#: src/lib/elm_config.c:2101 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 13:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 09:09-0800\n" "Last-Translator: Thiep Ha \n" "Language-Team: General\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:222 msgid "icon" msgstr "Значок" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:233 src/lib/elm_button.c:285 src/lib/elm_check.c:194 #: src/lib/elm_gengrid.c:799 src/lib/elm_genlist.c:1564 #: src/lib/elm_list.c:1670 src/lib/elm_radio.c:237 src/lib/elm_spinner.c:509 #: src/lib/elm_toolbar.c:2029 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено." #: src/lib/elc_ctxpopup.c:241 msgid "Contextual Popup" msgstr "Контекстне спливаюче повідомлення" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:1023 msgid "A contextual popup is open, double tap to close it" msgstr "Контекстне спливаюче повідомлення відкрито. Двічі натисніть, щоб його закрити" #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1129 msgid "IDS_SCR_OPT_MENU_POP_UP_TTS" msgstr "Спливне повідомлення меню" #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1130 msgid "IDS_ST_BODY_DOUBLE_TAP_TO_CLOSE_THE_MENU_T_TTS" msgstr "Двічі натисніть, щоб закрити меню." #: src/lib/elc_fileselector.c:749 msgid "Up" msgstr "" #: src/lib/elc_fileselector.c:764 msgid "Home" msgstr "" #: src/lib/elc_fileselector.c:992 src/lib/elm_entry.c:1982 #: src/lib/elm_entry.c:2007 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:792 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/lib/elc_fileselector.c:1001 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "And %d more" msgstr "і ще %d" #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "Double tap to edit the recipients" msgstr "Двічі натисніть, щоб змінити одержувачів." #: src/lib/elc_multibuttonentry.c:1281 msgid "double tap to edit" msgstr "Двічі натисніть, щоб редагувати." #: src/lib/elc_naviframe.c:418 msgid "title" msgstr "Назва" #: src/lib/elc_popup.c:343 msgid "Popup Title" msgstr "Заголовок спливаючого повідомлення" #: src/lib/elc_popup.c:353 msgid "Popup Body Text" msgstr "Текст всередині спливаючого повідомлення" #: src/lib/elc_popup.c:986 msgid "Popup_list" msgstr " " #: src/lib/elc_popup.c:365 msgid "A central popup is open, double tap to close it" msgstr "Основне спливаюче повідомлення відкрито. Двічі натисніть, щоб його закрити" #: src/lib/elm_bubble.c:196 msgid "Bubble" msgstr "" #: src/lib/elm_button.c:55 msgid "Clicked" msgstr " " #: src/lib/elm_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/lib/elm_calendar.c:132 msgid "%B %Y" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:234 msgid "calendar item" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:261 msgid "calendar decrement button" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:267 msgid "calendar increment button" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:273 msgid "calendar month" msgstr "" #: src/lib/elm_check.c:47 src/lib/elm_check.c:50 src/lib/elm_check.c:213 #: src/lib/elm_radio.c:83 src/lib/elm_radio.c:242 msgid "State: On" msgstr "Вибрано" #: src/lib/elm_check.c:60 src/lib/elm_check.c:63 src/lib/elm_check.c:225 #: src/lib/elm_radio.c:244 msgid "State: Off" msgstr "Не вибрано" #: src/lib/elm_check.c:209 src/lib/elm_check.c:222 msgid "State" msgstr " " #: src/lib/elm_check.c:289 msgid "Check" msgstr "Прапорець" #: src/lib/elm_check.c:46 msgid "Tick" msgstr "Вибрати" #: src/lib/elm_check.c:52 msgid "Untick" msgstr "Відхилити вибір" #: src/lib/elm_check.c:169 msgid "On/Off button" msgstr "Кнопка ввімкнення/вимкнення" #: src/lib/elm_check.c:47 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/lib/elm_check.c:56 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/lib/elm_clock.c:298 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "" #: src/lib/elm_clock.c:306 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "" #: src/lib/elm_clock.c:641 msgid "State: Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_clock.c:676 msgid "Clock" msgstr "" #: src/lib/elm_colorselector.c:895 msgid "color selector palette item" msgstr "" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "%d percent" msgstr "%d відсотків" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid " Tap to apply" msgstr "Натисніть для застосування." #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Colour control slider" msgstr "Регулятор кольору" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Saturation control slider" msgstr "Регулятор насиченості" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Brightness control slider" msgstr "Регулятор яскравості" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Alpha control slider" msgstr " " #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Color Picker" msgstr "Засіб вибору кольору" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "White" msgstr "Білий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Coral" msgstr "Корал" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Tomato" msgstr "Томатний" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Hot Pink" msgstr "Яскраво-рожевий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Plum" msgstr "Фіолетовий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Blue Violet" msgstr "Бузково-блакитний" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Lime Green" msgstr "Жовто-зелений" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Forest Green" msgstr "Трав'янисто-зелений" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Royal Blue" msgstr "Велично-синій" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Grey" msgstr "Темно-сірий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Custom Color palette" msgstr "Настроювана кольорова палітра" #: src/lib/elm_config.c:2117 msgid "default:LTR" msgstr "" #: src/lib/elm_diskselector.c:630 msgid "diskselector item" msgstr "" #: src/lib/elm_entry.c:1246 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/lib/elm_entry.c:1250 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/lib/elm_entry.c:1266 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/lib/elm_entry.c:1273 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/lib/elm_entry.c:3887 msgid "Edit Field" msgstr "Редагувати поле" #: src/lib/elm_entry.c msgid "State: Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_entry.c msgid ", Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_index.c:672 msgid "Index" msgstr "Смуга швидкого прокручування" #: src/lib/elm_label.c:348 msgid "Label" msgstr " " #: src/lib/elm_toolbar.c:2157 msgid "Double tap to move to content" msgstr "Двічі натисніть, щоб перейти до вмісту." #: src/lib/elm_panel.c:226 msgid "A drawer is open, double tap to close it" msgstr "Висувне меню відкрито. Двічі натисніть, щоб його закрити." #: src/lib/elm_progressbar.c:260 msgid "progressbar" msgstr " " #: src/lib/elm_radio.c:271 msgid "Radio" msgstr "Перемикач" #: src/lib/elm_slider.c:60 src/lib/elm_slider.c:69 src/lib/elm_slider.c:77 msgid " of " msgstr "з" #: src/lib/elm_slider.c:767 msgid " flick up and down to adjust the position" msgstr "Проведіть вгору або вниз, щоб налаштувати положення." #: src/lib/elm_slider.c:802 msgid "slider" msgstr "Слайдер" #: src/lib/elm_spinner.c:534 msgid "spinner increment button" msgstr "" #: src/lib/elm_spinner.c:542 msgid "spinner decrement button" msgstr "" #: src/lib/elm_spinner.c msgid "incremented" msgstr " " #: src/lib/elm_spinner.c msgid "decremented" msgstr " " #: src/lib/elm_spinner.c:549 msgid "spinner" msgstr "Вибрати" #: src/lib/elm_toolbar.c:1149 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: src/lib/elm_toolbar.c:1511 msgid "Separator" msgstr "" #: src/lib/elm_toolbar.c:1515 msgid "State: Selected" msgstr "Вибрано" #: src/lib/elm_toolbar.c:1517 msgid "Has menu" msgstr "" #: src/lib/elm_toolbar.c:1596 msgid "Toolbar Item" msgstr "Вкладка" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Встанов." #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Перекласти" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Проведіть вгору та вниз, щоб налаштувати %s, або двічі натисніть, щоб відкрити клавіатуру." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Двічі натисніть, щоб змінити." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Встановити дату" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Встановити час" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Книжковий режим" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Альбомний режим" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Двічі натисніть, щоб увімкнути функцію швидкого прокручування." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Редагування." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Проведіть вгору або вниз, щоб налаштувати положення." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "%d символів." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Контекстне спливне повідомлення" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Двічі натисніть, щоб закрити спливне повідомлення." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Центральне спливне повідомлення" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Двічі натисніть, щоб його закрити." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Висувне меню відкрито." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Двічі натисніть, щоб закрити висувне меню." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Курсор знаходиться на початку тексту" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Курсор знаходиться в кінці тексту" msgid "tap to change" msgstr "Натисніть, щоб змінити режим." msgid "date" msgstr "Дата" msgid "hour" msgstr "година" msgid "minute" msgstr "хвилина" msgid "month" msgstr "місяць" msgid "year" msgstr "рік" msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d з %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Зменшення днів" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Зменшення годин" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Зменшення хвилин" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Зменшення місяців" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Зменшення років" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Збільшення днів" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Збільшення годин" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Збільшення хвилин" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Збільшення місяців" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Збільшення років" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Натисніть, щоб змінити." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Вибрати всі" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Копіювати" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Вибрати" msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Вирізати" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Вставити" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Буфер обміну" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "День" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "Год." msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Хв." msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Місяць" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "Рік" msgid "Alert" msgstr "Сигнал" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Спливаюче вікно режиму вибору" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Двічі торкніться, щоб активувати." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Посилання" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Двічі торкніться, щоб переглянути відомості."