# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.5.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-11 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/libdevmapper.c:199 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:507 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" #: lib/random.c:204 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" #: lib/random.c:209 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" #: lib/setup.c:172 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" #: lib/setup.c:178 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" #: lib/setup.c:201 lib/setup.c:1096 lib/verity/verity.c:168 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:204 lib/loopaes/loopaes.c:88 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" #: lib/setup.c:245 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" #: lib/setup.c:252 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" #: lib/setup.c:258 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" #: lib/setup.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: lib/setup.c:521 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #: lib/setup.c:528 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" #: lib/setup.c:601 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/setup.c:617 lib/setup.c:1312 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/setup.c:829 lib/setup.c:1276 lib/setup.c:2076 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" #: lib/setup.c:846 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" #: lib/setup.c:909 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" #: lib/setup.c:914 lib/setup.c:1025 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" #: lib/setup.c:958 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:999 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" #: lib/setup.c:1002 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" #: lib/setup.c:1020 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" #: lib/setup.c:1056 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:1064 lib/verity/verity.c:151 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n" #: lib/setup.c:1070 lib/verity/verity.c:159 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n" #: lib/setup.c:1075 lib/verity/verity.c:93 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n" #: lib/setup.c:1185 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" #: lib/setup.c:1327 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:1418 lib/setup.c:1465 lib/setup.c:1514 lib/setup.c:1580 #: lib/setup.c:1656 lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1783 lib/setup.c:2141 #: lib/setup.c:2419 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" #: lib/setup.c:1425 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Том %s не є активним.\n" #: lib/setup.c:1437 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Том %s вже приспано.\n" #: lib/setup.c:1475 lib/setup.c:1524 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Том %s не приспано.\n" #: lib/setup.c:1531 lib/setup.c:1908 lib/setup.c:1922 src/cryptsetup.c:342 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: lib/setup.c:1594 lib/setup.c:1670 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" #: lib/setup.c:1603 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1680 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: lib/setup.c:1620 lib/setup.c:1693 lib/setup.c:1697 lib/setup.c:1760 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:2012 lib/setup.c:2025 lib/setup.c:2152 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" #: lib/setup.c:1789 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" #: lib/setup.c:1794 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" #: lib/setup.c:1824 lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1988 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" #: lib/setup.c:1999 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" #: lib/setup.c:2032 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n" #: lib/setup.c:2051 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" #: lib/setup.c:2080 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:2108 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" #: lib/setup.c:2116 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" #: lib/setup.c:2122 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:2317 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/utils.c:275 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" #: lib/utils.c:285 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" #: lib/utils.c:286 msgid "exclusive " msgstr "ексклюзивний " #: lib/utils.c:287 msgid "writable" msgstr "придатний до запису" #: lib/utils.c:287 msgid "read-only" msgstr "тільки читання" #: lib/utils.c:294 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" #: lib/utils.c:391 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n" #: lib/utils.c:395 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" #: lib/utils.c:401 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" #: lib/utils.c:409 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" #: lib/utils.c:420 lib/luks1/keymanage.c:77 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/utils.c:444 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" #: lib/utils.c:450 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" #: lib/utils.c:453 lib/utils.c:466 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення пріоритетності %d: %s\n" #: lib/utils.c:464 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:221 lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:338 #: lib/utils_crypt.c:354 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:226 lib/utils_crypt.c:241 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:239 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: lib/utils_crypt.c:246 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Паролі не збігаються.\n" #: lib/utils_crypt.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:306 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:315 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:323 lib/utils_crypt.c:345 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" #: lib/utils_crypt.c:380 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:385 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" #: lib/utils_fips.c:46 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #: lib/utils_fips.c:50 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:82 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:109 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:132 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв." #: lib/luks1/keyencryption.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:158 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:165 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Файл %s, щодо якого надійшов запит, вже існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:400 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:216 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:225 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:244 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:255 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:263 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:264 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:265 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:266 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:281 lib/luks1/keymanage.c:505 #: lib/luks1/keymanage.c:541 lib/verity/verity.c:99 lib/verity/verity.c:221 #: lib/verity/verity_hash.c:293 lib/verity/verity_hash.c:302 #: lib/verity/verity_hash.c:321 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:311 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:316 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:322 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:333 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:345 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:353 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:362 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:367 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:378 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:403 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:409 lib/luks1/keymanage.c:613 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:438 src/cryptsetup.c:536 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:569 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:581 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:618 lib/luks1/keymanage.c:700 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:643 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:660 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:725 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:730 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:797 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:882 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:892 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:928 src/cryptsetup.c:733 src/cryptsetup.c:917 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:946 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:960 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:144 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:176 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:231 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" #: lib/verity/verity.c:88 lib/verity/verity.c:215 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "На пристрої перевірки не використовується вбудований заголовок.\n" #: lib/verity/verity.c:111 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:116 lib/verity/verity.c:146 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n" #: lib/verity/verity.c:124 lib/verity/verity.c:176 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:210 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n" #: lib/verity/verity.c:248 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n" #: lib/verity/verity.c:324 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:58 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Резервну область не занулено у позиції %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:120 lib/verity/verity_hash.c:247 #: lib/verity/verity_hash.c:278 lib/verity/verity_hash.c:285 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:160 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:233 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:265 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:356 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:362 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:364 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:104 msgid " " msgstr "<назва> <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:104 msgid "create device" msgstr "створити пристрій" #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:124 src/veritysetup.c:394 #: src/veritysetup.c:395 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:105 msgid "remove device" msgstr "вилучити пристрій" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:115 src/cryptsetup.c:116 #: src/cryptsetup.c:118 src/cryptsetup.c:119 src/cryptsetup.c:120 #: src/cryptsetup.c:121 src/cryptsetup.c:122 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:111 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:123 msgid " " msgstr "<пристрій> <назва> " #: src/cryptsetup.c:110 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "відкрити пристрій LUKS як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:112 src/cryptsetup.c:113 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:112 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:114 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:115 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:116 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:117 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "вилучити призначення LUKS" #: src/cryptsetup.c:118 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:119 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)." #: src/cryptsetup.c:120 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:121 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:122 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:124 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "вилучити призначення loop-AES" #: src/cryptsetup.c:217 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n" #: src/cryptsetup.c:232 src/veritysetup.c:441 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/cryptsetup.c:246 src/veritysetup.c:455 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" #: src/cryptsetup.c:374 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:540 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:565 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:567 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:579 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:585 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" #: src/cryptsetup.c:600 src/cryptsetup.c:1031 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Введіть пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:655 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:756 src/cryptsetup.c:811 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:759 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #: src/cryptsetup.c:767 src/cryptsetup.c:814 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:768 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:796 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:899 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:936 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:950 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" #: src/cryptsetup.c:956 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" #: src/cryptsetup.c:961 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1020 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка LUKS з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:1125 src/cryptsetup.c:1146 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1184 src/veritysetup.c:411 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:1190 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри файла ключа:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" #: src/cryptsetup.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1270 src/veritysetup.c:495 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:1271 src/veritysetup.c:496 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:1275 src/veritysetup.c:500 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:1276 src/veritysetup.c:501 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:1277 src/veritysetup.c:502 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:1278 src/veritysetup.c:503 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: src/cryptsetup.c:1279 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1280 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Read the key from a file." msgstr "Прочитати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:1283 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1286 src/cryptsetup.c:1287 src/cryptsetup.c:1288 #: src/cryptsetup.c:1289 src/veritysetup.c:506 src/veritysetup.c:507 #: src/veritysetup.c:509 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:1287 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1289 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:1291 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1292 src/cryptsetup.c:1293 #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:1292 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:1293 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1300 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1302 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття." #: src/cryptsetup.c:1304 src/veritysetup.c:512 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID пристрою, який слід використати." #: src/cryptsetup.c:1305 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." #: src/cryptsetup.c:1306 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." #: src/cryptsetup.c:1325 src/veritysetup.c:529 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:1365 src/veritysetup.c:566 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:1371 src/veritysetup.c:572 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:1386 src/veritysetup.c:587 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:1395 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії create.\n" #: src/cryptsetup.c:1404 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n" #: src/cryptsetup.c:1413 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, create і loopaesOpen.\n" "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:1420 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:1434 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:594 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1451 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1459 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для дій create і loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для дій create і loopaesOpen.\n" #: src/veritysetup.c:131 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n" #: src/veritysetup.c:209 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n" #: src/veritysetup.c:391 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:391 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:392 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:392 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:393 msgid " " msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:393 msgid "create active device" msgstr "створити активний пристрій" #: src/veritysetup.c:394 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" #: src/veritysetup.c:395 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:396 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:396 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:415 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:422 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:504 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:505 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:505 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:506 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:507 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:508 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:508 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:509 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:510 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:510 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:511 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:511 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Пристрій %s зайнято.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"