# Thai translation of glib. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:1115 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" #: glib/gfileutils.c:1290 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" #: glib/gfileutils.c:1303 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1742 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: glib/gfileutils.c:1816 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี " "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ " "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" #: glib/gmarkup.c:973 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น )" #: glib/gmarkup.c:1013 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" #: glib/gmarkup.c:1081 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'" #: glib/gmarkup.c:1165 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%" "s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" #: glib/gmarkup.c:1283 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" #: glib/gmarkup.c:1417 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" #: glib/gmarkup.c:1464 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" #: glib/gmarkup.c:1473 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" #: glib/gmarkup.c:1640 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" #: glib/gmarkup.c:1654 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" #: glib/gmarkup.c:1670 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1676 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" #: glib/gmarkup.c:1716 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: glib/gmarkup.c:1722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "ออบเจกต์เสียหาย" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำเต็ม" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083 msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "ไม่มี ) ปิด" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "โค้ดล้น" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" #: glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'" #: glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก" #: glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์" #: glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์" #: glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์" #: glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "ต้องการตัวเลข" #: glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง" #: glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง" #: glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก" #: glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" #: glib/goption.c:724 msgid "Usage:" msgstr "วิธีใช้:" #: glib/goption.c:724 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: glib/goption.c:828 msgid "Help Options:" msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" #: glib/goption.c:829 msgid "Show help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" #: glib/goption.c:835 msgid "Show all help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" #: glib/goption.c:897 msgid "Application Options:" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" #: glib/goption.c:994 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" #: glib/goption.c:1002 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s" #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" #: glib/goption.c:1882 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: glib/gkeyfile.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว" #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648 msgid "Operation was cancelled" msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "ชนิดแฟ้ม %s" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "ชนิด %s" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด" #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ" #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้" #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 msgid "Operation not supported" msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094 #: gio/glocalfile.c:1107 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่" #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี" #: gio/gfile.c:2459 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235 msgid "Target file exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" #: gio/gfile.c:2485 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" #: gio/gfile.c:2780 msgid "Can't copy special file" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้" #: gio/gfile.c:3321 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้" #: gio/gfile.c:3414 msgid "Trash not supported" msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ" #: gio/gfile.c:3463 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้" #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์" #: gio/gfile.c:5782 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้" #: gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้" #: gio/ginputstream.c:199 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง" #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ" #: gio/glocalfile.c:991 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfile.c:1127 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก" #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfile.c:1156 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ" #: gio/glocalfile.c:1292 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfile.c:1302 msgid "Can't open directory" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" #: gio/glocalfile.c:1425 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfile.c:1789 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s" #: gio/glocalfile.c:1812 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gio/glocalfile.c:1833 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ" #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ" #: gio/glocalfile.c:1966 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s" #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075 #: gio/glocalfile.c:2082 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s" #: gio/glocalfile.c:2109 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s" #: gio/glocalfile.c:2138 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s" #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfile.c:2221 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" #: gio/glocalfile.c:2267 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" #: gio/glocalfile.c:2281 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1537 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)" #: gio/glocalfileinfo.c:1705 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1883 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1906 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink" #: gio/glocalfileinfo.c:2051 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2074 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: gio/glocalfileinfo.c:2089 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2096 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้" #: gio/glocalfileinfo.c:2157 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:376 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:451 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:533 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:617 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส" #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล" #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "รากระบบแฟ้ม" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s" #: gio/gvolume.c:450 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "ไม่รองรับ URI" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย " #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ" #~ msgid "file" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน" #~ msgid "name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "ชื่อของไอคอน" #~ msgid "names" #~ msgstr "รายชื่อ" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ " #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "File descriptor" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ปิด file descriptor" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u ไบต์" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"