# Vietnamese translation for GLib. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.8.1 Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:12+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »" #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »" #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912 #: ../glib/gutf8.c:1362 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi" #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s" #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập" #: ../glib/gconvert.c:897 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »" #: ../glib/gconvert.c:1706 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI « %s » không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1855 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối" #: ../glib/gconvert.c:1865 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên máy không hợp lệ" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s" #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:591 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s" #: ../glib/gfileutils.c:673 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s" #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s" #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:952 #, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « fork() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:983 #, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « waitpid() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1002 #, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « chmod() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1013 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tín hiệu kết thức tiến trình con: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1024 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tiến trình con bị kết thức một cách bất thường" #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1105 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1242 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1485 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1974 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1995 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng" #: ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » thành « %s »" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » thành « %s »: %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/xuất kênh dòng chuỗi)" #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất kênh đọc đến cuối cùng)" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:178 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s" #: ../glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực thể; " "nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « & »" #: ../glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể" #: ../glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ." #: ../glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « & »" #: ../glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu ký " "tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn." #: ../glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép." #: ../glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »." #: ../glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như là « & »" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh" #: ../glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh" #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ" #: ../glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. [quyển sách])" #: ../glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt đầu " "tên phần tử" #: ../glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần tử « %s »." #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s »." #: ../glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của " "phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp " "lệ trong một tên thuộc tính." #: ../glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị " "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »." #: ../glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự được " "phép là « > »." #: ../glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời." #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »." #: ../glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống." #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »." #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là " "phần tử đã mở cuối cùng." #: ../glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc " "thẻ « <%s/> »." #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử." #: ../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính." #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở." #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " "không có giá trị thuộc tính." #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc " "tính." #: ../glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »." #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " "tiến trình." #: ../glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn." #: ../glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn trong hệ vỏ khác." #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)." #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)." #: ../glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)." #: ../glib/gspawn-win32.c:276 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con." #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)." #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)." #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)." #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)." #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:886 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1083 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến " "trình con." #: ../glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)." #: ../glib/gspawn.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)." #: ../glib/gspawn.c:394 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)." #: ../glib/gspawn.c:1104 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)." #: ../glib/gspawn.c:1254 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)." #: ../glib/gspawn.c:1264 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)." #: ../glib/gspawn.c:1273 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)." #: ../glib/gspawn.c:1281 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »." #: ../glib/gspawn.c:1303 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)." #: ../glib/gutf8.c:987 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8." #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi." #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16." #: ../glib/goption.c:468 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: ../glib/goption.c:468 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TÙY_CHỌN...]" #: ../glib/goption.c:556 msgid "Help Options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #: ../glib/goption.c:557 msgid "Show help options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:562 msgid "Show all help options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:612 msgid "Application Options:" msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" #: ../glib/goption.c:653 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s." #: ../glib/goption.c:663 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị." #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #: ../glib/goption.c:1472 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Không biết tùy chọn %s." #: ../glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu." #: ../glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." #: ../glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "Tập tin rỗng." #: ../glib/gkeyfile.c:697 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr " Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc chú thích." #: ../glib/gkeyfile.c:765 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." #: ../glib/gkeyfile.c:808 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:1188 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8." #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch." #: ../glib/gkeyfile.c:2004 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch." #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:3072 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." #: ../glib/gkeyfile.c:3094 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »." #: ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số." #: ../glib/gkeyfile.c:3245 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị." #: ../glib/gkeyfile.c:3275 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."