgstr "nonce-file `%s' là %" #~ msgid "Encountered array of length %" #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %" #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: " #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Lệnh:\n" #~ " help Hiện những thông tin này\n" #~ " get Lấy giá trị của khoá\n" #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n" #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n" #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n" #~ "\n" #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Đối số:\n" #~ " SCHEMA id của schema\n" #~ " KEY Tên khoá\n" #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n" #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."