# Swedish messages for coreutils. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # $Revision: 1.76 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 22:35+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter på %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "delat minne-objekt" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "typat minne-objekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst okänd" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten är för liten" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annulerad" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annulerad" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Lyckas" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ensam [ eller [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "ogiltig spec" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Detta är fri programvara. Du kan distribuera det enligt villkoren i\n" "GNU General Public License .\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "felaktigt argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strängtransformation misslyckades" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Den otransformerade strängen var %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "ogiltig %s \"%s\"" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "ogiltigt tecken följer %s i \"%s\"" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s \"%s\" är för stort" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Base64-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n" "\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLR Radbryt kodade rader efter KOLR tecken (normalt " "76).\n" " Använd 0 för att inte bryta rader.\n" "\n" " -d, --decode Avkoda data.\n" " -i, --ignore-garbage Vid avkodning, ingorera icke alfabetiska tecken.\n" "\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --version Visa versionsinformation och avsluta.\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data kodas för base64-alfabetet enligt beskrivningen i RFC 3548. Vid\n" "avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n" "tillhör det egentliga base64-alfabetet. Använd --ignore-garbage för\n" "att försöka återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade\n" "strömmen.\n" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/base64.c:234 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ogiltig indata" #: src/base64.c:271 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ogiltig radbrytningslängd: %s" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "stänger standard in" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/sort Skriv \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Skriv \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "argument saknas" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n" "\n" " -A, --show-all som -vET\n" " -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n" " -e som -vE\n" " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" " -n, --number numrera alla rader\n" " -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t likvärdigt med -vT\n" " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" " -u (ignorerad)\n" " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s f - g Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s " "innehåll.\n" " %s Kopiera standard in till standard ut.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan inte göra \"ioctl\" på %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: infil är utfil" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ogiltig grupp %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n" "Med --reference, ändra grupptillhörighet på varje FIL till den hos RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring " "görs\n" " --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på (detta är\n" " normalfallet), istället för själva länken\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den " "pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra ägare på en symbolisk länk)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för att ange ett\n" " GRUPPvärde\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" "\n" " -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n" " en symbolisk länk, följ den.\n" " -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n" " påträffas\n" " -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s staff /u Ändra gruppen för /u till \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Ändra gruppen för /u och underfiler till \"staff\".\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference behöver antingen -H eller -L" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operand saknas efter %s" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunde inte hämta attribut för %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "hämtar nya attribut för %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" # Jag har påpekat att det inte är så stor mening att markera detta för # översättning. #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan inte läsa katalog %s" #: src/chmod.c:251 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read misslyckades" #: src/chmod.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Ändra rättigheterna på varje FIL till RÄTTIGHET.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera bara när något " "ändras\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt (normalfall)\n" " --preserve-root låt bli att arbeta på \"/\"\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n" " --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något " "argument\n" " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Varje RÄTTIGHET har formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan inte kombinera rättighets- och --reference-flaggor" #: src/chmod.c:510 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ogiltig rättighet: %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "bytte ägare av %s till %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "bytte grupp av %s till %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "inget byte av ägare av %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ägare av %s bevarad\n" #: src/chown-core.c:344 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan inte följa %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "byter ägare av %s" #: src/chown-core.c:433 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "byter grupp av %s" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [ÄGARE][:[GRUPP]] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "Med --reference, ändra ägare och grupp på varje FIL till dem hos RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som \"verbose\", men rapportera endast när ändring " "görs\n" " --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på (detta är\n" " normalfallet), istället för själva länken\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n" " byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n" " tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n" " ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n" " krav på tillhörighet i det avseendet.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" " --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för att ange\n" " ÄGARE:GRUPPvärden\n" " -R, --recursive arbeta med filer och kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ägaren byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n" "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\" efter en\n" "symbolisk ÄGARE. ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n" "symboliska.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s root /u Ändra ägare av /u till \"root\".\n" " %s root:staff /u Samma, men ändra även dess grupp till \"staff\".\n" " %s -hR root /u Ändra ägare av /u och underfiller \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan inte köra kommando %s" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil för lång" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Användning: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" "\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n" "rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n" "kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 skriv ej rader som är unika för FIL1\n" " -2 skriv ej rader som är unika för FIL2\n" " -3 skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "misslyckades att hitta filen %s" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan inte göra fstat på %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "tog bort %s\n" #: src/copy.c:329 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan inte skapa normal fil %s" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "läser %s" #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan inte göra lseek i %s" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bevarar tider på %s" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "stänger %s" #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: skriva över %s och därmed åsidosätta rättigheterna %04lo? " #: src/copy.c:812 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: skriva över %s? " #: src/copy.c:994 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(säkerhetskopia: %s)" #: src/copy.c:1048 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "utesluter katalog %s" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s och %s är samma fil" #: src/copy.c:1149 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:1167 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1253 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad" #: src/copy.c:1254 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte kopierad" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s" #: src/copy.c:1372 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s" #: src/copy.c:1414 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan inte flytta %s till %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog" #: src/copy.c:1661 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan inte skapa länk %s" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan inte skapa fifo %s" #: src/copy.c:1722 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan inte skapa specialfil %s" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1759 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har okänd filtyp" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " "korta.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive samma som -dpPR\n" " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup men tar inget argument\n" " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när " "rekursivt\n" " -d samma som --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n" " öppnas, ta bort den och försök igen\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" " -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link länka filer istället fär att kopiera\n" " -L, --dereference följ alltid symboliska länkar\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p samma som --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n" " mode,ownership,timestamps), om möjligt \n" " ytterligare attribut: links, all\\n\"\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n" " --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" " --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n" " försök att öppna den (jämför med --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje " "KÄLLa\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att " "kopiera\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n" " destinationen, eller när destinationen\n" " saknas helt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" " -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n" "görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n" "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n" "tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n" "\n" "Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan " "eller\n" "med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n" "normal fil.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "misslyckades att bevara tider för %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s" #: src/cp.c:456 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s finns men är inte en katalog" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "bearbetar %s" #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "filoperand saknas" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Kan inte kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s är inte en katalog" #: src/cp.c:697 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "flaggan --reply undanbedes; använd -i eller -f istället" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multipla målkataloger angivna" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "säkerhetskopietyp" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "indata försvann" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " vid upprepning %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen träff" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivfel för %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\"" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\"" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: felaktigt mönster" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "felaktig formatbredd" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "felaktig formatprecision" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: felaktigt tal" #: src/csplit.c:1474 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx00\", \"xx01" "\", ...,\n" "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" "\n" #: src/csplit.c:1486 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n" " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n" " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n" " -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n" "\n" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n" " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n" " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som " "matchar\n" " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som " "möjligt\n" "\n" "Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA välj endast dessa byte\n" " -c, --characters=LISTA välj endast dessa tecken\n" " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som " "fältavskiljare\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA välj endast dessa fält; skriv också ut rader som\n" " saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n" " -n (ignorerad)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement komplementmängden till de valda byten, tecknen " "eller \n" " fälten.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" " standard är att avända inmatningsavskiljaren\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n" "intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Utvald indata\n" "skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Varje intervall är en av:\n" "\n" " N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" " N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n" " N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n" " -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n" "\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "felaktig byte- eller fältlista" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byteposition %s är för stor" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "fältnummer %s är för stort" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "endast en sorts lista får användas" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n" "\tvid arbete på fält" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "saknar fältlista" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "saknar lista med positionsangivelser" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n" "\n" " -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n" " -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n" " -R, --rfc-2822 skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 2822\n" " Exampel: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n" #: src/date.c:148 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIDSPEC skriv ut tid och datum enligt formatet RFC " "3339.\n" " TIDSPEC=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" för " "att tid\n" " datum skall anges med angiven precision. " "Datum-\n" " och tidsdelen separeras av ett ensamt " "blanktecken:\n" " 2006-08-07 12:34:56+02:00\n" " -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n" #: src/date.c:159 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n" "formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " %% ett literalt %\n" " %a lokalanpassat veckodagsnamn (t.ex. sön)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n" " %b lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n" " %B lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n" " %c lokalens dag och tid (t.ex. ons 5 okt 2005 22.02.05)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. 21)\n" " %d dag i månad (t.ex. 01)\n" " %D datum, samma som %m/%d/%y\n" " %e dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fullständigt datum, samma som %Y-%m-%d\n" " %g de sista två siffrorna i året för ISO-veckonumret (se %G)\n" " %G året motsvarande ISO-veckonumret (se %V), normalt användbart endast\n" " med %V\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samma som %b\n" " %H timme (00-23)\n" " %I timme (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k timme ( 0-23)\n" " %l timme ( 1-12)\n" " %m månad (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n en ny rad\n" " %N nanosekunder (000000000-999999999)\n" " %p lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n" " %P lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n" " %r lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n" " %R 24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n" " %s sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\"\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunder (00-60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid, samma som %H:%M:%s\n" " %u dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %V ISO-veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n" " %w veckodag (0-6); 0 är söndag\n" " %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalens datumrepresentation (t.ex. 2005-10-06)\n" " %X lokalens tidrepresentation (t.ex 23.43.02)\n" " %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, " "+05:30)\n" " %Z alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n" "\n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Följande frivilliga flaggor kan komma efter \"%\":\n" "\n" " - (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " _ (understrykning) fyll ut med blanksteg\n" " 0 (noll) fyll ut med nollor\n" " ^ använd versaler om möjligt\n" " # använd motsatt skiftläge om möjligt\n" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n" "tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n" "E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, " "eller\n" "O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om tillgängliga.\n" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ogiltigt datum %s" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multipla utformat angivna" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:448 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentet %s saknar ett inledande \"+\";\n" "När en flagga argument som anger datum används måste eventuellt argument,\n" "som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\"" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n" "\n" " bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n" " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" " conv=KONVar konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n" " ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL läs från FIL istället för standard in\n" " iflag=FLAGGOR läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n" " of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n" " oflag=FLAGGOR skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n" " seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n" " skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n" " status=noxfer utelämna överföringsstatistik\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCK och BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Varje KONV kan vara:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii från EBCDIC till ASCII\n" " ebcdic från ASCII till EBCDIC\n" " ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n" " block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n" " unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n" " lcase ändra versaler till gemena\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat skapa inte utfilen\n" " excl misslyckas om utilen redan finns\n" " notrunc hugg inte av utfilen\n" " ucase ändra gemena till versaler\n" " swab byt plats på varje par av byte i indata\n" #: src/dd.c:452 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror fortsätt efter läsfel\n" " sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n" " det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n" " istället för nulltecken\n" " fdatasync skriv fysiskt data till utfilen före svslut\n" " fsync d:o, men skriv även metadata\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Varje FLAGGsymbol kan vara:\n" "\n" " append lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning, conv=notrunc\n" " rekommenderas)\n" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct använd direkt I/O för data\n" #: src/dd.c:468 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory misslyckas om inte en katalog\n" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync använd synkroniserad I/O för data\n" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync d:o, men även för metadata\n" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock använd icke blockerande I/O\n" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime uppdatera inte åtkomsttiden\n" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tilldela inte styrterminal från fil\n" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow följ inte symboliska länkar\n" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks misslyckas ifall flera länkar\n" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary använd binär I/O för data\n" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text använd text-I/O för data\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Genom att skicka en %s-signal till en körande \"dd\"-process får\n" "man den att skriva in-/utstatistik på standard, och sedan fortsätta\n" "kopiera.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 poster in\n" " 18335302+0 poster ut\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) kopierade, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% poster in\n" "%+% poster ut\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% avhuggen post\n" msgstr[1] "% avhuggna poster\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) kopierad" msgstr[1] "% byte (%s) kopierade" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "Oändligt B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "stänger infil %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "stänger utdatafil %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skrivning till %s" #: src/dd.c:886 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "okänd operand %s" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ogiltig konvertering: %s" #: src/dd.c:900 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ogiltig inflagga: %s" #: src/dd.c:903 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "ogiltig utflagga: %s" #: src/dd.c:906 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "ogiltig statusflagga: %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "okänd operand %s=%s" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ogiltigt antal %s" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "kan inte kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan inte kombinera block och unblock" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan inte kombinera lcase och ucase" #: src/dd.c:977 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan inte kombinera excl och nocreate" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se för en lista av typer" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan inte söka" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varning: ogiltig filposition efter misslyckad läsning" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan inte kringgå fel i kärnan trots allt" #: src/dd.c:1376 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sätter flaggor för %s" #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync misslyckades för %s" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync misslyckades för %s" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "öppnar %s" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=% (%lu-" "byte-)block" #: src/dd.c:1730 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "hugger av vid % byte i utdatafil %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystem Typ" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inoder IAnvända IFria IAnv%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-block Använt Tillgängl Kapacit" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Anv%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monterat på\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n" "filsystem.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all tag med låtsasfilsystem\n" " -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si d:o, men använd potenser av 1000 istället för 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local visa endast lokala filsystem\n" " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas " "(normalfall)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability använd POSIX-format\n" " --sync anropa sync innan information hämtas\n" " -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n" " -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n" " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" " -v (ignorerad)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n" "följande: kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare\n" "för G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "flaggan --kilobytes undanbedes; använd -k istället" #: src/df.c:900 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/df.c:943 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "inga filsystem bearbetade" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n" "\n" "Bestäm utformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-" "skal\n" " -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n" " -p, --print-database visa standardvärden\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n" "vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ogiltig rad; inget andra element" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n" "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n" "innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/sort Skriv \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Skriv \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" " --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n" " även om den skenbara storleken normalt är mindre, " "kan\n" " den vara större på grund av hål i (\"glesa\") " "filer,\n" " intern fragmentering, indirekta block, och " "liknande\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n" " -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total rapportera totalsumman\n" " -D, --dereference-args följ FILer som är symboliska länkar\n" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F summera diskanvändning för de NOLL-terminerade\n" " filnamnen som anges i filen F\n" " -H som --si, men ger också en varning; kommer snart " "att\n" " ändras till att bli detsamma som --dereference-" "args\n" " (-D)\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" " --si som -h men i exponenter av 1000 istället för 1024\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n" " -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n" " -0, --null avsluta varje utrad med en 0-byte istället för " "nyrad\n" " -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n" " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" " -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n" " --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n" " --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n" " endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n" " kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma " "som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time visa tiden för senaste ändring av filer i " "katalogen,\n" " eller någon av dess underkataloger\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" " --time-style=STIL visa tider med stilen STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT tolkas so för \"date\"\n" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "VARNING: använd --si, inte -H. Betydelsen av -H kommer snart ändras\n" "till att bli samma som den för --dereference-args (-D)" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ogiltigt maxdjup %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "flaggan --megabytes undanbedes; använd -m istället" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%lu" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Filoperander kan inte kombineras med --files0-from" #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan inte läsa filnamn från %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n" "\n" " -n skriv inte ut den avslutande nyraden\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck " "(standard)\n" " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Om -e är aktivt kommer följande sekvenser att förstås:\n" "\n" " \\0NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c utelämna nyrad på slutet\n" " \\f sidmatning\n" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande " "miljön.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n" " -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorsteg är för stort %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "för lång rad in" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar " "grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är " "ett\n" " nyckelord som \"match\" eller en operator som " "\"/\"\n" " ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n" "markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, " "returneras \n" "antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n" "eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ickenumeriskt argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n" "angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stort" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n" " -p, --prefix=STRÄNG formatera bara om rader som börjar med STRÄNG\n" " sätt tillbaka prefixet på omformaterade rader\n" " -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra " "raden\n" " -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n" " -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n" "flaggan; använd -w N istället" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ogiltig radlängd: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n" " -s, --spaces bryt vid mellanrum\n" " -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "felaktigt antal kolumner: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n" "Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N skriv de första N byte av varje fil;\n" " med det inledande \"-\", skriv allt utom de " "sista\n" " N byte av varje fil\n" " -n, --lines=[-]N skriv de första N raderna istället för de första " "10;\n" " med det inledande \"-\", skriv alla utom de " "sista\n" " N raderna av varje fil\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n" " -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N kan ha en multiplikator som ändelse: b 512, k 1k, m 1024·1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen har krympt för mycket" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte är för stort" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan inte söka tillbaka till startposition" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till position %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "antal rader" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "felaktigt antal rader" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "felaktigt antal byte" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ogiltig avslutande flagga -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell " "värd.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan inte sätta namnet till %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n" "\n" " -a ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n" " -g, --group skriv ut endast gällande grupp-id\n" " -G, --groups skriv ut alla grupp-id\n" " -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n" " -r, --real skriv ut verklig ID i stället för den gällande, gäller -" "ugG\n" " -u, --user skriv ut endast gällande användar-id\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "kan inte skriva bara användare och bara grupp" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan användare" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %lu" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltig rättighet %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan inte byta ägare av %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemanropet fork misslyckades" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "kan inte köra strip" #: src/install.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "väntar på %s [-d]" #: src/install.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "%s [-d] avlutade oväntat" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ogiltig användare %s" #: src/install.c:628 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "skapar katalog %s" #: src/install.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" " eller: %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:658 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n" "en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n" "Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella " "föräldrakataloger.\n" "\n" #: src/install.c:667 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -c (ignoreras)\n" " -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n" " inklusive eventuella föräldrakataloger\n" #: src/install.c:674 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n" " KÄLLA till DEST\n" " -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n" #: src/install.c:681 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även " "på\n" " destinationsfiler\n" " -s, --strip ta bort symboltabeller\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan " "eller\n" "med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n" "till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n" "join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n" "är -, läs standard in.\n" "\n" " -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 " "eller\n" " 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n" " -j FÄLT samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" " -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n" " -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n" " -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n" " -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n" "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" "åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n" "eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n" "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" "separerat med TECKEN.\n" "\n" "Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n" "T.ex., använd \"sort -k 1b,1\" om \"join\" inte har några flaggor.\n" #: src/join.c:617 src/join.c:812 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "felaktigt fältnummer: %s" #: src/join.c:638 src/join.c:647 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "felaktig fältspecifikation: %s" #: src/join.c:654 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: %s" #: src/join.c:697 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatibla join-fält %lu, %lu" #: src/join.c:823 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "motsägelsefulla ersättningssträngar för tomma fält" #: src/join.c:864 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/join.c:870 src/sort.c:3031 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flerteckenstabulator %s" #: src/join.c:874 src/sort.c:3036 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatibla tabulatorer" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "båda filerna kan inte vara standard in" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n" " -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/" "från\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n" "\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n" "är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: felaktig signal" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ogiltigt process-id" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ogiltig flagga -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flera signaler angivna" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "inget process-ID angivet" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s [FLAGGA]\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n" "befintlig FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan inte skapa länk %s till %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan inte skriva över katalog" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ersätt %s? " #: src/ln.c:295 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "skapar symbolisk länk %s" #: src/ln.c:296 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "skapar symbolisk länk %s -> %s" #: src/ln.c:298 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "skapar hård länk till %.0s%s" #: src/ln.c:301 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "skapar hård länk %s" #: src/ln.c:302 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "skapar hård länk %s => %s" #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] MÅL LÄNKNAMN (format 1)\n" " eller: %s [FLAGGA]... MÅL (format 2)\n" " eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG (format 3)\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG MÅL... (format 4)\n" #: src/ln.c:331 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "I det första formatet, skapa en link till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n" "I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n" "I de tredje och fjärde formaten, skapa länkar till varje MÅL i KATALOG.\n" "Skapa hårda länkar om inget annat anges, symboliska länkar med\n" "--symbolic. När hårda länkar skapas måste varje MÅL existera.\n" "\n" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n" " kataloger (obs: detta kommer formodligen\n" " misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n" " även för superanvändaren)\n" " -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk " "till\n" " en katalog som om det vore en vanlig fil\n" " -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n" " -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" " -t, --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n" " -T, --no-target-directory behandla LÄNKNAMN som en vanlig fil\n" " -v, --verbose skriv namnet på varje länkad fil\n" #: src/ln.c:484 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Kan inte kombinera --target-directory och --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, c-format msgid "no login name" msgstr "inget inloggningsnamn" # Dessa två format skall expandera till samma längd. (Det finns en # kommentar omedelbart innan dem i koden om det. Hur får man xgettext # att ta med kommentarer?) #: src/ls.c:684 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:692 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:1453 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1480 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1510 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "felaktig radlängd: %s" #: src/ls.c:1704 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s" #: src/ls.c:1885 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2229 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "okänt prefix: %s" #: src/ls.c:2252 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan inte öppna katalog %s" #: src/ls.c:2344 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s" #: src/ls.c:2353 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: listar inte redan listad katalog" #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "läser katalog %s" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "stänger katalog %s" #: src/ls.c:2918 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s" #: src/ls.c:4277 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuvSUX eller --sort anges.\n" "\n" #: src/ls.c:4285 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all bortse inte från poster som inleds med .\n" " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" " --author med -l, skriv ut författare för varje fil\n" " -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n" " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på " "~\n" " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid " "för\n" " senaste ändring av filstatusinformation)\n" " med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n" " annars: sortera efter ctime\n" #: src/ls.c:4299 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista poster kolumnvis\n" " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att " "särskilja\n" " filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always" "\"\n" " eller \"auto\".\n" " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n" " och följ inte symboliska länkar\n" " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" #: src/ls.c:4307 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortera inte, slå på -aU, slå av -ls --color\n" " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=>@|) till " "poster\n" " --file-type detsamma, med undantag av \"*\"\n" " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4315 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men skriv inte ut ägare\n" #: src/ls.c:4318 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppera kataloger före filer\n" #: src/ls.c:4322 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group i långa listningar: skriv inte ut gruppnamn\n" " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si d:o, men använd potenser av 1000, inte 1024\n" #: src/ls.c:4328 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " följ varje kommandoradsargument som är en " "symbolisk\n" " länk som pekar på en katalog\n" " --hide=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar " "MÖNSTER\n" " (åsidosätts av -a eller -A)\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till " "postnamn:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (-p), classify (-F)\n" " -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n" " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER\n" " -k som --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4345 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l använd långt listningsformat\n" " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk " "länk,\n" " visa information om filen länken refererar\n" " snarare än för själva länken\n" " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av " "poster\n" #: src/ls.c:4352 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska användar- och " "gruppid\n" " -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n" " kontrolltecken till exempel)\n" " -o som -l, men lista inte gruppinformation\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " lägg till en /-indikator till kataloger\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n" " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall " "utom\n" " om programmet är \"ls\" och utdata är en " "terminal)\n" " -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n" " --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4368 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortera baklänges\n" " -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv storleken i block för varje fil\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortera efter filstorlek\n" " --sort=ORD sortera ORDvis istället för efter namn: none -" "U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status; använd\n" " angiven tid som sorteringsnyckel om --" "sort=time\n" #: src/ls.c:4382 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL med -l, visa tider i med stil STIL:\n" " full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n" " FORMAT1FORMAT2, används FORMAT1 för " "gamla\n" " filer och FORMAT2 för nyare filer;\n" " vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, " "gäller\n" " STIL endast utanför lokalen POSIX\n" #: src/ls.c:4391 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortera efter modifieringstid\n" " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" #: src/ls.c:4395 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n" " med -l: visa åtkomsttid men sortera " "alfabetiskt\n" " annars: sortera enligt åtkomsttid\n" " -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n" " -v sortera efter version\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n" " -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n" " -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n" " -1 lista en fil per rad\n" #: src/ls.c:4414 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n" "med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n" "detsamma som att ange --color=always. Med --color=auto används färgkodning\n" "endast om standard ut är en terminal (tty). Miljövariabeln LS_COLORS kan\n" "påverka färgerna, och kan lätt sättas av kommandot dircolors.\n" "\n" #: src/ls.c:4423 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om OK, 1 vid smärre problem, 2 vid allvarligare bekymmer.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary läs i binärt läge (standard om inte standard in " "läses)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary läs i binärt läge\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check läs %s-summor från FILen och kontrollera dem\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text läs i textläge (standard om standard in läses)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text läs i textläge (standard)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n" "kontrollsummor:\n" " --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n" " -w, --warn varna för felaktigt formaterade " "kontrollsummerader\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n" "tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n" "med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n" "\" \" för text), och namnet på varje fil.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: för många kontrollsummerader" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "VARNING: % av % listad fil kunde inte läsas" msgstr[1] "VARNING: % av % listade filer kunde inte läsas" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "VARNING: % av % beräknad kontrollsumma stämde INTE" msgstr[1] "" "VARNING: % av % beräknade kontrollsummor stämde INTE" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n" "verifieras" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras " #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättigheter (som i chmod), inte rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n" " -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "skapade katalog %s" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättighetsbitar till RÄTTIGHET, inte a=rw - " "umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "rättigheter måste ange endast filrättighetsbitar" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n" "inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n" "tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n" "annars som decimalt. TYP får vara:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer" #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo:er har inte övre och undre enhetsnummer." #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blockspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "teckenspecialfiler stöds inte" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ogiltig enhet %s %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ogiltig enhetstyp %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" " -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" #: src/mv.c:303 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" " KÄLLargument\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" " -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n" " destinationsfilen eller när " "destinationsfilen\n" " inte finns\n" " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerat nice-värde, vilket påverkar processens\n" "schemaläggning. Utan KOMMANDO skrivs nuvarande nice-värde.\n" "Nice-värden går från %d (mest gynnad schemaläggning) till %d (minst\n" "gynnad).\n" "\n" " -n, --adjustment=N lägg till heltalet N till nice-värdet (10 som " "standard)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "felaktigt justering %s" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan inte avgöra nice-värde" #: src/nice.c:186 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan inte sätta nice-värde" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i " "kroppen\n" " -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n" " -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n" " -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som " "en\n" " -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n" " -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n" " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) " "radnummer\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n" " -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n" "består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n" "tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numrera alla rader\n" " t numrera endast icketomma rader\n" " n numrera inga rader\n" " pGRU numrera endast rader som stämmer med det grundläggande " "reguljära\n" " uttrycket, GRU\n" "\n" "FORMAT är någon av:\n" "\n" " ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n" " rn högerjusterat, inga inledande nollor\n" " rz högerjusterat, inledande nollor\n" "\n" #: src/nl.c:281 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "spill i radnummer" #: src/nl.c:479 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "felaktigt första radnummer: %s" #: src/nl.c:513 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "felaktig ökning av radnummer: %s" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "felaktigt antal tomma rader: %s" #: src/nl.c:539 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: %s" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "felaktigt format på radnummer: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerar indata" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerar indata och lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "misslyckades att ställa in kopian av standard fel att stängas vid exec" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ingorerar indata och omdirigerar standard fel och standard ut" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKUTNING[.][b] [+]" "[ETIKETT][.][b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n" "standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n" "angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n" " -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från " "indata\n" " -S, --strings[=BYTE] skriv ut strängar med minst BYTE grafiska " "tecken\n" " -t, --format=TYP välj format för utmatning\n" " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta " "rader\n" " -w, --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad\n" " --traditional acceptera argument i traditionellt format\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n" " -a samma som -t a, välj namngivna tecken, ingorera höga biten\n" " -b samma som -t o1, välj oktala byte\n" " -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller sekvenser med omvänt " "snedstreck\n" " -d samma som -t u2, välj 2-bytenheter, utan tecken, decimalt\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samma som -t fF, välj flyttal\n" " -i samma som -t dI, välj decimala heltal\n" " -l samma som -t dL, välj decimala långa heltal\n" " -o samma som -t o2, välj oktala 2-byteenheter\n" " -s samma som -t d2, välj decimala 2-byteenheter\n" " -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-bytenheter\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Om både det första och andra anropsformatet är tillämpligt, används\n" "det andra formate om den sista operanden börjar med + eller (om det\n" "finns två operander) en siffra. En operand FÖRSKJUTNING betyder -j\n" "FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens pseudoadress,\n" "vilken ökas så länge utmatningen pågår. För FÖRSKJUTNING och ETIKETT\n" "indikerar förstavelserna 0x eller 0X hexadecimalt, ändelser kan vara\n" ". för oktalt och b multiplicerar med 512.\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n" "\n" " a namngivet tecken, ignorera höga biten\n" " c ASCII-tecken eller sekvens med omvänt snedstreck\n" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n" " f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n" " o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n" " u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n" " x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n" "sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n" "sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n" "för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n" "inget. BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n" "multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n" "1048576 med m. Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n" "tecken visas i slutet på varje rad. " #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string utan ett tal implicerar 3. --width utan ett tal implicerar\n" "32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ogiltig typsträng %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %lu-bytes heltalstyp" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %lu-bytes flyttalstyp" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträngen %s" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "hoppa över argument" #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "begränsa argument" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "minsta längd på sträng" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "specifikation av bredd" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Kompatibelt läge stöder högst en fil." # "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in stängd" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n" "varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n" "FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n" " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för " "parallellt\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostisera oportabla konstruktioner i NAMN.\n" "\n" " -p kontrollera för de flesta POSIX-system\n" " -P kontrollera tomma namn och inledande \"-\"\n" " --portability kontrollera för alla POSIX-system (detsamma som -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "inledande \"-\" i en komponent av filnamnet %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "ej portabelt tecken %s i filnamnet %s" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnamn" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan inte avgöra maximal filnamnslängd" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnet %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "gränsen %lu överskreds av längden %lu för filnamnsdelen %s" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Inloggningsnamn: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I verkliga livet: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Rubrik i 8 tecken bred kolumn. #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "När" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l skriv ut i långt format\n" " -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa " "formatet\n" " -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n" " -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n" " -s skriv ut i kort format\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n" " -w utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n" " -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i " "kort\n" " format\n" " -q utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n" " overksamma tiden i kort format\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n" "utmp-filen kommer att vara %s.\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "sidintervall" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Ogiltigt sidintervall %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift." #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1312 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "bredden på sidan är för smal" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "första sidnummer % överskrider antalet sidor %" #: src/pr.c:2406 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Spill i sidnummer" #: src/pr.c:2411 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sida %" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n" "\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n" " börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n" " -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n" " skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n" " om inte -a används. Balansera antalet rader i " "kolumnerna\n" " på varje sida\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n" " tillsammans med -KOLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " använd hattnotation (^G) och oktal notation med omvänt\n" " snedstreck\n" " -d, --double-space\n" " skriv ut med dubbelt radavstånd\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " använd FORMAT för huvuddatum\n" " -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n" " tabulatorBREDD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " använd sidmatning i stället för nya rader för att\n" " separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n" " 5-raders huvud och fot utan -F)\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HUVUD, --header=HUVUD\n" " använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n" " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h" "\"\"\n" " -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda " "(8)\n" " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, " "ingen\n" " kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n" " sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n" " (standard 56 rader text, och med -F 63)\n" " -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n" " rader, men slå samman rader till full längd med -J\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n" " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP " "(TAB),\n" " i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n" " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n" " börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n" " som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n" " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, " "påverka\n" " ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n" " -r, --no-file-warnings\n" " utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n" " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för " "TECKEN\n" " är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n" " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre " "kolumnflaggorna\n" " (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n" #: src/pr.c:2843 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " åtskilj kolumner med STRÄNG,\n" " utan -S: Standardseparator med -J och \n" " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på " "kolumnflaggor\n" " -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n" " gjord med sidmatning i infiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " använd oktal notation med omvänt snedstreck\n" " -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n" " med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n" #: src/pr.c:2862 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n" " utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n" " ingen koppling till -S eller -s\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F. Utan FIL eller om \n" "FIL är -, läs standard in.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [MILJÖVARIABEL]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Om ingen MILJÖVARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" " \\NNN tecken med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera inte mer utdata\n" " \\f sidmatning\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" "\n" " \\xHHHH Unicodetecken (ISO/IEC 10646) med hexadecimalt värde HHHH (4 " "siffror)\n" " \\UHHHHHHHH Unicodetecken med hexadecimalt värde HHHHHHHH (8 siffror)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ett enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkade,\n" " utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, " "med \n" "ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande " "storlek.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ogiltig fältbredd: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ogiltig precision: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: felaktig fältspecifikation" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med %s" # Denna kommentar skulle varit med i po-filen, men har av någon # anledning fallit bort. Jag har felrapporterat att den saknas. # # Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François # Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the # translation's character set and encoding. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (för reguljäruttrycket %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n" " eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n" " -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n" " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar " "rader\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n" " -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n" " -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n" " -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje " "nyckelord\n" " -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n" " -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n" " -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n" " -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n" " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från " "FIL\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n" " -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n" " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan " "referenser\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ogiltig gapbredd: %s" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "flaggan --copyright undanbedes; använd --version istället" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "misslyckades att ändra katalog till %s" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "misslyckades att ta status på %s" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunde inte hitta katalogpost i %s med matchande i-nod" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Visa värdet på en symbolisk länk på standard ut.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize gör kanoniskt genom att följa varje " "symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt; alla utom den sista komponenten\n" " måste existera\n" " -e, --canonicalize-existing gör kanoniskt genom att följa varje " "symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, alla komponenter måste existera\n" #: src/readlink.c:78 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing gör kanoniskt genom att följa varje " "symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, utan krav på att komponenterna\n" " existerar\n" " -n, --no-newline skriv inte ut den avslutande nyraden\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent undertryck de flesta meddelanden\n" " -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n" #: src/remove.c:481 src/remove.c:525 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "ÖDESDIGERT: misslyckades att stänga katalog %s" #: src/remove.c:494 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte öppna .. från %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" "ÖDESDIGERT: kan inte förvissa om att %s (återvänt till via ..) är säkert" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "ÖDESDIGERT: katalog %s ändrade enh/ino" #: src/remove.c:631 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte gå in i katalog %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "ÖDESDIGERT: nyanländ till katalog %s ändrade dev/ino" #: src/remove.c:647 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n" "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n" "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n" "Följande katalog utgör del av cykeln:\n" " %s\n" #: src/remove.c:854 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? " #: src/remove.c:855 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ner i katalog %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? " #: src/remove.c:866 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ta bort %s %s? " #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "tog bort katalog: %s\n" #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "misslyckades att stänga katalog %s" #: src/remove.c:1384 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "hoppar över %s, eftersom den är på en annan enhet" #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan inte ta bort katalog %s" #: src/remove.c:1450 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återvända till .. från %s" #: src/remove.c:1504 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "kan inte ta bort rotkatalog %s" #: src/remove.c:1544 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "kan inte ta bort relativt namngivna %s" #: src/remove.c:1558 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan inte återställa aktuell katalog" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Försök med \"%s ./%s\" för att ta bort filen %s.\n" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Ta bort (avlänka) FIL(en/erna).\n" "\n" " -f, --force ignorera icke existerande filer, fråga aldrig\n" " -i fråga före varje borttagning\n" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I fråga en gång före mer än tre filer tas bort, eller\n" " vid rekursiv borttagning. Mindre påträngande än -" "i,\n" " men skyddar ändå mot de flesta misstag\n" " --interactive[=NÄR] fråga enligt NÄR: never, once (-I), eller\n" " always (-i). Utan NÄR, fråga alltid\n" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system när en hierarki tas bort rekursivt, hoppa över\n" " eventuella kataloger som ligger på andra " "filsystem\n" " än motsvarande kommandoradsargument gör\n" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandla inte \"/\" speciellt\n" " --preserve-root ta inte bort \"/\" (normalfall)\n" " -r, -R, --recursive ta bort kataloger och deras innehåll rekursivt\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard tar rm inte bort kataloger. Använd flaggan --recursive (-r " "eller\n" "-R) för att ta bort varje uppräknad katalog också, tillsammans med hela " "dess\n" "inenhåll.\n" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n" "använder du ett av dessa kommandon:\n" " %s -- -apa\n" "\n" " %s ./-apa\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast " "möjligt\n" "att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n" "förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ta bort alla argument rekursivt? " #: src/rm.c:366 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: ta bort alla argument? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "tar bort katalog, %s" #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte " "är\n" " tom\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents ta bort KATALOG och dess föräldrar. T.ex. \"rmdir -p a/b/c" "\"\n" " motsvarar \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: " "\\n)\n" " -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande " "nollor\n" #: src/seq.c:88 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n" "utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n" "FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som flyttal. ÖKNING är normalt\n" "positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA och ÖKNING är normalt negativt\n" "om FÖRSTA är större än SISTA.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT måste passa för att skriva ett argument av typen \"double\". Som\n" "standard är det %.PRECf om FÖRSTA, ÖKNING och SISTA alla är\n" "fixpunktsdecimaltal med maximal precision PREC, och annars %g.\n" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s" #: src/seq.c:342 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "felaktig formatsträng: %s" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s ANVÄNDARNAMN KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Släpp eventuella kompletterande grupper, anta användar-ID och grupp-ID för\n" "det angivna ANVÄNDARNAMNet, och kör KOMMANDO med angivna ARGUMENT.\n" "Avsluta med status 111 om det inte gick att anta begärda användar och grupp-" "ID.\n" "Annars, avsluta med slutstatus hos KOMMANDO.\n" "Detta program är användbart endast när det körs av root (användar-ID noll).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "okänt användar-ID: %s" #: src/setuidgid.c:109 #, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupp" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan inte sätta grupp-id till %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan inte sätta användar-id till %lu" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" "även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n" " -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n" " --random-source=FIL hämta slumpbytar från FIL (standard /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n" " -v, --verbose följ processen\n" " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n" " detta är standardfallet för icke-normala filer\n" " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n" " dölja strimlandet\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om FIL är -, strimla standard ut.\n" "\n" "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort " "filerna\n" "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n" "--remove.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n" "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n" "att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n" "detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n" "någon effekt, eller inte är garanterat att vara effektivt i alla " "filsystemets\n" "lägen:\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n" "Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n" "skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n" "\n" "* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* filsystem som mellanlagrar på temporära platser, såsom klienter till\n" "NFS version 3\n" "\n" "* comprimerade filsystem\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "I fallet ext3-filsystem gäller den ovanstående friskrivningen (och shred är\n" "därmed av begränsad nytta) bara i läget data=journal, som lägger fildata i\n" "journal utöver bara metadata. I både läget data=ordered (standard) och\n" "data=writeback fungerar shred som vanligt. Ext3-journallägen kan ändras " "genom\n" "att lägga till flaggan data=något till monteringsflaggorna för ett särskilt\n" "filsystem i filen /etc/fstab, så som det är dokumenterat i manualsidan för\n" "mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla " "kopior\n" "av filen som inte kan tas bort, och som kan göra det möjligt att återta en\n" "strimlad fil senare.\n" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync misslyckades" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync misslyckades" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan inte backa till början" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek misslyckades" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat misslyckades" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: filen har negativ storlek" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fel vid avhuggning" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl misslyckades" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: tar bort" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: namnändrad till %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: misslyckades att ta bort" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borttagen" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: misslyckades att stänga" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: misslyckades öppna för skrivning" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ogiltigt antal pass" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multipla slumpkällor angivna" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ogiltig filstorlek" #: src/shuf.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAGGA]... [ARG]\n" " eller: %s -i LÅ-HÖ [FLAGGA]...\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv en slumpvis permutation av indataraderna till standard ut.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo behandla varje ARG som en indatarad\n" " -i, --input-range=LÅ-HÖ behandla varje nummer LÅ till HÖ som en " "indatarad\n" " -n, --head-lines=RADER skriv ut högst RADER rader\n" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL istället för standard " "ut\n" " --random-source=FIL hämta slumpbytear från FIL (normalt /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated avsluta rader med 0-byte, inte nyrad\n" #: src/shuf.c:287 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multipla -l-flaggor angivna" #: src/shuf.c:307 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ogiltigt indataintervall %s" #: src/shuf.c:320 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "felaktig radantal %s" #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "multipla utfiler angivna" #: src/shuf.c:353 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i" #: src/shuf.c:362 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "extra operand %s\n" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n" "(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n" "Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n" "ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal. Med två eller\n" "flera agument, gör paus så länge som summan av dem anger\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "felaktigt tidsintervall: %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan inte läsa realtidsklockan" #: src/sort.c:310 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n" "\n" #: src/sort.c:317 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:321 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n" " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka " "tecken\n" " -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n" #: src/sort.c:326 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort jämför enligt generella numeriska värden\n" " -i, --ignore-nonprinting betrakta enbart skrivbara tecken\n" " -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort jämför i enlighet strängens numeriska värde\n" " -r, --reverse kasta om resultatet av jämförelser\n" " -R, --random-sort sortera efter en slumpkontrollsumma av " "nycklar\n" " --random-source=FIL hämta slumpbytar från FIL (standard /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse vänd på resultatet av jämförelser\n" #: src/sort.c:336 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollera om indata är sorterad,\n" " sortera ej\n" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men rapportera inte en första\n" " felaktig rad\n" " --compress-program=PROG komprimera temporärfiler med PROG;\n" " packa up dem med PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n" " (räknas från 1)\n" " -m, --merge slå samman redan sorterade filer, sortera ej\n" #: src/sort.c:346 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL i stället för standard " "ut\n" " -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av\n" " sista-utvägsjämförelse\n" " -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffert\n" #: src/sort.c:351 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej " "blanka\n" " till blanka\n" " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej " "$TMPDIR\n" " eller %s;\n" " flera argument anger flera kataloger\n" " -u, --unique med -c, kontrollera strikt ordningsföljd;\n" " utan -c, skriv ut endast den första av flera " "lika\n" #: src/sort.c:358 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n" #: src/sort.c:363 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom\n" "fältet, båda börjar på 1. Om vare sig flaggan -t eller -b är aktiv\n" "räknas tecken i fältet från början av föregående blanktecken. FLGR är\n" "en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala\n" "ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är angiven, använd\n" "hela raden som nyckel.\n" "\n" "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n" #: src/sort.c:373 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" "*** VARNING ***\n" "Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n" "Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n" "de underliggande bytevärdena.\n" #: src/sort.c:538 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "väntar på %s [-d]" #: src/sort.c:543 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] avlutade oväntat" #: src/sort.c:708 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan inte skapa temporärfil" #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122 msgid "open failed" msgstr "misslyckades öppna" #: src/sort.c:758 msgid "fflush failed" msgstr "fflush misslyckades" #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171 msgid "close failed" msgstr "misslyckades stänga" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 misslyckades" #: src/sort.c:871 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "det gick inte att köra %s" #: src/sort.c:880 src/sort.c:929 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "det går inte att skapa temporärfil" #: src/sort.c:903 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "det går inte att öppna temporärfil" #: src/sort.c:920 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "det gick inte att köra %s -d" #: src/sort.c:924 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "det gick inte att skapa en process för %s -d" #: src/sort.c:938 msgid "write failed" msgstr "misslyckaes skriva" #: src/sort.c:975 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varning: kan inte ta bort: %s" #: src/sort.c:1092 msgid "sort size" msgstr "sorteringsstorlek" #: src/sort.c:1171 msgid "stat failed" msgstr "misslyckades ta status" #: src/sort.c:1435 msgid "read failed" msgstr "misslyckades läsa" #: src/sort.c:1951 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: oordning: " #: src/sort.c:1955 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: src/sort.c:2562 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: felaktig fältspecifikation %s" #: src/sort.c:2573 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "flaggorna \"-%s\" är inkompatibla" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: felaktigt antal i början på %s" #: src/sort.c:2887 msgid "invalid number after `-'" msgstr "felaktigt nummer efter \"-\"" #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979 msgid "invalid number after `.'" msgstr "felaktigt nummer efter \".\"" #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988 msgid "stray character in field spec" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/sort.c:2934 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multipla komprimeringsprogram angivna" #: src/sort.c:2943 msgid "invalid number at field start" msgstr "felaktigt nummer vid fältstart" #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975 msgid "field number is zero" msgstr "fältnummer är noll" #: src/sort.c:2956 msgid "character offset is zero" msgstr "teckenplats är noll" #: src/sort.c:2971 msgid "invalid number after `,'" msgstr "felaktigt nummer efter \",\"" #: src/sort.c:3142 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra operand %s inte tillåten med -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n" "Standardstorlek är 1000 rader, och standardprefix är \"x\". Utan INFIL,\n" "eller när INFIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n" " -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n" " -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n" " -d, --numeric-suffixes använd numeriska suffix istället för alfabetiska\n" " -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ett meddelande till standard fel strax före\n" " varje fil öppnas\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Slut på utfiländelser" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "skapar filen %s\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: felaktig ändelselängd" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: felaktigt antal byte" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: felaktigt antal rader" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "radantalsflagga -%s%c... är för stor" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "felaktigt antal rader: 0" #: src/stat.c:636 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varning: okänd sekvens med omvänt snedstreck \"\\%c\"" #: src/stat.c:680 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ogiltigt direktiv" #: src/stat.c:726 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varning: omvänt snedstreck vid slutet av formatet" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FIL...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Visa fil- eller filsystemstatus.\n" "\n" " -L, --dereference följ länkar\n" " -f, --file-system visa filsystemstatus istället för filstatus\n" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standardformat;\n" " skriv ut en nyrad efter varje användning av " "FORMAT\n" " --printf=FORMAT som --format, men tolka specialkoder med omvänt\n" " snedstreck, och skriv inte ut en obligatorisk\n" " avslutande nyrad. Om du vill ha en nyrad, ta med\n" " \\n i FORMAT.\n" " -t, --terse skriv informationen kortfattat\n" #: src/stat.c:849 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --file-system):\n" "\n" " %a Åtkomsträttigheter oktalt\n" " %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n" " %b Antal använda block (se %B)\n" " %B Storleken i byte på varje block rapporterat av %b\n" #: src/stat.c:857 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Enhetsnummer decimalt\n" " %D Enhetsnummer hexadecimalt\n" " %f Tillståndet rått hexadecimalt\n" " %F Filtyp\n" " %g Gruppid på ägare\n" " %G Gruppnamn på ägare\n" #: src/stat.c:865 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Antal hårda länkar\n" " %i Inodnummer\n" " %n Filnamn\n" " %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n" " %o I/O-blockstorlek\n" " %s Total storlek, i byte\n" " %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n" " %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n" #: src/stat.c:875 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Användarid på ägare\n" " %U Användarnamn på ägare\n" " %x Senaste åtkomsttidpunkt\n" " %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %y Senaste modifieringstidpunkt\n" " %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n" " %z Senaste ändringstidpunkt\n" " %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n" "\n" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n" "\n" " %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n" " %b Totalt antal datablock i filsystem\n" " %c Totalt antal filnoder i filsystem\n" " %d Fria filnoder i filsystem\n" " %f Fria block i filsystem\n" #: src/stat.c:896 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Filsystem-ID hexadecimalt\n" " %l Maxlängd på filnamn\n" " %n Filnamn\n" " %s Blockstorlek (för snabbare överföringar)\n" " %S Grundläggande blockstorlek (för antal block)\n" " %t Typ hexadecimalt\n" " %T Typ i format läsbart för människa\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" "\n" " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n" " -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard " "in\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" " * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" " * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" " * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n" " * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n" " * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" " * columns N samma som cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" " * line N använd linjetyp N\n" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad " "läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" " * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels " "sekunder\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" " * [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n" " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n" " [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger " "ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i " "indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" " * [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n" " ett tecken\n" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 anta inmatningstecken är UTF-8-kodade\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" " * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n" " inte bara starttecken\n" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" " * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" " * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" " * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" " * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för " "nulltecken\n" " * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n" " vid fördröjningar\n" " * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" " * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n" " * [-]onlret nyrad utför vagnretur\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" " [-]opost bearbetar utdata\n" " * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" " * tabs samma som tab0\n" " * -tabs samma som tab3\n" " * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" " * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" " * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n" " [-]echo eka inmatade tecken\n" " * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samma som [-]crtkill\n" " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" " * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n" " [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n" " specialsluttecken\n" " * [-]prterase samma som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" " * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" " * [-]LCASE samma som [-]lcase\n" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig " "icanon,\n" " filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" " crt samma som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samma som [-]ixany\n" " ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samma som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" " nl samma som -icrnl -onlcr\n" " -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " alla specialtecken till sina standardvärden.\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "endast en enhet får anges" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n" "uteslutande" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "felaktigt argument %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument saknas till %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "felaktig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: inställning\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet" #: src/stty.c:1888 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "felaktigt heltalsargument %s" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "kan inte sätta grupper" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "kan inte sätta grupp-id" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "kan inte sätta användar-id" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n" #: src/su.c:386 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ändra gällande användar-id och grupp-id till ANVÄNDAREs.\n" "\n" " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n" " -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -" "c\n" " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n" " -p samma som -m\n" " -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "användaren %s existerar inte" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "felaktigt lösenord" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "använder ett skyddat skal %s" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n" "\n" " -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k " "block\n" " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-" "byteblock\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerar alla argument" #: src/system.h:411 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "OBS: ditt skal kan ha sin egen version av %s, som ofta ersätter versionen " "som\n" "beskrivs här. Se dokumentationen för ditt skal för detaljer om valen det\n" "stödjer.\n" #: src/system.h:417 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/system.h:419 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n" " -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n" " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny " "rad\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/tac.c:265 #, c-format msgid "record too large" msgstr "för stor post" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "kan inte skapa temporärfil %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan inte öppna %s för skrivning" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivfel" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n" " åtkomlig när tail startar eller om den blir\n" " oåtkomlig senare; användbart när man följer ett\n" " namn, d.v.s. med --follow=namn\n" " -c, --bytes=N skriv ut de N sista byten; alternativt, använd " "+N\n" " för att skriva ut byte med början på den N:e i " "varje\n" " fil\n" #: src/tail.c:237 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={namn|filidentifierare}]\n" " skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n" " -f, --follow och --follow=descriptor är\n" " likvärdiga\n" " -F samma som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:244 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N skriv ut de sista N raderna istället för de " "sista\n" " %d, eller använd +N för att skriva ut rader med\n" " början från den N:e\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, öppna om FIL som inte har " "ändrat\n" " storlek efter N (standard %d) iterationer för " "att\n" " se om den har tagits bort eller ändrat namn\n" " (detta är det vanliga fallet för roterade " "loggfiler)\n" #: src/tail.c:256 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, avsluta efter att process-id PID dör\n" " -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n" " -s, --sleep-interval=S med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n" " mellan iterationer.\n" " -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:265 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n" "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Skriv\n" "annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n" "ändelse: b 512, k 1024, m 1024·1024.\n" "\n" #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n" "betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n" "fortsätta följa dess slut. " #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Detta standardbeteende är inte önskvärt\n" "när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n" "filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n" "så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n" "om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n" "skapats om av något annat program.\n" #: src/tail.c:336 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "stänger %s (fd=%d)" #: src/tail.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s" #: src/tail.c:415 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s" #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s har blivit oåtkomlig" #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s har blivit åtkomlig" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s har dykt upp; följer slutet på en ny fil" #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s har bytts ut, följer slutet på den nya filen" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge" #: src/tail.c:1066 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: filen avhuggen" #: src/tail.c:1090 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "inga fler filer" #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn" #: src/tail.c:1439 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "tal i %s är för stort" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar" #: src/tail.c:1523 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: felaktigt PID" #: src/tail.c:1542 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder" #: src/tail.c:1558 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flagga använd i felaktigt sammanhang -- %c" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "varning: --retry är huvudsakligen användbar när filer följs via namn" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan inte följa %s vid namn" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varning: att följa standar in obegränsat är ineffektivt" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n" "\n" " -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n" " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL är -, kopiera igen till standard ut.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument saknas efter %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ogiltigt heltal %s" #: src/test.c:242 msgid "')' expected" msgstr "\")\" förväntades" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "\")\" förväntades, fann %s" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unär operator förväntas" #: src/test.c:330 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt tar inte -l" #: src/test.c:343 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tar inte -l" #: src/test.c:359 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepterar inte -l" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "okänd binär operator" #: src/test.c:634 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binär operator förväntades" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Användning: test UTTRYCK\n" " eller: test\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAGGA\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ett utelämnat UTTRYCK behandlas som falskt. Annars är UTTRYCK sant\n" "eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n" " -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n" " -d FIL FIL finns och är en katalog\n" " -e FIL FIL finns\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n" " -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n" " -G FIL FIL finns och ägs av verksam gruppidetnitet\n" " -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n" " -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n" " -O FIL FIL finns coh ägs av verksam användaridentitet\n" " -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n" " -r FIL FIL finns och läsning är tillåten\n" " -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n" " -t FI filidentifierare FI är öppnad mot en terminal\n" " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" " -w FIL FIL existerar och skrivning är tillåten\n" " -x FIL FIL existerar och körning (eller sökning) är tillåten\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Förutom för -h och -L följer alla filrelaterade tester symboliska länkar.\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test och/eller [" #: src/test.c:831 msgid "missing `]'" msgstr " \"]\" saknas" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argument %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "felaktigt datumformat %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "skapar %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan inte beröra %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sätter tider på %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ändra bara åtkomsttiden\n" " -c --no-create skapa inga filer\n" " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell " "tid\n" " -f (ignorerad)\n" " -m ändra bara modifikationstiden\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n" " -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell " "tid\n" " --time=ORD sätt den angivna tiden:\n" " ORD är access, atime eller use: detsamma som -a\n" " ORT är modify eller mtime: detsamma som -m\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n" "\n" "Om FIL är -, berör standard ut.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%" "02d\"" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n" "standard ut.\n" "\n" " -c, -C, --complement komplementera först MÄNGD1\n" " -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n" " -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n" " uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av " "det\n" " tecknet\n" " -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" "Följande sekvenser tolkas:\n" "\n" " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala " "siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a ljudsignal\n" " \\b baksteg\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n" " [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n" " [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n" " [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n" " [:alpha:] alla bokstäver\n" " [:blank:] alla horisontella blanktecken\n" " [:cntrl:] alla styrtecken\n" " [:digit:] alla siffror\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n" " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" " [:upper:] alla versala bokstäver\n" " [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n" " [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n" "kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n" "av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n" "gånger. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n" "[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n" "MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n" "skiftlägesändring. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n" "borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n" "översättning och borttagning.\n" # Hur översätta escape? #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n" "en 2-byte sekvens \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ogiltig upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\"" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\"" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ogiltig teckenklass %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken" #: src/tr.c:1275 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "för många tecken i mängd" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n" "översätta alla tecken i domänen till ett" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n" "finnas i sträng2" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Två strängar måste ges vid översättning" #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n" "sammanpressning" #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar framgång." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n" "FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: indata innehåller en slinga:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast " "slutstatus\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all information, i följande ordning,\n" " men utelämna -p och -i om okända:\n" " -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" " -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n" " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n" " -p, --processor skriv ut processortypen eller \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform eller \"unknown\"\n" " -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n" "Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n" " --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -" "a)\n" " -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -" "a)\n" " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tabulatorpositioner\n" " (aktiverar -a)\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer är för långt isär" #: src/unexpand.c:512 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorsteg är för stort" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n" "INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n" " -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n" " avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n" " Avgränsning görs med blanka rader.\n" " -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n" " -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n" " -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n" " -u, --unique skriv endast unika rader\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n" "Fält hoppas över före tecken.\n" #: src/uniq.c:350 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "för många upprepade rader" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d.%02d%s igång " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??.???? igång " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dagar ??.??, " #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dag" msgstr[1] "%ld dagar" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu användare" msgstr[1] "%lu användare" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe,\n" "antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n" "i körkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n" "Om FIL är specifierad, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL och en rad med totaler\n" "om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" "in.\n" " -c, --bytes skriv antalet byte\n" " -m, --chars skriv antalet tecken\n" " -l, --lines skriv antalet rader\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F läs indata från filer som anges med\n" " NULL-terminerade namn i filen F\n" " -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n" " -w, --words skriv antalet ord\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "när filnamn läses från standard in tillåts inte filnamnet %s" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "slut=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "klockändring" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "körnivå" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "sist=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# användare=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "TID" # Högst 6 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "LUGN" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" # Högst 8 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "SLUT" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n" " -d, --dead skriv ut döda processer\n" " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" " -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard " "in\n" " -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n" " -r, --runleve skriv aktuell körnivå\n" " -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n" " -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users lista inloggade användare\n" " --message samma som -T\n" " --writeable samma som -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är " "vanligt.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Varning: -i kommer tas bort i en framtida utgåva; använd -u istället" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-ID:" "t.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: kan inte hitta namn för användar-ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [STRÄNG]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n" "\n" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip misslyckades"