# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-11 09:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lib/libdevmapper.c:232 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root).\n" #: lib/libdevmapper.c:235 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:518 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:168 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" #: lib/random.c:205 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" #: lib/random.c:210 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" #: lib/setup.c:192 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" #: lib/setup.c:198 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" #: lib/setup.c:221 lib/setup.c:1112 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:224 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" #: lib/setup.c:270 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" #: lib/setup.c:277 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" #: lib/setup.c:283 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" #: lib/setup.c:397 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: lib/setup.c:578 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/setup.c:594 lib/setup.c:1339 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/setup.c:832 lib/setup.c:1300 lib/setup.c:2168 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" #: lib/setup.c:849 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" #: lib/setup.c:914 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" #: lib/setup.c:919 lib/setup.c:1041 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" #: lib/setup.c:963 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:1011 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" #: lib/setup.c:1014 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу.\n" #: lib/setup.c:1018 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" #: lib/setup.c:1036 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" #: lib/setup.c:1072 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:1080 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n" #: lib/setup.c:1086 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n" #: lib/setup.c:1091 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n" #: lib/setup.c:1203 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" #: lib/setup.c:1354 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:1444 lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1604 #: lib/setup.c:1677 lib/setup.c:1741 lib/setup.c:1822 lib/setup.c:1868 #: lib/setup.c:2234 lib/setup.c:2534 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" #: lib/setup.c:1451 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Том %s не є активним.\n" #: lib/setup.c:1462 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Том %s вже приспано.\n" #: lib/setup.c:1469 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:1471 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:1499 lib/setup.c:1548 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Том %s не приспано.\n" #: lib/setup.c:1513 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:1569 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2007 src/cryptsetup.c:151 #: src/cryptsetup.c:229 src/cryptsetup.c:316 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: lib/setup.c:1618 lib/setup.c:1755 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" #: lib/setup.c:1627 lib/setup.c:1761 lib/setup.c:1765 src/cryptsetup.c:928 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1778 lib/setup.c:1782 lib/setup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:942 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: lib/setup.c:1709 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" #: lib/setup.c:1712 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" #: lib/setup.c:1717 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" #: lib/setup.c:1836 lib/setup.c:2097 lib/setup.c:2110 lib/setup.c:2245 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" #: lib/setup.c:1874 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" #: lib/setup.c:1879 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" #: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2073 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" #: lib/setup.c:2084 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" #: lib/setup.c:2117 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n" #: lib/setup.c:2140 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" #: lib/setup.c:2172 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:2194 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS.\n" #: lib/setup.c:2200 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" #: lib/setup.c:2208 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" #: lib/setup.c:2215 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:2412 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:227 lib/utils_crypt.c:240 lib/utils_crypt.c:387 #: lib/utils_crypt.c:402 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:232 lib/utils_crypt.c:247 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:245 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: lib/utils_crypt.c:252 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Паролі не збігаються.\n" #: lib/utils_crypt.c:336 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:355 lib/tcrypt/tcrypt.c:443 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:364 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:372 lib/utils_crypt.c:393 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:410 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" #: lib/utils_crypt.c:428 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:433 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" #: lib/utils_fips.c:47 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #: lib/utils_fips.c:51 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:81 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" #: lib/utils_device.c:346 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root).\n" #: lib/utils_device.c:349 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #: lib/utils_device.c:356 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" #: lib/utils_device.c:396 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n" #: lib/utils_device.c:400 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" #: lib/utils_device.c:414 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" #: lib/utils_device.c:425 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:30 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:35 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:87 lib/luks1/keymanage.c:290 #: lib/luks1/keymanage.c:559 lib/luks1/keymanage.c:971 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:102 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:109 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:175 lib/luks1/keymanage.c:412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:193 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:195 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:233 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks1/keymanage.c:483 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:263 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:271 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:272 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:273 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:274 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:293 lib/luks1/keymanage.c:522 #: lib/luks1/keymanage.c:562 lib/tcrypt/tcrypt.c:575 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:294 #: lib/verity/verity_hash.c:305 lib/verity/verity_hash.c:325 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:323 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:357 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:365 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:374 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:390 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 lib/luks1/keymanage.c:619 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:436 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:450 src/cryptsetup.c:596 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:583 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:590 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:624 lib/luks1/keymanage.c:711 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:649 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:656 lib/luks1/keymanage.c:752 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:671 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:736 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:742 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:904 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:939 src/cryptsetup.c:796 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:882 src/cryptsetup_reencrypt.c:916 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:957 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:975 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:145 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:178 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:451 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:512 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:530 src/cryptsetup.c:549 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:532 src/cryptsetup.c:551 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:654 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:660 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:720 msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки plain64 IV.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:924 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "На пристрої перевірки не використовується вбудований заголовок.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:166 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Резервну область не занулено у позиції %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:279 lib/verity/verity_hash.c:286 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:267 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:356 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:361 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:369 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:416 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the same as encryption key size.\n" msgstr "Ігноруємо параметри відступу та розміру файла ключа. Об’єм читання з файла ключа завжди дорівнює розміру ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:116 src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:639 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:485 src/cryptsetup_reencrypt.c:520 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:183 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:254 src/cryptsetup.c:340 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:269 src/cryptsetup.c:1059 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:489 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #: src/cryptsetup.c:511 src/cryptsetup.c:533 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:515 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Шифрування %s є недоступним.\n" #: src/cryptsetup.c:542 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:567 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s.\n" #: src/cryptsetup.c:571 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s.\n" #: src/cryptsetup.c:600 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:625 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:627 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:645 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" #: src/cryptsetup.c:660 src/cryptsetup.c:1070 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Введіть пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:718 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:819 src/cryptsetup.c:875 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:822 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #: src/cryptsetup.c:830 src/cryptsetup.c:878 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:831 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:859 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:977 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:991 src/cryptsetup_reencrypt.c:934 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:1165 src/cryptsetup.c:1186 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1223 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва.\n" #: src/cryptsetup.c:1238 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:1238 msgid "open device as mapping " msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:1239 src/cryptsetup.c:1240 src/cryptsetup.c:1241 #: src/cryptsetup.c:1242 src/veritysetup.c:310 src/veritysetup.c:311 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:1239 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:1240 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:1241 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:1243 src/cryptsetup.c:1249 src/cryptsetup.c:1250 #: src/cryptsetup.c:1251 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1253 #: src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1255 src/cryptsetup.c:1256 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:1243 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:1244 src/cryptsetup.c:1245 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:1244 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1247 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:1246 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1247 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1248 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:1248 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:1250 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)." #: src/cryptsetup.c:1254 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:1256 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:1273 src/veritysetup.c:327 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:1279 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF2 для LUKS: %d мс\n" #: src/cryptsetup.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1314 src/veritysetup.c:459 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:1347 src/veritysetup.c:367 src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:1348 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1100 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:1352 src/veritysetup.c:372 src/cryptsetup_reencrypt.c:1104 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:1353 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:1354 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1106 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:1355 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: src/cryptsetup.c:1356 src/cryptsetup_reencrypt.c:1109 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1111 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:1358 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:1359 src/cryptsetup_reencrypt.c:1112 msgid "Read the key from a file." msgstr "Прочитати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:1360 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:1361 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:1363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1363 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1365 #: src/cryptsetup.c:1366 src/veritysetup.c:378 src/veritysetup.c:379 #: src/veritysetup.c:381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1122 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 src/cryptsetup_reencrypt.c:1124 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1122 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1369 src/cryptsetup.c:1370 #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:1371 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:1372 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:1372 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:1376 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1377 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1378 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup_reencrypt.c:1117 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття." #: src/cryptsetup.c:1381 src/veritysetup.c:384 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID пристрою, який слід використати." #: src/cryptsetup.c:1382 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль." #: src/cryptsetup.c:1385 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)." #: src/cryptsetup.c:1386 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)." #: src/cryptsetup.c:1387 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1388 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)." #: src/cryptsetup.c:1406 src/veritysetup.c:401 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:1452 src/veritysetup.c:438 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:1500 src/veritysetup.c:444 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:1510 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:1515 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:1523 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, open і benchmark.\n" "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:1530 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS та TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1185 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:1542 src/cryptsetup_reencrypt.c:1190 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:1549 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1557 src/veritysetup.c:466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1174 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:1561 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1565 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1569 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1573 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1579 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1585 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1591 msgid "Option --tcrypt-hidden or --tcrypt-system is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden і --tcrypt-system передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:57 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n" #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису.\n" #: src/veritysetup.c:147 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n" #: src/veritysetup.c:307 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:307 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "create active device" msgstr "створити активний пристрій" #: src/veritysetup.c:310 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" #: src/veritysetup.c:311 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:331 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:376 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:377 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:380 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:380 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:381 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:382 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:383 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:136 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:140 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 src/cryptsetup_reencrypt.c:367 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:157 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як непридатний.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:173 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:270 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:319 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:393 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:404 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:414 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:439 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:447 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Задіяний слот ключа %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:471 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Створено резервну копію заголовка LUKS пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:499 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:594 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Не вдалося відновити заголовок LUKS на пристрої %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:596 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Відновлено заголовок LUKS на пристрої %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:629 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:645 src/cryptsetup_reencrypt.c:721 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:767 src/cryptsetup_reencrypt.c:773 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасового заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:779 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Перервано за сигналом.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:805 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:906 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:955 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль LUKS для слоту ключа %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1004 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1108 msgid "Reencryption block size" msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1108 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1119 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 msgid "Update log file after every block." msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1121 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1124 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1126 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: ключа тому%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid ", set hash to " msgstr ", встановити хеш у значення " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Argument required." msgstr "Слід вказати аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1199 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s\n" #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." #~ msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв." #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" #~ msgid "Cannot open file %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n" #~ msgid " " #~ msgstr "<назва> <пристрій>" #~ msgid "create device" #~ msgstr "створити пристрій" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "вилучити пристрій" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "вилучити призначення LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "вилучити призначення loop-AES" #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" #~ msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "ексклюзивний " #~ msgid "writable" #~ msgstr "придатний до запису" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "тільки читання" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Пристрій %s зайнято.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"