# ---------------------------------------------------- # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # KEMAL YILMAZ , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-30 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n" "Last-Translator: Kemal Yılmaz \n" "Language-Team: GNOME Turk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gconvert.c:95 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: gconvert.c:99 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" #: gconvert.c:214 gutf8.c:735 gutf8.c:1181 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: gconvert.c:219 gconvert.c:439 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: gconvert.c:237 gutf8.c:731 gutf8.c:931 gutf8.c:1072 gutf8.c:1177 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: gconvert.c:414 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor" #: gfileutils.c:293 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s" #: gfileutils.c:350 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s" #: gfileutils.c:388 gfileutils.c:456 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s" #: gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %s" #: gfileutils.c:428 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s" #: gfileutils.c:637 #, c-format msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" #: gfileutils.c:670 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s" #: gmarkup.c:302 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s" #: gmarkup.c:386 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "satırda hata %d: %s" #: gmarkup.c:465 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '" #: gmarkup.c:475 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter " "bir elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, " "& olarak kullanabilirsiniz" #: gmarkup.c:511 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir" #: gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor" #: gmarkup.c:565 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand kullandınız " "bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı & olarak kullanın" #: gmarkup.c:611 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor " "referans (örnek; ê) - belki rakam çok büyük" #: gmarkup.c:637 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor" #: gmarkup.c:654 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;" #: gmarkup.c:664 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand karakteri " "elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine " "& kullanabilirsiniz" #: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" #: gmarkup.c:994 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. )" #: gmarkup.c:1032 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element adı " "olmayabilir" #: gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri bekleniyor " "'%s'" #: gmarkup.c:1189 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor" #: gmarkup.c:1230 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' " "bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: gmarkup.c:1302 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir işaretinden " "sonra açık alıntı işareti bekleniyor" #: gmarkup.c:1431 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; " "izin verilen karakter ise '>'" #: gmarkup.c:1615 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir" #: gmarkup.c:1629 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti" #: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son eleman '%s' " "açıktı" #: gmarkup.c:1645 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı " "üçgen parantez bekleniyor" #: gmarkup.c:1651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: gmarkup.c:1656 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: gmarkup.c:1661 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: gmarkup.c:1667 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik " "bir şekilde bitti: özellik degeri yok" #: gmarkup.c:1673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: gmarkup.c:1688 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'" msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitiyor" #: gshell.c:69 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor" #: gshell.c:159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti" #: gshell.c:519 #, c-format msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')" #: gshell.c:526 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')" #: gshell.c:538 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: gspawn-win32.c:213 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı" #: gspawn-win32.c:362 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen " "hata" #: gspawn-win32.c:838 gspawn.c:896 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)" #: gspawn-win32.c:927 gspawn.c:1102 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)" #: gspawn-win32.c:936 gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)" #: gspawn-win32.c:977 gspawn.c:1209 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)" #: gspawn.c:158 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: gspawn.c:288 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)" #: gspawn.c:371 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)" #: gspawn.c:964 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork başarısızlığı (%s)" #: gspawn.c:1121 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)" #: gspawn.c:1130 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "child işlem fork hatası (%s)" #: gspawn.c:1138 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Child işlem çalışmasında bilinmeyen hata" #: gspawn.c:1159 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: gutf8.c:810 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" #: gutf8.c:899 gutf8.c:908 gutf8.c:1040 gutf8.c:1049 gutf8.c:1191 gutf8.c:1287 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: gutf8.c:1202 gutf8.c:1298 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"