# Swedish messages for glib. # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-11 12:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-11 12:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:424 #: ../glib/gconvert.c:502 #: ../glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #: ../glib/gconvert.c:428 #: ../glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:622 #: ../glib/gconvert.c:1011 #: ../glib/giochannel.c:1320 #: ../glib/giochannel.c:1362 #: ../glib/giochannel.c:2204 #: ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gconvert.c:628 #: ../glib/gconvert.c:938 #: ../glib/giochannel.c:1327 #: ../glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:663 #: ../glib/gutf8.c:946 #: ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 #: ../glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" # fallback syftar på en sträng #: ../glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1754 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" #: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" #: ../glib/gconvert.c:1782 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" #: ../glib/gconvert.c:1877 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../glib/gdir.c:104 #: ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 #: ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 #: ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 #: ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1861 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symboliska länkar stöds inte" #: ../glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1497 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1544 #: ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:1887 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" #: ../glib/giochannel.c:1624 #: ../glib/giochannel.c:1701 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" #: ../glib/giochannel.c:1687 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du skriva om det som &." #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Oavslutad entitetsreferens" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Oavslutad teckenreferens" #: ../glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" #: ../glib/gmarkup.c:986 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" #: ../glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis )" #: ../glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" #: ../glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" #: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1777 #: ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet" #: ../glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/gregex.c:126 msgid "corrupted object" msgstr "skadat objekt" #: ../glib/gregex.c:128 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "internt fel eller skadat objekt" #: ../glib/gregex.c:130 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "backtracking limit reached" msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" #: ../glib/gregex.c:147 #: ../glib/gregex.c:155 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" #: ../glib/gregex.c:149 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: ../glib/gregex.c:157 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" #: ../glib/gregex.c:166 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgräns nådd" #: ../glib/gregex.c:168 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" #: ../glib/gregex.c:170 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" #: ../glib/gregex.c:174 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../glib/gregex.c:319 #: ../glib/gregex.c:1354 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" #: ../glib/gregex.c:882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" #: ../glib/gregex.c:891 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" #: ../glib/gregex.c:936 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" #: ../glib/gregex.c:958 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" #: ../glib/gregex.c:1798 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal siffra förväntades" #: ../glib/gregex.c:1838 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:1847 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "oavslutad symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:1854 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolisk referens med noll-längd" #: ../glib/gregex.c:1865 msgid "digit expected" msgstr "siffra förväntades" #: ../glib/gregex.c:1883 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "otillåten symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:1945 msgid "stray final '\\'" msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:1949 msgid "unknown escape sequence" msgstr "okänd escape-sekvens" #: ../glib/gregex.c:1959 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 #: ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 #: ../glib/gspawn.c:1059 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 #: ../glib/gspawn.c:1264 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 #: ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 #: ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess" #: ../glib/gspawn.c:175 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1274 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1293 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1301 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1323 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 #: ../glib/gutf8.c:1127 #: ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 #: ../glib/gutf8.c:1409 #: ../glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gutf8.c:1420 #: ../glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" #: ../glib/goption.c:572 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: ../glib/goption.c:572 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGGA...]" #: ../glib/goption.c:676 msgid "Help Options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:683 msgid "Show all help options" msgstr "Visa alla hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:735 msgid "Application Options:" msgstr "Programflaggor:" #: ../glib/goption.c:796 #: ../glib/goption.c:866 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:806 #: ../glib/goption.c:874 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:831 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:839 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: ../glib/goption.c:1207 #: ../glib/goption.c:1318 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: ../glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänd flagga %s" #: ../glib/gkeyfile.c:341 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" #: ../glib/gkeyfile.c:376 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:384 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../glib/gkeyfile.c:746 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" #: ../glib/gkeyfile.c:854 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:881 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" #: ../glib/gkeyfile.c:1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1253 #: ../glib/gkeyfile.c:2455 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 #: ../glib/gkeyfile.c:2640 #: ../glib/gkeyfile.c:2775 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 #: ../glib/gkeyfile.c:3108 #: ../glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1265 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1477 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1497 #: ../glib/gkeyfile.c:1866 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2078 #: ../glib/gkeyfile.c:2287 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2470 #: ../glib/gkeyfile.c:2655 #: ../glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3415 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" #: ../glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3579 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." #: ../glib/gkeyfile.c:3593 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" #: ../glib/gkeyfile.c:3626 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Uttagsfel" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" #~ msgid "" #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"