# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 13:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/libdevmapper.c:230 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root).\n" #: lib/libdevmapper.c:233 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:516 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" #: lib/random.c:204 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" #: lib/random.c:209 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" #: lib/setup.c:179 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" #: lib/setup.c:185 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" #: lib/setup.c:208 lib/setup.c:1060 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:211 lib/loopaes/loopaes.c:88 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" #: lib/setup.c:252 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" #: lib/setup.c:265 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" #: lib/setup.c:379 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: lib/setup.c:560 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/setup.c:576 lib/setup.c:1278 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/setup.c:782 lib/setup.c:1242 lib/setup.c:2034 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" #: lib/setup.c:799 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" #: lib/setup.c:862 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" #: lib/setup.c:867 lib/setup.c:989 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" #: lib/setup.c:911 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:959 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" #: lib/setup.c:962 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу.\n" #: lib/setup.c:966 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" #: lib/setup.c:984 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" #: lib/setup.c:1020 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n" #: lib/setup.c:1028 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n" #: lib/setup.c:1034 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n" #: lib/setup.c:1039 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n" #: lib/setup.c:1151 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" #: lib/setup.c:1293 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:1379 lib/setup.c:1424 lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1539 #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1742 lib/setup.c:2099 #: lib/setup.c:2382 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" #: lib/setup.c:1386 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Том %s не є активним.\n" #: lib/setup.c:1397 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Том %s вже приспано.\n" #: lib/setup.c:1434 lib/setup.c:1483 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Том %s не приспано.\n" #: lib/setup.c:1490 lib/setup.c:1867 lib/setup.c:1881 src/cryptsetup.c:194 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: lib/setup.c:1553 lib/setup.c:1629 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" #: lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1635 lib/setup.c:1639 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1652 lib/setup.c:1656 lib/setup.c:1719 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: lib/setup.c:1710 lib/setup.c:1971 lib/setup.c:1984 lib/setup.c:2110 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" #: lib/setup.c:1748 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" #: lib/setup.c:1753 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" #: lib/setup.c:1783 lib/setup.c:1855 lib/setup.c:1947 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" #: lib/setup.c:1958 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" #: lib/setup.c:1991 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n" #: lib/setup.c:2009 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" #: lib/setup.c:2038 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" #: lib/setup.c:2066 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" #: lib/setup.c:2074 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" #: lib/setup.c:2080 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" #: lib/setup.c:2275 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n" #: lib/utils.c:238 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" #: lib/utils.c:241 lib/utils.c:254 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення пріоритетності %d: %s\n" #: lib/utils.c:252 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:238 lib/utils_crypt.c:385 #: lib/utils_crypt.c:400 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 lib/utils_crypt.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: lib/utils_crypt.c:250 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Паролі не збігаються.\n" #: lib/utils_crypt.c:334 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" #: lib/utils_crypt.c:353 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/utils_crypt.c:391 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:408 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" #: lib/utils_crypt.c:426 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" #: lib/utils_crypt.c:431 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" #: lib/utils_fips.c:46 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #: lib/utils_fips.c:50 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:48 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" #: lib/utils_device.c:58 lib/luks1/keymanage.c:298 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks1/keymanage.c:567 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:174 #: lib/verity/verity_hash.c:293 lib/verity/verity_hash.c:304 #: lib/verity/verity_hash.c:324 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" #: lib/utils_device.c:333 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root).\n" #: lib/utils_device.c:336 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #: lib/utils_device.c:343 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" #: lib/utils_device.c:383 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n" #: lib/utils_device.c:387 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" #: lib/utils_device.c:393 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" #: lib/utils_device.c:401 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" #: lib/utils_device.c:412 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 lib/luks1/keymanage.c:295 #: lib/luks1/keymanage.c:564 lib/luks1/keymanage.c:981 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:91 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:117 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв." #: lib/luks1/keyencryption.c:133 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:143 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:150 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:161 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Файл %s, щодо якого надійшов запит, вже існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 lib/luks1/keymanage.c:417 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1014 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:202 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:268 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:276 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:277 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:333 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:350 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:362 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:370 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:384 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:420 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:426 lib/luks1/keymanage.c:639 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:455 src/cryptsetup.c:388 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:488 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:588 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:595 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:608 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:644 lib/luks1/keymanage.c:726 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:669 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:686 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:949 src/cryptsetup.c:587 src/cryptsetup.c:771 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 src/cryptsetup_reencrypt.c:952 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:967 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:144 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:176 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:230 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:168 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "На пристрої перевірки не використовується вбудований заголовок.\n" #: lib/verity/verity.c:92 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n" #: lib/verity/verity.c:128 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:163 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n" #: lib/verity/verity.c:191 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n" #: lib/verity/verity.c:270 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:58 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Резервну область не занулено у позиції %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:120 lib/verity/verity_hash.c:248 #: lib/verity/verity_hash.c:278 lib/verity/verity_hash.c:285 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:160 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:234 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:355 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:360 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:366 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:368 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr "<назва> <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "create device" msgstr "створити пристрій" #: src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 src/cryptsetup.c:91 #: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:108 src/veritysetup.c:311 #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "remove device" msgstr "вилучити пристрій" #: src/cryptsetup.c:90 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:92 src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:100 #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104 #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:93 src/cryptsetup.c:95 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:94 src/cryptsetup.c:107 msgid " " msgstr "<пристрій> <назва> " #: src/cryptsetup.c:94 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "відкрити пристрій LUKS як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:95 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:96 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:98 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:98 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:100 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:101 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "вилучити призначення LUKS" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)." #: src/cryptsetup.c:104 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:105 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "вилучити призначення loop-AES" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n" #: src/cryptsetup.c:226 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:417 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:419 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:431 src/cryptsetup_reencrypt.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:437 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" #: src/cryptsetup.c:452 src/cryptsetup.c:885 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Введіть пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:509 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:610 src/cryptsetup.c:665 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:613 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #: src/cryptsetup.c:621 src/cryptsetup.c:668 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:622 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:650 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:753 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль LUKS, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:790 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " #: src/cryptsetup.c:804 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" #: src/cryptsetup.c:815 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:874 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка LUKS з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:979 src/cryptsetup.c:1000 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1027 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри файла ключа:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1085 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:1086 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:1090 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1140 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:1091 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:1092 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:1093 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1143 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: src/cryptsetup.c:1094 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1095 src/cryptsetup_reencrypt.c:1147 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:1096 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:1097 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Read the key from a file." msgstr "Прочитати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:1099 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup.c:1103 #: src/cryptsetup.c:1104 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1103 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:1104 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:1105 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:1106 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:1106 src/cryptsetup.c:1107 src/cryptsetup.c:1108 #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:1113 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:1116 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1117 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття." #: src/cryptsetup.c:1119 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID пристрою, який слід використати." #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль." #: src/cryptsetup.c:1140 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:1180 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:1186 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:1201 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:1210 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії create.\n" #: src/cryptsetup.c:1218 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, create і loopaesOpen.\n" "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for luksOpen.\n" msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для luksOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1238 src/cryptsetup_reencrypt.c:1221 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:1260 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:1264 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1230 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1268 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1272 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для дій create і loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для дій create і loopaesOpen.\n" #: src/veritysetup.c:56 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n" #: src/veritysetup.c:89 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "створити активний пристрій" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:178 src/cryptsetup_reencrypt.c:406 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:822 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:185 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:196 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як непридатний.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:298 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:347 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:397 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:451 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:476 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Задіяний слот ключа %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Створено резервну копію заголовка LUKS пристрою %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:536 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:631 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Не вдалося відновити заголовок LUKS на пристрої %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:633 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Відновлено заголовок LUKS на пристрої %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:665 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:757 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 src/cryptsetup_reencrypt.c:809 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасового заголовка LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:815 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:839 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Перервано за сигналом.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:841 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:942 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:984 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:991 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль LUKS для слоту ключа %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1040 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Reencryption block size" msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "Update log file after every block." msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1192 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1193 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: ключа тому%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid ", set hash to " msgstr ", встановити хеш у значення " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1195 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1200 msgid "Argument required." msgstr "Слід вказати аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1216 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1235 src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1243 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1246 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size." #: src/utils_tools.c:114 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/utils_tools.c:128 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "ексклюзивний " #~ msgid "writable" #~ msgstr "придатний до запису" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "тільки читання" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Пристрій %s зайнято.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"