# Swedish messages for glib. # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-12 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-12 13:19+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:557 #: ../glib/gconvert.c:635 #: ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #: ../glib/gconvert.c:561 #: ../glib/gconvert.c:639 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:758 #: ../glib/gconvert.c:1151 #: ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 #: ../glib/giochannel.c:2461 #: ../glib/gutf8.c:988 #: ../glib/gutf8.c:1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gconvert.c:766 #: ../glib/gconvert.c:1076 #: ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2473 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:798 #: ../glib/gutf8.c:984 #: ../glib/gutf8.c:1194 #: ../glib/gutf8.c:1335 #: ../glib/gutf8.c:1439 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" # fallback syftar på en sträng #: ../glib/gconvert.c:1048 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1898 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" #: ../glib/gconvert.c:1910 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" #: ../glib/gconvert.c:1926 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" #: ../glib/gconvert.c:2021 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" #: ../glib/gconvert.c:2031 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../glib/gdir.c:111 #: ../glib/gdir.c:134 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:535 #: ../glib/gfileutils.c:623 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:550 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:564 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" är för stor" #: ../glib/gfileutils.c:647 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:698 #: ../glib/gfileutils.c:785 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:715 #: ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:749 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:857 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:899 #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:913 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:938 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:957 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1327 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1340 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1773 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gfileutils.c:1781 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1786 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1791 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1801 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1806 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1870 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symboliska länkar stöds inte" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 #: ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" #: ../glib/giochannel.c:1880 #: ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" #: ../glib/gmarkup.c:302 #: ../glib/gmarkup.c:342 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fel på rad %d tecken %d:" #: ../glib/gmarkup.c:362 #: ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " #: ../glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" " #: ../glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:577 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #: ../glib/gmarkup.c:589 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #: ../glib/gmarkup.c:653 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:661 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt" #: ../glib/gmarkup.c:666 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" #: ../glib/gmarkup.c:1013 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis )" #: ../glib/gmarkup.c:1053 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1121 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1205 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1246 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1290 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades" #: ../glib/gmarkup.c:1424 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1471 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" #: ../glib/gmarkup.c:1480 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1647 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" #: ../glib/gmarkup.c:1661 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1669 #: ../glib/gmarkup.c:1714 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet" #: ../glib/gmarkup.c:1677 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1683 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1689 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" #: ../glib/gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." #: ../glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1707 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" #: ../glib/gmarkup.c:1723 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1729 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/gregex.c:184 msgid "corrupted object" msgstr "skadat objekt" #: ../glib/gregex.c:186 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "internt fel eller skadat objekt" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "backtracking limit reached" msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" #: ../glib/gregex.c:205 #: ../glib/gregex.c:213 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" #: ../glib/gregex.c:207 #: ../gio/glocalfile.c:2109 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgräns nådd" #: ../glib/gregex.c:226 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../glib/gregex.c:252 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutet av mönster" #: ../glib/gregex.c:255 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutet av mönster" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "okänt tecken efter \\" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" #: ../glib/gregex.c:271 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting att upprepa" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "okänt tecken efter (?" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "okänt tecken efter (?<" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "okänt tecken efter (?P" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "missing terminating )" msgstr "saknar avslutande )" #: ../glib/gregex.c:304 msgid ") without opening (" msgstr ") utan öppnande (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:311 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" #: ../glib/gregex.c:314 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referens till icke-existerande undermönster" #: ../glib/gregex.c:317 msgid "missing ) after comment" msgstr "saknar ) efter kommentar" #: ../glib/gregex.c:320 msgid "regular expression too large" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "failed to get memory" msgstr "misslyckades med att få minne" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion förväntades efter (?(" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "okänt POSIX-klassnamn" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalt värde är större än \\377" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unexpected repeat" msgstr "oväntad upprepning" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "code overflow" msgstr "överflöde i kod" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "overran compiling workspace" msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" #: ../glib/gregex.c:575 #: ../glib/gregex.c:1696 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" #: ../glib/gregex.c:1160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" #: ../glib/gregex.c:1214 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1250 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2124 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" #: ../glib/gregex.c:2140 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal siffra förväntades" #: ../glib/gregex.c:2180 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:2189 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "oavslutad symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:2196 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolisk referens med noll-längd" #: ../glib/gregex.c:2207 msgid "digit expected" msgstr "siffra förväntades" #: ../glib/gregex.c:2225 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "otillåten symbolisk referens" #: ../glib/gregex.c:2287 msgid "stray final '\\'" msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "unknown escape sequence" msgstr "okänd escape-sekvens" #: ../glib/gregex.c:2301 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 #: ../glib/gspawn.c:1479 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 #: ../glib/gspawn-win32.c:346 #: ../glib/gspawn.c:1138 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 #: ../glib/gspawn.c:1345 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 #: ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 #: ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 #: ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess" #: ../glib/gspawn.c:189 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:328 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:413 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1205 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1355 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1382 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1406 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1062 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1162 #: ../glib/gutf8.c:1171 #: ../glib/gutf8.c:1303 #: ../glib/gutf8.c:1312 #: ../glib/gutf8.c:1453 #: ../glib/gutf8.c:1549 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #: ../glib/gutf8.c:1464 #: ../glib/gutf8.c:1560 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" #: ../glib/goption.c:756 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: ../glib/goption.c:756 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGGA...]" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Help Options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: ../glib/goption.c:863 msgid "Show help options" msgstr "Visa hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:869 msgid "Show all help options" msgstr "Visa alla hjälpflaggor" #: ../glib/goption.c:931 msgid "Application Options:" msgstr "Programflaggor:" #: ../glib/goption.c:993 #: ../glib/goption.c:1063 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:1003 #: ../glib/goption.c:1071 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:1028 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" #: ../glib/goption.c:1036 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" #: ../glib/goption.c:1299 #: ../glib/goption.c:1378 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: ../glib/goption.c:1409 #: ../glib/goption.c:1523 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: ../glib/goption.c:1918 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänd flagga %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #: ../glib/gkeyfile.c:2656 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 #: ../glib/gkeyfile.c:3330 #: ../glib/gkeyfile.c:3391 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 #: ../glib/gkeyfile.c:2487 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." #: ../glib/gkeyfile.c:2671 #: ../glib/gkeyfile.c:2872 #: ../glib/gkeyfile.c:3402 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3636 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" #: ../glib/gkeyfile.c:3658 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3800 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." #: ../glib/gkeyfile.c:3814 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" #: ../glib/gkeyfile.c:3847 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." #: ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 #: ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 #: ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/goutputstream.c:197 #: ../gio/goutputstream.c:720 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 #: ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/giostream.c:306 #: ../gio/goutputstream.c:1195 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strömmen är redan stängd" #: ../gio/gcancellable.c:432 #: ../gio/gdbusconnection.c:1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1811 #: ../gio/glocalfile.c:2102 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 #: ../gio/gsocket.c:805 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtyp" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-typ" #: ../gio/gcredentials.c:220 #: ../gio/gcredentials.c:388 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:346 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 #: ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Uttagsadressen stöds inte" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 #: ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 #, fuzzy msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fel vid anslutning: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:942 msgid "The given address is empty" msgstr "Angivna adressen är tom" #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 #: ../gio/gdbusconnection.c:5986 #, c-format msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 #: ../gio/gdbusconnection.c:5995 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Okänd typ" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1149 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock-file `%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s" msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 #: ../gio/gdbusconnection.c:1644 msgid "The connection is closed" msgstr "Anslutningen är stängd" #: ../gio/gdbusconnection.c:1588 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" #: ../gio/gdbusconnection.c:2149 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 #: ../gio/gdbusconnection.c:3890 #, c-format msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3645 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:3739 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar" #: ../gio/gdbusconnection.c:3762 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar" #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 #: ../gio/gdbusconnection.c:5420 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4017 msgid "No such interface" msgstr "Inget sådant gränssnitt" #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 #: ../gio/gdbusconnection.c:5936 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Ingen sådan metod \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4316 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4535 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4729 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5531 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5649 #, fuzzy, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Lyssnaren är redan stängd" #: ../gio/gdbusmessage.c:763 msgid "type is INVALID" msgstr "typ är OGILTIG" #: ../gio/gdbusmessage.c:774 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:797 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:818 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:826 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:901 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:926 #, c-format msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point was `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:939 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1138 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " #: ../gio/gdbusmessage.c:1218 #, c-format msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1379 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1406 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1590 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1604 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1661 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1675 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1713 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2038 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2186 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2240 #, c-format msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2256 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2810 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:2818 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 #: ../gio/gsocket.c:2871 #: ../gio/gsocket.c:2952 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:885 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:1415 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:710 #, c-format msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1231 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1252 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:710 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Papperskorgen stöds inte" #: ../gio/gdbusserver.c:800 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1033 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1073 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 #: ../gio/gsettings-tool.c:76 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 #: ../gio/gdbus-tool.c:216 #: ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 #: ../gio/gdbus-tool.c:814 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 #: ../gio/gdbus-tool.c:229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Anslut till systembussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Anslut till sessionsbussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 #, fuzzy msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Anslutningsförsök pågår" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:626 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fel vid anslutning: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Skriv ut XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Anpassad definition för %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:443 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:520 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" #: ../gio/gdrive.c:725 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "enheten har inte implementerat start" #: ../gio/gdrive.c:827 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "enheten har inte implementerat stop" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:295 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:305 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:870 #: ../gio/gfile.c:1100 #: ../gio/gfile.c:1235 #: ../gio/gfile.c:1471 #: ../gio/gfile.c:1525 #: ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1665 #: ../gio/gfile.c:1720 #: ../gio/gfile.c:1780 #: ../gio/gfile.c:1834 #: ../gio/gfile.c:3304 #: ../gio/gfile.c:3358 #: ../gio/gfile.c:3490 #: ../gio/gfile.c:3530 #: ../gio/gfile.c:3857 #: ../gio/gfile.c:4259 #: ../gio/gfile.c:4345 #: ../gio/gfile.c:4434 #: ../gio/gfile.c:4532 #: ../gio/gfile.c:4619 #: ../gio/gfile.c:4712 #: ../gio/gfile.c:5042 #: ../gio/gfile.c:5322 #: ../gio/gfile.c:5391 #: ../gio/gfile.c:6982 #: ../gio/gfile.c:7072 #: ../gio/gfile.c:7158 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1356 #: ../gio/glocalfile.c:1059 #: ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1083 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Infattande montering finns inte" #: ../gio/gfile.c:2408 #: ../gio/glocalfile.c:2258 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan inte kopiera över katalog" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" #: ../gio/gfile.c:2477 #: ../gio/glocalfile.c:2267 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen finns" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice stöds inte" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fel vid splice av fil: %s" #: ../gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan inte kopiera specialfil" #: ../gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" #: ../gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "Papperskorgen stöds inte" #: ../gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6039 #: ../gio/gvolume.c:330 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volymen har inte implementerat montering" #: ../gio/gfile.c:6150 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numreraren är stängd" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 #: ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 #: ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filnumreraren är redan strängd" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 #: ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileiostream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 #: ../gio/gfileiostream.c:388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" #: ../gio/gfileiostream.c:464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" #: ../gio/gicon.c:285 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Fel antal token (%d)" #: ../gio/gicon.c:305 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" #: ../gio/gicon.c:315 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" #: ../gio/gicon.c:326 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s är inte klassad" #: ../gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1205 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Uttagsadressen stöds inte" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" #: ../gio/glocalfile.c:593 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ogiltigt filnamn %s" #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" #: ../gio/glocalfile.c:1125 #: ../gio/glocalfile.c:1151 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1134 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" #: ../gio/glocalfile.c:1147 #: ../gio/glocalfile.c:2131 #: ../gio/glocalfile.c:2160 #: ../gio/glocalfile.c:2320 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan inte öppna katalog" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1810 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" #: ../gio/glocalfile.c:1933 #: ../gio/glocalfile.c:1953 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" #: ../gio/glocalfile.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2016 #: ../gio/glocalfile.c:2021 #: ../gio/glocalfile.c:2101 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2135 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2164 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" #: ../gio/glocalfile.c:2168 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 #: ../gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2280 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2313 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ogiltig kodning)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen är en katalog" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev externt ändrad" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:717 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ogiltig sökbegäran" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount har inte implementerat \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:522 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:609 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:698 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount har inte implementerat \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" #: ../gio/gnetworkaddress.c:293 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\"" #: ../gio/goutputstream.c:206 #: ../gio/goutputstream.c:407 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" #: ../gio/goutputstream.c:368 #: ../gio/goutputstream.c:844 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Källströmmen är redan stängd" #: ../gio/gresolver.c:735 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:785 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:820 #: ../gio/gresolver.c:898 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:825 #: ../gio/gresolver.c:903 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:830 #: ../gio/gresolver.c:908 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"" #: ../gio/gschema-compile.c:702 msgid "empty names are not permitted" msgstr "tomma namn tillåts inte" #: ../gio/gschema-compile.c:712 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:724 #, c-format msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:733 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:742 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:750 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:819 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:845 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:856 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:874 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:885 #, c-format msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:904 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" #: ../gio/gschema-compile.c:949 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:962 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:970 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1036 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1048 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1062 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1076 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1086 #, c-format msgid " extends but '%s' does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1103 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1125 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1339 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1343 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1437 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1651 #, c-format msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1675 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1708 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1729 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1774 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1774 #: ../gio/gschema-compile.c:1786 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/gschema-compile.c:1775 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1776 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna." #: ../gio/gschema-compile.c:1777 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1789 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1805 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/gschema-compile.c:1844 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Inga schemafiler hittades: " #: ../gio/gschema-compile.c:1847 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "gör ingenting.\n" #: ../gio/gschema-compile.c:1850 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:222 #: ../gio/gsettings-tool.c:322 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Specify the path for the schema" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:222 #: ../gio/gsettings-tool.c:322 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../gio/gsettings-tool.c:230 #: ../gio/gsettings-tool.c:541 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "SCHEMA KEY" msgstr "SCHEMANYCKEL" #: ../gio/gsettings-tool.c:232 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hämta värdet för NYCKEL" #: ../gio/gsettings-tool.c:234 #: ../gio/gsettings-tool.c:450 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:330 #: ../gio/gsettings-tool.c:446 msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:332 msgid "Set the value of KEY" msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL" #: ../gio/gsettings-tool.c:334 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:407 #, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:448 msgid "Sets KEY to its default value" msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:833 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n" #: ../gio/gsocket.c:274 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" #: ../gio/gsocket.c:281 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" #: ../gio/gsocket.c:289 msgid "Socket is already closed" msgstr "Uttaget är redan stängt" #: ../gio/gsocket.c:297 #: ../gio/gsocket.c:2619 #: ../gio/gsocket.c:2663 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:419 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "skapar GSocket från fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:453 #: ../gio/gsocket.c:469 #: ../gio/gsocket.c:2021 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../gio/gsocket.c:453 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Okänt protokoll angavs" #: ../gio/gsocket.c:1219 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" #: ../gio/gsocket.c:1252 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s" #: ../gio/gsocket.c:1310 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunde inte lyssna: %s" #: ../gio/gsocket.c:1384 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" #: ../gio/gsocket.c:1504 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" #: ../gio/gsocket.c:1617 msgid "Error connecting: " msgstr "Fel vid anslutning: " #: ../gio/gsocket.c:1621 msgid "Connection in progress" msgstr "Anslutningsförsök pågår" #: ../gio/gsocket.c:1626 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Fel vid anslutning: %s" #: ../gio/gsocket.c:1669 #: ../gio/gsocket.c:3376 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s" #: ../gio/gsocket.c:1765 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" #: ../gio/gsocket.c:1908 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fel vid sändning av data: %s" #: ../gio/gsocket.c:2100 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" #: ../gio/gsocket.c:2612 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" #: ../gio/gsocket.c:2896 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" #: ../gio/gsocket.c:3155 #: ../gio/gsocket.c:3296 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" #: ../gio/gsocket.c:3391 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:520 #: ../gio/gsocketclient.c:769 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lyssnaren är redan stängd" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tillagt uttag är stängt" #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" #: ../gio/gunixconnection.c:164 #: ../gio/gunixconnection.c:507 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 #: ../gio/gunixconnection.c:517 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Oväntad typ av underordnat data" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Tog emot ogiltig fd" #: ../gio/gunixconnection.c:361 #, fuzzy msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fel vid sändning av data: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:441 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:450 #, c-format msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:467 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:497 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:540 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:353 #: ../gio/gunixinputstream.c:373 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:406 #: ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemsrot" #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" #: ../gio/gvolume.c:406 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volymen har inte implementerat eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:485 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Kan inte hitta programmet" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fel vid start av program: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI:er stöds inte" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Slut på minne" #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:256 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internt fel: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:270 msgid "Need more input" msgstr "Behöver mer inmatning" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ogiltigt komprimerat data" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "dölj inga poster" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "använd ett långt listningsformat" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " #~ "skriva om det som &." #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Namnet för ikonen" #~ msgid "names" #~ msgstr "namn" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " #~ "första om flera namn anges." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Filhandtag" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Stäng filhandtag" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" #~ msgid "cancelled" #~ msgstr "avbröts" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Målfilen finns redan" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Uttagsfel" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" #~ msgid "" #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"