# Thai translation of glib. # Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010, 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-08 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 17:06+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 msgid "Stream is already closed" msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 #: ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "ชนิด %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "ชนิดแฟ้ม %s" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ" #: ../gio/gcredentials.c:480 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้" #: ../gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ" #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' " "ตัวใดตัวหนึ่ง" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า " "'%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "ไว้" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d" #: ../gio/gdbusauth.c:295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด" #: ../gio/gdbusauth.c:339 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)" #: ../gio/gdbusauth.c:510 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1172 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 msgid "The connection is closed" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "หมดเวลาคอย" #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย" #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้" #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 msgid "No such interface" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า" #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ" #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 msgid "type is INVALID" msgstr "ชนิดเป็น INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป" #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ " "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า" #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์" #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน" #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น" #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 msgid "Error return with empty body" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า" #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ " "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ไม่รองรับ abstract name space" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n" " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n" " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n" " emit ยิงสัญญาณ\n" "\n" "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "ยิงสัญญาณ" #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล" #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Object path to introspect" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา" #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 msgid "Print XML" msgstr "แสดง XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 msgid "Introspect children" msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย" #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Only print properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น" #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 msgid "Introspect a remote object." msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล" #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 msgid "Destination name to monitor" msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต" #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 msgid "Object path to monitor" msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต" #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 msgid "Monitor a remote object." msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้" #: ../gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112 #: ../gio/glocalfile.c:1125 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่" #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี" #: ../gio/gfile.c:2555 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342 msgid "Target file exists" msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" #: ../gio/gfile.c:2582 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" #: ../gio/gfile.c:2864 msgid "Splice not supported" msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)" #: ../gio/gfile.c:2868 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s" #: ../gio/gfile.c:2999 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์" #: ../gio/gfile.c:3003 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gfile.c:3008 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน" #: ../gio/gfile.c:3071 msgid "Can't copy special file" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้" #: ../gio/gfile.c:3812 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้" #: ../gio/gfile.c:3974 msgid "Trash not supported" msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ" #: ../gio/gfile.c:4087 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้" #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์" #: ../gio/gfile.c:6613 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด" #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่" #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ" #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" #: ../gio/gfileinputstream.c:372 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้" #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" #: ../gio/gicon.c:297 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon" #: ../gio/gicon.c:338 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส" #: ../gio/gicon.c:352 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: ../gio/gicon.c:366 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon" #: ../gio/gicon.c:468 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้" #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 msgid "No address specified" msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่" #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่" #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix" #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 msgid "Unsupported socket address" msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" #: ../gio/ginputstream.c:183 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 #: ../gio/goutputstream.c:1333 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "แฟ้ม" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n" "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n" "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') " "เท่านั้น" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ถูกระบุไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ถูกระบุไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ทับซ้อนกับ ใน ; ใช้ " "หากต้องการเปลี่ยนค่า" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "มี แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ไม่มี ที่จะทับค่า" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr "มีการระบุ ไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr "มีการระบุ ไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " เป็นลิสต์ แต่ขยาย ซึ่งไม่ใช่ลิสต์" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " ขยาย แต่ '%s' " "ไม่ได้ขยาย '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n" "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n" "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ไม่ทำอะไร\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง" #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ" #: ../gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1147 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก" #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1176 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 msgid "Invalid filename" msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ" #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380 msgid "Can't open directory" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี" #: ../gio/glocalfile.c:1364 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1505 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1885 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1908 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1929 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../gio/glocalfile.c:2062 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176 #: ../gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: ../gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2239 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2328 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 msgid "Backup file creation failed" msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" #: ../gio/glocalfile.c:2374 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้" #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 msgid "Target file is a directory" msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "The file was externally modified" msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส" #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 msgid "Network unreachable" msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 msgid "Host unreachable" msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 msgid "Could not get network status: " msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: " #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล" #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 msgid "Source stream is already closed" msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "Print help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 msgid "[COMMAND]" msgstr "[คำสั่ง]" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "แฟ้ม [พาธ]" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "หัวข้อ" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n" "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "แฟ้ม พาธ" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n" "\n" "คำสั่ง:\n" " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n" " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n" "\n" "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid "Arguments:\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "[พาธ]" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "พาธ" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "ไม่มี schema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:511 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "Print version information and exit" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้" #: ../gio/gsettings-tool.c:566 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:610 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Get the value of KEY" msgstr "อ่านค่าของ KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย" #: ../gio/gsettings-tool.c:615 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n" "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n" "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "คำสั่ง:\n" " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n" " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n" " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n" " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n" " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n" " get อ่านค่าของคีย์\n" " set กำหนดค่าของคีย์\n" " reset ล้างค่าของคีย์\n" " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n" " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n" " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n" "\n" "เรียก 'gsettings help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:664 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:672 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA ชื่อของ schema\n" " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:677 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:681 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY คีย์ใน schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:685 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:744 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:806 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" #: ../gio/gsocket.c:312 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" #: ../gio/gsocket.c:319 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s" #: ../gio/gsocket.c:327 msgid "Socket is already closed" msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย" #: ../gio/gsocket.c:482 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gsocket.c:564 msgid "Unknown family was specified" msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก" #: ../gio/gsocket.c:571 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก" #: ../gio/gsocket.c:1727 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s" #: ../gio/gsocket.c:1770 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s" #: ../gio/gsocket.c:1831 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ไม่สามารถ listen: %s" #: ../gio/gsocket.c:1903 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s" #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s" #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s" #: ../gio/gsocket.c:1958 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง" #: ../gio/gsocket.c:2177 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2298 msgid "Connection in progress" msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ" #: ../gio/gsocket.c:2345 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: " #: ../gio/gsocket.c:2511 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s" #: ../gio/gsocket.c:2689 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s" #: ../gio/gsocket.c:2803 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2882 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s" #: ../gio/gsocket.c:3503 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s" #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3806 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์" #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4357 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4376 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้" #: ../gio/gsocketclient.c:177 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:193 msgid "Could not connect: " msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: " #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 msgid "Unknown error on connect" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ" #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP" #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี" #: ../gio/gsocketlistener.c:187 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gsocketlistener.c:228 msgid "Added socket is closed" msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล" #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด" #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้" #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'" #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา" #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว" #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่" #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 msgid "Filesystem root" msgstr "รากระบบแฟ้ม" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "ไม่รองรับ URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "แสดงที่อยู่" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" #: ../glib/gconvert.c:756 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" #: ../glib/gconvert.c:1574 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1584 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" #: ../glib/gconvert.c:1601 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../glib/gconvert.c:1613 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gconvert.c:1724 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" #: ../glib/gconvert.c:1734 msgid "Invalid hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Ey" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ม.ค." #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ก.พ." #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "มี.ค." #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "เม.ย." #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "พ.ค." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "มิ.ย." #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ก.ค." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ส.ค." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ก.ย." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ต.ค." #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "พ.ย." #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ธ.ค." #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "จันทร์" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "จ." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "อ." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "พ." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "พฤ." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ศ." #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ส." #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "อา." #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1243 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1517 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2058 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2079 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง" #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี " "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ " "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" #: ../glib/gmarkup.c:1119 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น )" #: ../glib/gmarkup.c:1159 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" #: ../glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ " "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1396 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1576 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" #: ../glib/gmarkup.c:1585 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" #: ../glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" #: ../glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" #: ../glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" #: ../glib/goption.c:754 msgid "Usage:" msgstr "วิธีใช้:" #: ../glib/goption.c:754 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:870 msgid "Help Options:" msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" #: ../glib/goption.c:871 msgid "Show help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" #: ../glib/goption.c:877 msgid "Show all help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" #: ../glib/goption.c:939 msgid "Application Options:" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "ออบเจกต์เสียหาย" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำเต็ม" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "ไม่มี ) ปิด" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "โค้ดล้น" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด " "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1311 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8" #: ../glib/gregex.c:1315 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน" #: ../glib/gregex.c:1382 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1424 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'" #: ../glib/gregex.c:2362 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก" #: ../glib/gregex.c:2402 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์" #: ../glib/gregex.c:2411 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์" #: ../glib/gregex.c:2418 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "digit expected" msgstr "ต้องการตัวเลข" #: ../glib/gregex.c:2447 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง" #: ../glib/gregex.c:2509 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง" #: ../glib/gregex.c:2513 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก" #: ../glib/gregex.c:2523 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" #: ../glib/gspawn.c:202 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:345 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" #: ../glib/gspawn.c:430 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1503 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1513 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1522 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1530 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1554 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" #: ../glib/gutf8.c:907 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ไบต์" #: ../glib/gutils.c:2185 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2187 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2190 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2193 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2196 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2199 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2212 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2263 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ไบต์" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2323 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย " #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ" #~ msgid "file" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน" #~ msgid "name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "names" #~ msgstr "รายชื่อ" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ " #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "File descriptor" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ปิด file descriptor" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"