# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 07:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 07:13+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib/gnutls_alert.c:43 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/gnutls_alert.c:44 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC bản ghi sai" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Decryption failed" msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn bản ghi" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Decompression failed" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Handshake failed" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập quan hệ" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "Export restriction" msgstr "Hạn chế xuất ra" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/gnutls_alert.c:69 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: lib/gnutls_alert.c:72 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Không có chứng nhận (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/gnutls_alert.c:77 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/gnutls_alert.c:79 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_alert.c:81 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:83 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/gnutls_alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Không có giao thức ứng dụng được hỗ trợ nào được dàn xếp." #: lib/gnutls_errors.c:48 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:50 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Không có hay thiếu quyền ưu tiên được đặt." #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/gnutls_errors.c:57 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:59 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được bật." #: lib/gnutls_errors.c:65 #, fuzzy msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm." #: lib/gnutls_errors.c:68 msgid "" "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long " "enough)." msgstr "" "Máy phục vụ đã gửi một số nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (không đủ " "dài)." #: lib/gnutls_errors.c:71 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:73 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn." #: lib/gnutls_errors.c:76 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/gnutls_errors.c:79 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi do GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:80 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/gnutls_errors.c:82 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/gnutls_errors.c:84 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/gnutls_errors.c:89 msgid "No certificate was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:100 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/gnutls_errors.c:102 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/gnutls_errors.c:104 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:106 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất ra một số nguyên lớn." #: lib/gnutls_errors.c:108 msgid "Decryption has failed." msgstr "Giải mã gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:110 msgid "Encryption has failed." msgstr "Mã hoá gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Giải mật mã khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Mã hoá khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:116 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Ký khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:118 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Xác minh chữ ký khoá công gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:121 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Giải nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:126 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/gnutls_errors.c:129 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/gnutls_errors.c:131 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Error in password file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai phần đệm trong gói tin PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "The requested session has expired." msgstr "Phiên làm việc đã yêu cầu đã hết hạn." #: lib/gnutls_errors.c:138 msgid "Hashing has failed." msgstr "Băm dữ liệu gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/gnutls_errors.c:143 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/gnutls_errors.c:145 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lỗi ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/gnutls_errors.c:147 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/gnutls_errors.c:152 msgid "" "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!" #: lib/gnutls_errors.c:154 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:156 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Không thể xác thực mạng ngang hàng." #: lib/gnutls_errors.c:159 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Không rõ tên Chủ thể Xen kẽ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:163 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "" "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/gnutls_errors.c:165 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng chứng nhận X.509 không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/gnutls_errors.c:170 lib/gnutls_errors.c:387 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị ngắt." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "" "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, trong khi đang đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:174 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/gnutls_errors.c:175 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/gnutls_errors.c:180 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:182 msgid "The cookie was bad." msgstr "Cookie sai." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Có tham số không hợp lệ được tìm thấy." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy phần tử." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy định danh." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy giá trị." #: lib/gnutls_errors.c:197 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/gnutls_errors.c:199 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Giá trị không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:201 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong thẻ dứt ẩn." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi trong kiểu “ANY” (bất kỳ)." #: lib/gnutls_errors.c:207 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi cú pháp." #: lib/gnutls_errors.c:209 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Tràn trong phân tích DER." #: lib/gnutls_errors.c:213 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin chứa bản ghi trống." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bắt tay." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện crypto quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:220 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ." #: lib/gnutls_errors.c:222 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/gnutls_errors.c:224 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Khoá OpenPGP không có tập hợp khoá được ưu tiên hơn." #: lib/gnutls_errors.c:226 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/gnutls_errors.c:228 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Khởi tạo thư viện mã hoá crypto làm backend gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:231 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:233 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:235 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:237 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:239 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Đàm-phán-lại an toàn gặp lỗi." #: lib/gnutls_errors.c:241 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Đàm-phán-lại không an toàn bị từ chối" #: lib/gnutls_errors.c:244 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/gnutls_errors.c:246 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Tài khoản người dùng SRP đã áp dụng không được biết." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Thuật toán chữ ký không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:255 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/gnutls_errors.c:257 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:261 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:263 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/gnutls_errors.c:270 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/gnutls_errors.c:272 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/gnutls_errors.c:275 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/gnutls_errors.c:278 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Kích thước dữ liệu bắt tay quá lớn." #: lib/gnutls_errors.c:281 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Lỗi mở /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:284 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Lỗi giao diện với /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:286 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "Mạng ngang hàng đã kết thúc kết nối" #: lib/gnutls_errors.c:288 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dữ liệu ràng buộc kênh không sẵn sàng" #: lib/gnutls_errors.c:291 msgid "TPM error." msgstr "lỗi TPM." #: lib/gnutls_errors.c:293 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:295 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM chưa được khởi tạo." #: lib/gnutls_errors.c:297 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "Khóa TPM không tìm thấy tại kho lưu cố định." #: lib/gnutls_errors.c:299 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Không thể khởi tạo một phiên với TPM." #: lib/gnutls_errors.c:301 msgid "PKCS #11 error." msgstr "lỗi PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:303 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11 lỗi khởi tạo." #: lib/gnutls_errors.c:305 msgid "Error in parsing." msgstr "Lỗi phân tích." #: lib/gnutls_errors.c:307 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Lỗi trong PIN đã cung cấp." #: lib/gnutls_errors.c:309 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu SRK đã cung cấp cho TPM." #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu được cung cấp cho khóa được tải trong TPM." #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khe" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "Thread locking error" msgstr "lỗi khóa tuyến trình" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thuộc tính" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thiết bị" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 lỗi dữ liệu" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 đặc tính kỹ thuật không được hỗ trợ" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khoá" #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN hết hạn" #: lib/gnutls_errors.c:330 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 lỗi PIN bị khoá" #: lib/gnutls_errors.c:332 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 lỗi trên phiên" #: lib/gnutls_errors.c:334 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 lỗi trong chữ ký" #: lib/gnutls_errors.c:336 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 lỗi thẻ bài" #: lib/gnutls_errors.c:338 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 lỗi người dùng" #: lib/gnutls_errors.c:340 msgid "The operation timed out" msgstr "Thao tác bị lỗi quá thời gian" #: lib/gnutls_errors.c:342 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Thao tác bị huỷ bỏ bởi vì lỗi từ phía người dùng" #: lib/gnutls_errors.c:344 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Không tìm thấy đường cong ECC được hỗ trợ" #: lib/gnutls_errors.c:346 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Không hỗ trợ curve" #: lib/gnutls_errors.c:348 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Đã yêu cầu đối tượng PKCS #11 là không sẵn sàng." #: lib/gnutls_errors.c:351 msgid "" "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer " "order)" msgstr "" "Danh sách giấy chứng thực X.509 đã cung cấp không được xắp xếp đúng (theo " "thứ tự từ chủ thể đến nhà phát hành)" #: lib/gnutls_errors.c:353 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/gnutls_errors.c:355 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Ở đây không có trạng thái chứng nhận (OCSP)." #: lib/gnutls_errors.c:357 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Có lỗi trong thiết bị tạo số ngẫu nhiên của hệ thống." #: lib/gnutls_errors.c:360 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Không có giao thức ứng dụng chung nào được dàn xếp." #: lib/gnutls_errors.c:362 #, fuzzy msgid "Error while performing self checks." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/gnutls_errors.c:364 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:366 msgid "" "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "" #: lib/gnutls_errors.c:368 #, fuzzy msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/gnutls_errors.c:370 #, fuzzy msgid "Error in public key generation." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/gnutls_errors.c:376 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/gnutls_errors.c:377 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS." #: lib/gnutls_errors.c:379 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “pong”." #: lib/gnutls_errors.c:381 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “ping”." #: lib/gnutls_errors.c:383 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại." #: lib/gnutls_errors.c:385 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Gói đã truyền là quá lớn (EMSGSIZE)." #: lib/gnutls_errors.c:388 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/gnutls_errors.c:479 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/openpgp/output.c:41 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tCách dùng Khoá:\n" #: lib/openpgp/output.c:51 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:57 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #: lib/openpgp/output.c:59 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n" #: lib/openpgp/output.c:61 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #: lib/openpgp/output.c:63 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #: lib/openpgp/output.c:65 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #: lib/openpgp/output.c:85 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tMã số (thập lục): " #: lib/openpgp/output.c:110 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tDấu vân tay (thập lục):" #: lib/openpgp/output.c:128 msgid "\tFingerprint's random art:\n" msgstr "Kỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Dấu vân tay:\n" #: lib/openpgp/output.c:149 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #: lib/openpgp/output.c:151 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #: lib/openpgp/output.c:159 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tDấu vết thời gian:\n" #: lib/openpgp/output.c:180 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tTạo: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:195 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #: lib/openpgp/output.c:206 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:230 lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1072 #: lib/x509/output.c:1432 lib/x509/output.c:1623 lib/x509/output.c:2073 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/openpgp/output.c:232 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:233 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tMức độ Khoá Bảo mật: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:257 lib/x509/output.c:1108 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/openpgp/output.c:262 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tMũ:\n" #: lib/openpgp/output.c:293 lib/x509/output.c:1211 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/openpgp/output.c:295 lib/x509/output.c:1160 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/openpgp/output.c:299 lib/x509/output.c:1216 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/openpgp/output.c:303 lib/x509/output.c:1220 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/openpgp/output.c:307 lib/x509/output.c:1224 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/openpgp/output.c:341 lib/x509/ocsp_output.c:53 #: lib/x509/ocsp_output.c:281 lib/x509/output.c:1277 lib/x509/output.c:1807 #: lib/x509/output.c:2182 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/openpgp/output.c:381 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:386 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tKhoá phụ[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:453 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "tên[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:458 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:481 msgid "fingerprint: " msgstr "dấu vân tay: " #: lib/openpgp/output.c:505 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "tạo ngày: %s, " #: lib/openpgp/output.c:515 msgid "never expires, " msgstr "không bao giờ hết hạn, " #: lib/openpgp/output.c:528 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "hết hạn: %s, " #: lib/openpgp/output.c:540 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)" #: lib/openpgp/output.c:543 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)" #: lib/openpgp/output.c:582 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:139 lib/x509/ocsp_output.c:497 lib/x509/output.c:1990 #: lib/x509/output.c:2355 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:144 lib/x509/ocsp_output.c:502 lib/x509/output.c:1994 #: lib/x509/output.c:2360 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/ocsp_output.c:189 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP yêu cầu:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:295 #, c-format msgid "\tResponder ID: %.*s\n" msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:317 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tDài quá tại: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:411 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tThời gian huỷ bỏ: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:431 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật này: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:450 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật kế tiếp: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1433 lib/x509/output.c:2074 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1437 lib/x509/output.c:2078 msgid "" "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "" "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:538 lib/x509/output.c:1463 lib/x509/output.c:2104 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:643 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP Đáp ứng:\n" #: lib/x509/output.c:159 #, fuzzy msgid "warning: generalName contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "" "cảnh báo: tên thay thế (altname) chứa một NUL nhúng, thay thế bằng một dấu " "chấm than “!”\n" #: lib/x509/output.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "%sDNSname: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:171 #, c-format msgid "%sRFC822Name: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:175 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:196 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "" #: lib/x509/output.c:219 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:221 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:229 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:231 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:264 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:276 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:316 lib/x509/output.c:318 lib/x509/output.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tPhương thức Truy cập: %.*s" #: lib/x509/output.c:425 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sChữ ký số.\n" #: lib/x509/output.c:427 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:429 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá khóa.\n" #: lib/x509/output.c:431 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:433 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:435 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:437 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "Ký %sCRL.\n" #: lib/x509/output.c:439 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sChỉ mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:441 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sChỉ giải mật mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:485 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:494 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:574 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:576 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:578 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:581 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:583 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:585 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:587 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:610 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:613 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:617 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:673 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:675 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:775 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:791 lib/x509/output.c:835 #: lib/x509/output.c:865 lib/x509/output.c:877 lib/x509/output.c:892 #: lib/x509/output.c:904 lib/x509/output.c:917 lib/x509/output.c:929 #: lib/x509/output.c:943 lib/x509/output.c:957 lib/x509/output.c:965 #: lib/x509/output.c:976 lib/x509/output.c:982 lib/x509/output.c:1931 #: lib/x509/output.c:1956 lib/x509/output.c:1976 msgid "critical" msgstr "hết hạn" #: lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:791 lib/x509/output.c:836 #: lib/x509/output.c:865 lib/x509/output.c:877 lib/x509/output.c:892 #: lib/x509/output.c:904 lib/x509/output.c:917 lib/x509/output.c:929 #: lib/x509/output.c:943 lib/x509/output.c:957 lib/x509/output.c:965 #: lib/x509/output.c:976 lib/x509/output.c:982 lib/x509/output.c:1932 #: lib/x509/output.c:1957 lib/x509/output.c:1977 msgid "not critical" msgstr "chưa hết hạn" #: lib/x509/output.c:789 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\tĐịnh danh Chủ thể Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:863 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khóa (%s):\n" #: lib/x509/output.c:876 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:890 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tChu kỳ Sử dụng Khóa Riêng (%s):\n" #: lib/x509/output.c:903 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:915 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Chủ thể (%s):\n" #: lib/x509/output.c:927 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Thay thế Nhà phát hành (%s):\n" #: lib/x509/output.c:941 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:955 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:963 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tTruy cập Thông tin Nhà chức trách (%s):\n" #: lib/x509/output.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:980 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:984 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:988 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1037 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:1076 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/x509/output.c:1077 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tMức An ninh Thuật toán: %s (%d bít)\n" #: lib/x509/output.c:1093 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):" #: lib/x509/output.c:1100 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tMũ (%d bit): " #: lib/x509/output.c:1115 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1141 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tĐặc tuyến:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1145 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1150 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1156 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1187 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tKhoá công (%d bít): " #: lib/x509/output.c:1193 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1198 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1203 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1259 lib/x509/output.c:2164 msgid "Subject " msgstr "Chủ thể " #: lib/x509/output.c:1292 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1324 lib/x509/output.c:1836 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNơi cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1334 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tCó hiệu lực:\n" #: lib/x509/output.c:1351 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:1369 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:1398 lib/x509/output.c:2210 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tChủ thể: %s\n" #: lib/x509/output.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t%s fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDấu tay MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1506 lib/x509/output.c:2398 #, fuzzy msgid "" "\tPublic Key ID:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMã số Khoá Công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1523 msgid "\tPublic key's random art:\n" msgstr "\t\tKỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Khoá công:\n" #: lib/x509/output.c:1625 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng!), " #: lib/x509/output.c:1628 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "đã ký dùng %s, " #: lib/x509/output.c:1777 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1781 lib/x509/output.c:2436 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:1802 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:1846 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:1863 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1883 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:1914 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:1930 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tSố CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:1955 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1974 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tKhông hiểu phần mở rộng %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2011 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2014 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:2035 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sê-ri (thập lục phân): " #: lib/x509/output.c:2053 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tĐược thu hồi vào: %s\n" #: lib/x509/output.c:2136 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2256 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tThuộc tính:\n" #: lib/x509/output.c:2313 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu: %s\n" #: lib/x509/output.c:2323 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n" #: lib/x509/output.c:2432 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2466 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Cách dùng Khoá Công:\n" #: lib/x509/output.c:2476 msgid "Public Key ID: " msgstr "Mã số ID Khoá Công: " #: lib/x509/output.c:2510 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Thông tin Khóa Công:\n" #~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" #~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc." #~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" #~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc." #~ msgid "" #~ "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" #~ msgstr "" #~ "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay " #~ "thế bằng một dấu chấm than “!”\n" #~ msgid "" #~ "\tSHA-1 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDấu vân tay SHA1:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "PKCS #11 error in PIN." #~ msgstr "PKCS #11 lỗi trên PIN." #~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved." #~ msgstr "PKCS #11 PIN nên được ghi lại." #~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n" #~ msgid "The peer did not send any certificate." #~ msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." #~ msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #~ msgid "" #~ "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-" #~ "extra." #~ msgid "" #~ "The handshake data size is too large (DoS?), check " #~ "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "" #~ "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại " #~ "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"