# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-22 23:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 22:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/libdevmapper.c:184 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:423 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:168 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" #: lib/random.c:205 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" #: lib/random.c:210 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" #: lib/setup.c:162 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" #: lib/setup.c:168 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" #: lib/setup.c:190 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:193 lib/loopaes/loopaes.c:87 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" #: lib/setup.c:229 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" #: lib/setup.c:236 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" #: lib/setup.c:242 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" #: lib/setup.c:345 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: lib/setup.c:505 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #: lib/setup.c:513 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" #: lib/setup.c:569 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Виявлено заголовок LUKS, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/setup.c:585 lib/setup.c:1073 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/setup.c:648 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1810 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" #: lib/setup.c:666 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" #: lib/setup.c:780 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" #: lib/setup.c:785 lib/setup.c:890 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" #: lib/setup.c:826 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:864 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" #: lib/setup.c:867 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" #: lib/setup.c:885 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" #: lib/setup.c:945 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" #: lib/setup.c:1088 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:1173 lib/setup.c:1220 lib/setup.c:1269 lib/setup.c:1335 #: lib/setup.c:1411 lib/setup.c:1492 lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1875 #: lib/setup.c:1980 lib/setup.c:2119 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" #: lib/setup.c:1180 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Том %s не є активним.\n" #: lib/setup.c:1192 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Том %s вже приспано.\n" #: lib/setup.c:1230 lib/setup.c:1279 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Том %s не приспано.\n" #: lib/setup.c:1286 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1677 src/cryptsetup.c:343 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: lib/setup.c:1349 lib/setup.c:1425 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" #: lib/setup.c:1358 lib/setup.c:1431 lib/setup.c:1435 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: lib/setup.c:1375 lib/setup.c:1448 lib/setup.c:1452 lib/setup.c:1515 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: lib/setup.c:1506 lib/setup.c:1767 lib/setup.c:1780 lib/setup.c:1886 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" #: lib/setup.c:1544 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" #: lib/setup.c:1549 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1651 lib/setup.c:1743 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" #: lib/setup.c:1754 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" #: lib/setup.c:1785 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" #: lib/setup.c:1814 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:1842 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" #: lib/setup.c:1850 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/utils.c:270 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" #: lib/utils.c:280 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" #: lib/utils.c:281 msgid "exclusive " msgstr "ексклюзивний " #: lib/utils.c:282 msgid "writable" msgstr "придатний до запису" #: lib/utils.c:282 msgid "read-only" msgstr "тільки читання" #: lib/utils.c:289 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" #: lib/utils.c:386 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n" #: lib/utils.c:390 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" #: lib/utils.c:396 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" #: lib/utils.c:404 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" #: lib/utils.c:415 lib/luks1/keymanage.c:532 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/utils.c:439 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" #: lib/utils.c:445 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" #: lib/utils.c:448 lib/utils.c:461 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення пріоритетності %d: %s\n" #: lib/utils.c:459 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:221 lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:338 #: lib/utils_crypt.c:354 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:226 lib/utils_crypt.c:241 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:239 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: lib/utils_crypt.c:246 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Паролі не збігаються.\n" #: lib/utils_crypt.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:306 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:315 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:323 lib/utils_crypt.c:345 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" #: lib/utils_crypt.c:380 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:385 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" #: lib/utils_fips.c:45 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #: lib/utils_fips.c:49 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:79 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:129 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв." #: lib/luks1/keyencryption.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:155 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:162 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Файл %s, щодо якого надійшов запит, вже існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:399 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:216 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:224 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:237 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:243 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:254 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:263 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:264 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:265 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:280 lib/luks1/keymanage.c:504 #: lib/luks1/keymanage.c:538 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:310 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:315 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:321 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:332 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:344 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:352 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:361 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:366 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:377 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:402 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:408 lib/luks1/keymanage.c:610 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:423 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:437 src/cryptsetup.c:535 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:559 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:566 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:578 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:615 lib/luks1/keymanage.c:697 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:640 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:657 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:722 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:727 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:794 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:879 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:925 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:916 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:957 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:142 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:225 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" #: src/cryptsetup.c:105 msgid " " msgstr "<назва> <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:105 msgid "create device" msgstr "створити пристрій" #: src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:108 #: src/cryptsetup.c:118 src/cryptsetup.c:125 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "remove device" msgstr "вилучити пристрій" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:116 src/cryptsetup.c:117 #: src/cryptsetup.c:119 src/cryptsetup.c:120 src/cryptsetup.c:121 #: src/cryptsetup.c:122 src/cryptsetup.c:123 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:112 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:124 msgid " " msgstr "<пристрій> <назва> " #: src/cryptsetup.c:111 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "відкрити пристрій LUKS як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:112 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 src/cryptsetup.c:114 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:115 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:115 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:116 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:117 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:118 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "вилучити призначення LUKS" #: src/cryptsetup.c:119 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:120 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)." #: src/cryptsetup.c:121 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:122 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:124 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:125 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "вилучити призначення loop-AES" #: src/cryptsetup.c:218 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n" #: src/cryptsetup.c:233 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/cryptsetup.c:247 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:539 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:564 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:566 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:584 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" #: src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:1030 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Введіть пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:654 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:755 src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:758 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:813 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:767 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:795 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:935 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:949 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" #: src/cryptsetup.c:955 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" #: src/cryptsetup.c:960 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1019 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка LUKS з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:1124 src/cryptsetup.c:1145 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1183 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:1189 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри файла ключа:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" #: src/cryptsetup.c:1201 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1269 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:1270 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:1274 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:1275 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:1277 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: src/cryptsetup.c:1278 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1279 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:1280 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Read the key from a file." msgstr "Прочитати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:1283 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1285 src/cryptsetup.c:1286 src/cryptsetup.c:1287 #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1287 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1289 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:1290 src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1292 #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:1291 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:1292 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:1293 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1300 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1302 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття." #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID пристрою, який слід використати." #: src/cryptsetup.c:1304 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." #: src/cryptsetup.c:1305 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри дії>]" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:1385 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:1394 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії create.\n" #: src/cryptsetup.c:1403 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n" #: src/cryptsetup.c:1412 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, create і loopaesOpen.\n" "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:1419 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:1426 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:1433 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1441 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:1446 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1450 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для дій create і loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1468 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для дій create і loopaesOpen.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Пристрій %s зайнято.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"